1
00:00:10,260 --> 00:00:15,540
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:01:27,430 --> 00:01:28,980
Az a hajtó...?
3
00:01:32,200 --> 00:01:34,720
Ti nyomorultak összejátszottatok!
4
00:01:35,740 --> 00:01:37,560
Hát jó.
5
00:01:37,680 --> 00:01:40,930
Akkor levágom a te fejedet is!
6
00:02:46,810 --> 00:02:48,530
Seonho...!
7
00:03:34,160 --> 00:03:36,880
~ Az én országom - 4. rész ~
8
00:03:39,460 --> 00:03:41,400
Teringettét!
9
00:03:41,400 --> 00:03:44,040
Nem vagyok én se Hwata, se Pyeonjak!
9
00:03:41,400 --> 00:03:46,300
{\an8}~ kínai nevükön: Hua Tuo (140–208) és Bian Que (Kr. e. 401-310), ókori kínai orvosok ~
10
00:03:44,040 --> 00:03:46,300
A holtakat nem tudom feltámasztani!
11
00:03:46,300 --> 00:03:47,970
Ő még nem halt meg!
12
00:03:47,970 --> 00:03:49,310
Még lélegzik!
13
00:03:49,310 --> 00:03:52,410
Azért jött ide, hogy végezzen velünk! Miért akarnád megmenteni?
14
00:03:52,410 --> 00:03:54,580
Van szemed, nézz csak körül!
15
00:03:54,580 --> 00:03:55,950
Mindenki meghalt!
16
00:03:55,950 --> 00:03:58,220
Végeztek mindenkivel, csak mi négyen maradtunk!
17
00:03:58,220 --> 00:04:00,100
Munbok!
18
00:04:00,520 --> 00:04:02,270
A fenébe...!
19
00:04:02,390 --> 00:04:05,060
Mi lesz, ha megmentjük őt?
20
00:04:05,060 --> 00:04:08,410
Mihez fogsz kezdeni egy ilyen hatalmas teherrel?
21
00:04:10,260 --> 00:04:12,000
Ne mondja ezt! Ő nem teher!
22
00:04:12,000 --> 00:04:13,060
De igen, az!
23
00:04:13,060 --> 00:04:15,870
Igenis teher, aki nemcsak téged, de minket is meg fog ölni!
24
00:04:15,870 --> 00:04:17,070
Hallgasson!
25
00:04:17,070 --> 00:04:21,060
Számodra ő egy barát. De nekünk ő csak egy bérgyilkos.
26
00:04:21,270 --> 00:04:23,440
Ha nem értesz egyet, győzz meg minket!
27
00:04:23,440 --> 00:04:25,330
Ha nem tudsz meggyőzni bennünket,
28
00:04:26,580 --> 00:04:28,990
illedelmesen kell kérned ahelyett,
29
00:04:29,050 --> 00:04:30,930
hogy itt nyavalyogsz!
30
00:04:57,940 --> 00:04:59,690
Kérlek, mentsd meg őt!
31
00:05:00,050 --> 00:05:02,260
Megőrültél...?
32
00:05:03,850 --> 00:05:05,600
Könyörgök!
33
00:05:08,750 --> 00:05:11,970
A fenébe, ez nevetséges!
34
00:05:16,130 --> 00:05:17,810
Jól van!
35
00:05:18,900 --> 00:05:20,600
Lássuk csak,
36
00:05:20,600 --> 00:05:25,450
hogy most kell-e meghalnia, vagy a sors úgy rendelte, hogy ezt túlélje!
37
00:06:53,320 --> 00:06:54,840
Seonho?
38
00:06:55,190 --> 00:06:57,510
Mire vársz még? Tekerd őt a lepelbe!
39
00:07:00,300 --> 00:07:03,680
Búcsúztasd őt szép ruhákban, hogy édesanyád mosolyogva fogadja őt!
40
00:07:07,140 --> 00:07:08,770
Ne sírj!
41
00:07:08,770 --> 00:07:11,230
Ha te sírsz, Yeonnak megszakad majd a szíve.
42
00:07:21,090 --> 00:07:22,840
Seonho...
43
00:07:24,790 --> 00:07:27,070
Miért jöttél ide?
44
00:07:29,360 --> 00:07:31,910
Azt mondták, te küldtél ide engem...
45
00:07:34,570 --> 00:07:37,420
Akkor hogy keveredhettél bele ebbe?
46
00:07:39,240 --> 00:07:44,060
Mi a fene folyik itt?
47
00:08:31,390 --> 00:08:33,470
Hadd lássam a sebét!
48
00:08:34,660 --> 00:08:36,640
Te tényleg szégyentelen vagy!
49
00:08:38,730 --> 00:08:40,980
Az apámat nem tudom túlszárnyalni.
50
00:08:41,030 --> 00:08:44,070
Országszerte mindenfelé vannak szeretői.
51
00:08:44,070 --> 00:08:47,870
Hamarosan már azt se tudom majd megkülönböztetni, ki az anyám, és ki a szeretője.
52
00:08:47,870 --> 00:08:49,810
Miért jöttél el ide?
53
00:08:49,810 --> 00:08:51,840
A tábornok úr küldött?
54
00:08:51,840 --> 00:08:55,430
Vagy... azért vagy itt, hogy megalázz engem?
55
00:08:56,250 --> 00:08:58,030
Azért jöttem, mert ön az,
56
00:08:58,620 --> 00:09:01,840
akit az apám a legjobban szeret.
57
00:09:02,720 --> 00:09:04,320
Aztán ki tudja?
58
00:09:04,320 --> 00:09:08,510
Ha biztonságban el tudom kísérni önt, még megdicsér érte.
59
00:09:12,300 --> 00:09:14,330
Mély a sebe!
60
00:09:14,330 --> 00:09:16,280
El kell látnunk!
61
00:09:18,840 --> 00:09:20,370
Szeretne ráharapni valamire?
62
00:09:20,370 --> 00:09:22,360
Nincs rá szükségem.
63
00:09:30,680 --> 00:09:32,320
Mik azok?
64
00:09:32,320 --> 00:09:34,900
Édesgyökér gyanta és sárkánypálma.
65
00:09:35,720 --> 00:09:38,340
Hatékonyak fémérzékenység ellen, ezért hoztam magammal.
66
00:09:39,660 --> 00:09:41,560
Tudod, hogy ki vagyok,
67
00:09:41,560 --> 00:09:44,480
és azt is tudtad, hogy ez fog történni.
68
00:09:44,500 --> 00:09:45,830
Ki vagy te?
69
00:09:45,830 --> 00:09:48,070
Hagyományos orvosságot könnyen szerezhetünk a gyógyszerészeknél.
70
00:09:48,070 --> 00:09:51,720
Az édesgyökér gyantáját és a sárkánypálmát általában nyilvánosházakban használják.
71
00:09:51,840 --> 00:09:53,540
Szóval giszeng vagy...
72
00:09:53,540 --> 00:09:56,010
Önnek minden fivére tigris?
73
00:09:56,010 --> 00:09:58,260
Kutya nincs köztük?
74
00:09:58,810 --> 00:10:00,210
Hogy érted ezt?
75
00:10:00,210 --> 00:10:03,600
Úgy értem, hogy egy nyilvánosházban sem mindenki giszeng.
76
00:10:06,420 --> 00:10:08,740
Ügyesen csinálta, úrnőm.
77
00:10:15,160 --> 00:10:17,060
Az északkeleti települések felé tartunk?
78
00:10:17,060 --> 00:10:18,460
Így van.
79
00:10:18,460 --> 00:10:20,830
Szerintem ezt ők is tudják.
80
00:10:20,830 --> 00:10:22,650
Menjünk más útvonalon!
81
00:10:43,420 --> 00:10:44,920
Cseréljünk?
82
00:10:44,920 --> 00:10:46,640
Csak megfájdulna a hátad.
83
00:10:47,030 --> 00:10:49,710
Olyan nehéz, mint egy fél zsáknyi rizs.
84
00:10:50,700 --> 00:10:52,230
Irigylem Yeont.
85
00:10:52,230 --> 00:10:54,230
Van valakije, aki hazacipeli őt.
86
00:10:54,230 --> 00:10:55,850
Ugye?
87
00:11:33,970 --> 00:11:35,410
Csillapodott a folyó sodrása,
88
00:11:35,410 --> 00:11:37,560
és köd telepedett a víz felszínére.
89
00:11:37,640 --> 00:11:39,990
Most kellene átkelnünk rajta.
90
00:11:45,750 --> 00:11:48,940
Menjünk... haza!
91
00:11:52,560 --> 00:11:54,380
Most indulnunk kell!
92
00:11:56,130 --> 00:11:57,950
Uram!
93
00:11:58,030 --> 00:12:00,100
Mi hír Uidzsu várából?
94
00:12:00,100 --> 00:12:02,300
Beengedték a fő hadsereget.
95
00:12:02,300 --> 00:12:05,300
Az emberek verset írtak, mely Yi Seonggye tábornok urat éltette, és el is énekelték neki.
96
00:12:05,300 --> 00:12:08,670
Néhányan még virágszirmokat is szóltak a katonák elé köszöntésképpen.
97
00:12:08,670 --> 00:12:10,690
Na és a király,
98
00:12:10,710 --> 00:12:12,640
- meg Choi Yeong?
- Elhagyták Pjongjangot.
99
00:12:12,640 --> 00:12:15,030
Sietve menekülnek Gegjong felé.
100
00:12:18,780 --> 00:12:20,920
Jobb lenne, ha itt maradna.
101
00:12:20,920 --> 00:12:25,110
Ha meglátják, hogy bárki át próbál kelni a folyón,
102
00:12:28,290 --> 00:12:29,990
végezzenek mindenkivel!
103
00:12:29,990 --> 00:12:32,210
A kivégzőosztaggal is?
104
00:12:33,200 --> 00:12:35,990
Én soha nem küldtem kivégzőosztagot a táborukba.
105
00:12:39,200 --> 00:12:41,920
Mi legyen az ön fiával, uram?
106
00:13:02,460 --> 00:13:04,310
Nyugodj békében!
107
00:13:04,730 --> 00:13:06,410
Menjünk!
108
00:13:12,870 --> 00:13:15,160
- Gyere!
- Hadd segítsünk!
109
00:13:39,060 --> 00:13:41,570
Hadd kérdezzek tőled valamit!
110
00:13:41,570 --> 00:13:43,730
Mi rosszat tettünk?
111
00:13:43,730 --> 00:13:47,070
Mi rosszat tettünk, hogy képesek lennének megölni bennünket?
112
00:13:47,070 --> 00:13:48,770
Csupán életben kell maradnunk.
113
00:13:48,770 --> 00:13:50,610
Csak így állhatunk bosszút rajtuk.
114
00:13:50,610 --> 00:13:52,730
Egyelőre nem szabad meggondolatlanul viselkednünk!
115
00:13:53,010 --> 00:13:56,360
A pokolba is képesek voltak beosonni, hogy végezzenek velünk.
116
00:13:56,410 --> 00:13:59,630
Most, hogy kijutottunk onnan, nem fognak életben hagyni bennünket.
117
00:14:17,130 --> 00:14:19,090
Jönnek!
118
00:14:28,080 --> 00:14:29,930
Üresnek tűnik.
119
00:14:30,310 --> 00:14:33,200
Evező nélkül nem lehet átkelni az Amnok-folyón.
120
00:15:33,880 --> 00:15:36,460
Ki adott parancsot nektek, hogy itt őrködjetek?
121
00:15:40,750 --> 00:15:42,700
Azt kérdeztem, ki adott erre parancsot!
122
00:15:44,520 --> 00:15:48,140
A jobb oldali miniszter, Yi tábornok seregének parancsnoka,
123
00:15:48,760 --> 00:15:50,640
Nam Jeon.
124
00:15:51,830 --> 00:15:53,800
Az nem lehet!
125
00:15:53,800 --> 00:15:55,850
A fia itt van velünk!
126
00:15:57,300 --> 00:16:02,690
Azt mondta, hogy ha elkapnánk őt, a fiát öljük meg először!
127
00:16:23,660 --> 00:16:25,910
Most mihez kezdjünk?
128
00:16:26,100 --> 00:16:29,430
Nem fogunk csak úgy hirtelen aranyat találni egy szarral teli posványban!
129
00:16:29,430 --> 00:16:31,850
Vigyázz, miket beszélsz! Jó?
130
00:16:31,970 --> 00:16:33,900
„Szar”? Most komolyan?
131
00:16:33,900 --> 00:16:36,640
Csupán aggódok, jó?
132
00:16:36,640 --> 00:16:40,080
Te barom! Mit meresztgeted itt a szemed?
133
00:16:40,080 --> 00:16:41,960
Menjetek, amerre szeretnétek!
134
00:16:42,410 --> 00:16:43,610
Én külön úton megyek tovább.
135
00:16:43,610 --> 00:16:44,920
Tényleg elmehetünk?
136
00:16:44,920 --> 00:16:46,880
Mi a fene? Te kis...!
137
00:16:46,880 --> 00:16:49,050
Olyan önző vagy!
138
00:16:49,050 --> 00:16:50,420
Akkor most mitévők legyünk?
139
00:16:50,420 --> 00:16:54,010
Nem mintha lenne lovunk vagy akár csak egy tehetünk!
140
00:18:11,900 --> 00:18:15,320
[Yi Seonggye]
141
00:18:30,890 --> 00:18:32,640
[Uidzsu]
142
00:18:32,890 --> 00:18:34,960
Uidzsuban bizonyára tudunk szerezni némi orvosságot.
143
00:18:34,960 --> 00:18:37,180
De Yi tábornok hadserege is biztos ott lesz.
144
00:18:42,070 --> 00:18:44,100
Gyakorlatilag besétálunk az oroszlán barlangjába!
145
00:18:44,100 --> 00:18:47,350
Azt akarod, hogy élve felfaljanak bennünket?
146
00:18:47,910 --> 00:18:50,520
Figyel rám egyáltalán valaki?
147
00:18:50,710 --> 00:18:52,210
A fenébe!
148
00:18:52,210 --> 00:18:53,680
Ez őrület!
149
00:18:53,680 --> 00:18:55,400
Na, lódulj már!
150
00:19:26,910 --> 00:19:31,060
Ejnye már! Miféle modortalan kurafi tör be csak így?
151
00:19:32,080 --> 00:19:35,670
Jaj! Kik maguk?
152
00:19:36,150 --> 00:19:39,140
Jaj nekem! Mi folyik itt?
153
00:19:59,580 --> 00:20:01,560
Ha genny jön ki a sebedből,
154
00:20:02,080 --> 00:20:05,420
az azt jelenti, hogy rothadásnak indultak a beleid, vagyis meg fogsz halni.
155
00:20:05,420 --> 00:20:08,970
Csak akkor maradhatsz életben, ha sötét színű vér folyik belőled, világos?
156
00:20:21,930 --> 00:20:25,870
Ejnye! Ez a fiú bizonyára öt tálka mérget kellene, hogy megigyon,
157
00:20:25,870 --> 00:20:27,520
ha meg akarna halni!
158
00:20:29,740 --> 00:20:32,590
Most már nem lesz bajod! Ügyes voltál!
159
00:20:50,460 --> 00:20:51,660
Kapitány!
160
00:20:51,660 --> 00:20:53,300
Nem kértem erősítést.
161
00:20:53,300 --> 00:20:55,820
Parancsot kaptam, hogy segítsek önnek!
162
00:20:56,330 --> 00:20:58,020
Micsoda?
163
00:20:59,570 --> 00:21:01,570
- Nekem?
- A parancsnok azt mondta,
164
00:21:01,570 --> 00:21:04,990
ne térjünk vissza, míg mindegyikükkel nem végeztünk.
165
00:21:09,210 --> 00:21:10,700
Induljunk!
166
00:21:21,530 --> 00:21:24,030
- „Rajzolj két oldalt bajuszt a 10-esre,”
- „Rajzolj két oldalt bajuszt a 10-esre,”
167
00:21:24,030 --> 00:21:27,130
- „hogy „fa” legyen belőle!”
- „hogy „fa” legyen belőle!”
168
00:21:27,130 --> 00:21:29,730
- „Egy emberke öleli át a fát,”
- „Egy emberke öleli át a fát,”
169
00:21:29,730 --> 00:21:32,340
- „és kész is a Yi család jele!”
- „és kész is a Yi család jele!”
170
00:21:32,340 --> 00:21:34,670
- „Valaki, akinek Yi a családneve,”
- „Valaki, akinek Yi a családneve,”
171
00:21:34,670 --> 00:21:36,820
- „egy nap király lesz!”
- „egy nap király lesz!”
172
00:21:40,680 --> 00:21:43,180
Mit jelent ez a dal?
173
00:21:43,180 --> 00:21:46,720
Azt jelenti, hogy valaki, akinek a neve írásjele a fát ábrázolja,
174
00:21:46,720 --> 00:21:49,390
király lesz.
175
00:21:49,390 --> 00:21:50,360
Micsoda?
176
00:21:50,360 --> 00:21:57,700
Vagyis Yi Seonggye tábornokból király lesz.
177
00:21:57,700 --> 00:21:58,760
Ezt jelenti.
178
00:21:58,760 --> 00:22:01,370
Ez nevetséges!
179
00:22:01,370 --> 00:22:03,000
Kit érdekel, mi a király családneve?
180
00:22:03,000 --> 00:22:06,620
Minek erről dalt költeni?
181
00:22:06,670 --> 00:22:12,590
Egyébként hol tanulta ezeket a hihetetlen, orvosi fogásokat?
182
00:22:15,810 --> 00:22:18,080
- Jelentkezzen katonának!
- Mi?
183
00:22:18,080 --> 00:22:21,720
Nagyjából 10 év alatt megtanulja, hogyan varja össze a beleket,
184
00:22:21,720 --> 00:22:26,570
és az olyan végtagokat, amik darabokra lettek szaggatva.
185
00:22:26,720 --> 00:22:28,790
Jaj, én...!
186
00:22:28,790 --> 00:22:30,260
Ne, kérem!
187
00:22:30,260 --> 00:22:33,580
Két napja el se mozdult onnan.
188
00:22:33,730 --> 00:22:35,950
Nem kell szarnia sem?
189
00:22:50,910 --> 00:22:52,900
Mi folyik itt?
190
00:22:53,250 --> 00:22:54,870
Gyerekek!
191
00:22:55,150 --> 00:22:57,100
Hadd kérdezzek valamit!
192
00:23:00,460 --> 00:23:03,130
Láttatok errefelé sérült katonákat vagy gyanús férfiakat?
193
00:23:03,130 --> 00:23:05,780
- Én láttam!
- Merre?
194
00:23:08,500 --> 00:23:12,200
Tucatnyival jártak erre dezertőrök Ihva szigetéről.
195
00:23:12,200 --> 00:23:15,520
De vagy megölték őket vagy éhen haltak.
196
00:23:22,480 --> 00:23:23,960
Megállni!
197
00:23:39,700 --> 00:23:44,180
[Gyógyszerész]
198
00:24:11,930 --> 00:24:13,030
Szóval felébredtél...
199
00:24:13,030 --> 00:24:15,150
Órák óta ébren vagyok.
200
00:24:18,240 --> 00:24:21,140
Elszundítottam egy kicsit, míg rólad gondoskodtam.
201
00:24:21,140 --> 00:24:24,960
Elszundítottál, na persze... Még azt is hallottam, ahogy csikorgattad a fogad.
202
00:24:31,280 --> 00:24:33,570
Jobb, ha tudod, hogy szerencséd volt.
203
00:24:33,580 --> 00:24:35,720
A kard nem hatolt át fontos szerveken.
204
00:24:35,720 --> 00:24:39,060
Mégis kinek a hibája volt, hogy leszúrtak?
205
00:24:39,060 --> 00:24:40,020
Nos...
206
00:24:40,020 --> 00:24:41,930
A nyak 3 nyangot ér,
207
00:24:41,930 --> 00:24:44,850
ezért nagyjából 100 nyanggal tartozol, amiért megmentettem az életedet.
208
00:24:44,930 --> 00:24:45,860
Vissza kell fizetned nekem!
209
00:24:45,860 --> 00:24:48,630
Én meg több mint 100 rin keresztül cipeltelek.
209
00:24:45,860 --> 00:24:48,630
{\an8}~ koreai hosszmérték, kb. 55 km ~
210
00:24:48,630 --> 00:24:50,150
Egyezzünk ki döntetlenben!
211
00:24:53,470 --> 00:24:54,990
Jól van.
212
00:25:08,620 --> 00:25:12,740
Végül is nem könnyű az embernek rendbe hoznia az életét.
213
00:25:13,860 --> 00:25:16,410
Úgy gondoltam, nincs vesztenivalóm.
214
00:25:17,390 --> 00:25:21,030
De rájöttem, hogy mégis van valami, amit nem szeretnék elveszíteni.
215
00:25:21,030 --> 00:25:22,700
Erre csak most jöttél rá?
216
00:25:22,700 --> 00:25:24,550
Hwi.
217
00:25:25,240 --> 00:25:27,090
Rólad beszélek.
218
00:25:30,410 --> 00:25:33,390
Minden tőlem telhetőt megtettem,
219
00:25:34,380 --> 00:25:37,460
hogy magamban tartsam, de már képtelen vagyok rá.
220
00:25:38,050 --> 00:25:40,430
Ezért most inkább elmondom neked.
221
00:25:42,850 --> 00:25:44,320
Pihenj egy kicsit!
222
00:25:44,320 --> 00:25:46,140
Miért nem kérdezel semmit?
223
00:25:47,930 --> 00:25:50,410
Hogy miért hurcoltak el téged,
224
00:25:50,660 --> 00:25:52,910
és hogy én miért mentem oda.
225
00:25:53,830 --> 00:25:55,530
Beszéljünk erről máskor...!
226
00:25:55,530 --> 00:25:57,250
Mindent én tettem.
227
00:25:58,770 --> 00:26:01,020
Én fizettem le a vizsgabiztost,
228
00:26:02,970 --> 00:26:05,260
és intéztem el, hogy odaküldjenek téged.
229
00:26:05,380 --> 00:26:06,410
Elég legyen!
230
00:26:06,410 --> 00:26:08,730
Meg kellett szabadulnom az előőrs katonáitól.
231
00:26:08,810 --> 00:26:10,760
Ezért mentem oda.
232
00:26:11,780 --> 00:26:12,980
Hogy megöljelek titeket.
233
00:26:12,980 --> 00:26:15,170
- Elég!
- Hallgass meg!
234
00:26:15,620 --> 00:26:17,640
Még nem fejeztem be.
235
00:26:19,220 --> 00:26:21,470
Ha azért mentél oda, hogy megölj engem,
236
00:26:21,560 --> 00:26:23,680
akkor miért hagytad meg az életemet?
237
00:26:25,330 --> 00:26:27,080
Az adósod voltam,
238
00:26:27,530 --> 00:26:28,870
ezért törlesztenem kellett.
239
00:26:28,870 --> 00:26:30,380
Ez minden.
240
00:26:31,500 --> 00:26:36,320
Harcoltunk, mert erre utasítottak bennünket. Akkor...
241
00:26:36,710 --> 00:26:37,840
Akkor hát miért...?
242
00:26:37,840 --> 00:26:40,990
Erről szól a háború.
243
00:26:46,520 --> 00:26:48,170
Na és Yeon?
244
00:26:54,160 --> 00:26:55,810
Mondd,
245
00:26:56,590 --> 00:26:58,810
életben van még?
246
00:27:11,240 --> 00:27:12,890
Mondd,
247
00:27:13,710 --> 00:27:15,900
életben van még?
248
00:27:44,010 --> 00:27:45,860
Hol van Yeon?
249
00:27:53,580 --> 00:27:55,340
Halott.
250
00:28:05,700 --> 00:28:06,930
Mi...?
251
00:28:06,930 --> 00:28:09,580
Nem értelek... Mit mondtál?
252
00:28:09,630 --> 00:28:11,350
Yeon...
253
00:28:12,740 --> 00:28:14,220
... meghalt.
254
00:28:15,570 --> 00:28:16,810
Gyógyíttasd meg!
255
00:28:16,810 --> 00:28:20,590
Ugyanakkor... Tartsd titokban, ami történt!
256
00:28:20,810 --> 00:28:22,810
Senki sem tudhat róla.
257
00:28:22,810 --> 00:28:25,400
Ha bárki megtudja,
258
00:28:26,680 --> 00:28:28,670
én magam ölöm meg a lányt.
259
00:28:33,890 --> 00:28:36,480
Ne kerülj többé a szemem elé!
260
00:28:36,960 --> 00:28:39,980
Csak így maradhatsz életben!
261
00:28:41,570 --> 00:28:44,620
Azt mondod, te küldtél ide engem, de én nem hiszek neked.
262
00:28:44,700 --> 00:28:47,820
Nem akartam elhinni, még ha így is volt, de...
263
00:28:48,340 --> 00:28:50,460
Az az igazság,
264
00:28:52,540 --> 00:28:56,330
hogy azt semmiképpen sem tudom megbocsátani neked, ami Yeonnal történt.
265
00:29:01,020 --> 00:29:03,600
Elmegyek az apádhoz.
266
00:29:04,860 --> 00:29:06,490
Ne menj!
267
00:29:06,490 --> 00:29:07,890
Meg foglak állítani.
268
00:29:07,890 --> 00:29:09,780
Ha megpróbálsz megállítani,
269
00:29:09,990 --> 00:29:12,130
akkor megnézheted magad!
270
00:29:12,130 --> 00:29:14,610
Miért nem vagy képes megérteni?
271
00:29:16,170 --> 00:29:17,850
Meg fogsz halni!
272
00:29:19,070 --> 00:29:21,020
Azt nem éled túl!
273
00:29:21,640 --> 00:29:23,360
Te és én...
274
00:29:24,010 --> 00:29:26,160
... nem vagyunk többé barátok.
275
00:29:29,050 --> 00:29:32,430
Ha újra keresztezik egymást az útjaink, ellenségek leszünk.
276
00:29:32,880 --> 00:29:35,630
És ha ez megtörténik, nem tudom, mit csinálok majd veled!
277
00:31:03,810 --> 00:31:05,660
Ezek szerint elmenekültek...
278
00:31:05,940 --> 00:31:09,430
A parancsnok nem bocsát meg azoknak, akik hibáznak.
279
00:31:09,450 --> 00:31:12,050
Végre kell hajtanom, amivel megbíztak, vagy végeznem kell magammal!
280
00:31:12,050 --> 00:31:13,650
Csak ez a két lehetőségem van.
281
00:31:13,650 --> 00:31:17,220
Túszként foglak fogva tartani arra az esetre, ha az utóbbira lenne szükség.
282
00:31:17,220 --> 00:31:19,960
Rajtad keresztül fogok alkut kötni az apáddal.
283
00:31:19,960 --> 00:31:21,090
Mi lesz, ha sikerrel jár?
284
00:31:21,090 --> 00:31:25,110
5. szintű rangig fogok felkapaszkodni, te pedig hadnagy lehetsz majd.
285
00:31:26,930 --> 00:31:30,450
Milyen ostoba...
286
00:31:32,600 --> 00:31:34,870
A kivégzőosztag dzsürcsikből állt,
287
00:31:34,870 --> 00:31:37,510
mert a tábornokot nem érdekelte, hogy élnek-e vagy meghalnak.
288
00:31:37,510 --> 00:31:40,110
Ahogy az előőrs is rabokból lett összeállítva.
289
00:31:40,110 --> 00:31:42,360
Hallgass!
290
00:31:42,480 --> 00:31:44,930
Yi tábornok sosem tenne ilyet!
291
00:31:46,820 --> 00:31:48,640
Nem látja az igazságot,
292
00:31:48,650 --> 00:31:50,800
mert nem hajlandó elfogadni azt.
293
00:31:51,120 --> 00:31:53,990
Ezért nem veszi észre még azt sem, hogy magára hagyta önt.
294
00:31:53,990 --> 00:31:56,410
Na és veled mi lesz?
295
00:31:57,360 --> 00:31:58,980
Én csupán...
296
00:32:00,060 --> 00:32:03,380
... eszköz vagyok, mellyel a tábornok az apám hűségét akarja...
297
00:32:03,730 --> 00:32:05,450
... próbára tenni.
298
00:32:06,800 --> 00:32:10,020
A fia az előőrs katonáival van.
299
00:32:11,510 --> 00:32:14,990
Mivel ön az apja, tökéletes túszt jelenthet számukra.
300
00:32:15,010 --> 00:32:16,810
Majd én gondoskodok róla.
301
00:32:16,810 --> 00:32:18,480
Nem, majd én elintézem.
302
00:32:18,480 --> 00:32:20,830
A kapitányt is és az ön fiát is.
303
00:32:27,190 --> 00:32:31,640
[A nyolc tartomány parancsnokának, Choi Yeongnak katonai tábora, Gegjong]
304
00:32:32,560 --> 00:32:35,350
Én haladok tovább előre. Ön merre fog tartani?
305
00:32:38,300 --> 00:32:40,220
Válasszon!
306
00:32:41,370 --> 00:32:43,390
Az országot választja, vagy a fiát?
307
00:32:47,840 --> 00:32:49,560
Az országomat.
308
00:32:53,150 --> 00:32:56,270
Fogadja el, hogy magára hagyták! Csak akkor maradhat életben!
309
00:33:00,760 --> 00:33:04,880
Ahogy én is beletörődtem, hogy az apám lemondott rólam.
310
00:33:23,080 --> 00:33:25,730
Önnek új gazdára van szüksége,
311
00:33:25,850 --> 00:33:28,400
nekem pedig egy éles kardra.
312
00:33:29,920 --> 00:33:31,800
Csatlakozzon hozzám!
313
00:33:32,890 --> 00:33:34,710
Hogy merészeled azt kérni,
314
00:33:35,430 --> 00:33:36,430
hogy téged szolgáljalak?
315
00:33:36,430 --> 00:33:39,880
Az apám el akar pusztítani engem,
316
00:33:40,530 --> 00:33:43,600
de én növelni fogom a hatalmamat,
317
00:33:43,600 --> 00:33:46,520
hogy szétcincálhassam őt és kiszabaduljak a markából.
318
00:33:46,900 --> 00:33:49,490
Ha trónra nem kerülhetek,
319
00:33:49,640 --> 00:33:51,910
akkor a sötétség ura leszek.
320
00:33:51,910 --> 00:33:53,660
Döntsön!
321
00:33:54,110 --> 00:33:56,360
Meg akar halni az ő keze által,
322
00:33:57,310 --> 00:33:59,990
vagy inkább tündököl a sötétségben?
323
00:34:59,380 --> 00:35:02,480
Hé, szerintem nem jó irányba megyünk!
324
00:35:02,480 --> 00:35:04,710
- Pedig de.
- Miről beszélsz?
325
00:35:04,710 --> 00:35:07,520
Úgy tűnik, körbe-körbe haladunk!
326
00:35:07,520 --> 00:35:08,890
Rendesen elszédültem!
327
00:35:08,890 --> 00:35:12,510
Forrófejű bugris! Hogy bízhatnék meg benne?
328
00:35:26,700 --> 00:35:30,290
Mi a fenét csinálsz?
329
00:35:55,730 --> 00:35:57,270
Kinek dolgoztok?
330
00:35:57,270 --> 00:36:02,310
Korábban Nalsoe-t szolgáltam a Hambek-hegyen.
331
00:36:02,310 --> 00:36:04,140
Nalsoe-t?
332
00:36:04,140 --> 00:36:06,010
Ismerem ezt a nevet.
333
00:36:06,010 --> 00:36:10,260
Ő egy koszos mészáros, aki korra való tekintet nélkül bárkit hajlandó megölni.
334
00:36:10,980 --> 00:36:13,600
Úgy hallottam, hogy az egyik beosztottja agyonverte őt.
335
00:36:14,920 --> 00:36:16,590
Te voltál az?
336
00:36:16,590 --> 00:36:18,390
Igen.
337
00:36:18,390 --> 00:36:20,920
Honnan ismered a madárhangot, amivel jelzünk egymásnak?
338
00:36:20,920 --> 00:36:23,790
A rablóbanditák hívóhangja nem sokban különbözik tőle.
339
00:36:23,790 --> 00:36:27,910
Azt hittem, ma jó kis lóhúst ehetünk, de attól tartok, mégsem.
340
00:36:28,330 --> 00:36:29,850
Oszoljatok!
341
00:36:35,410 --> 00:36:38,440
Ha már így keresztezték egymást az útjaink,
342
00:36:38,440 --> 00:36:40,890
megkínálnátok bennünket némi étellel?
343
00:36:44,110 --> 00:36:45,800
Menjünk haza!
344
00:36:49,150 --> 00:36:51,670
Gyertek!
345
00:36:54,660 --> 00:36:56,980
- Apa!
- Hé!
346
00:36:57,690 --> 00:36:59,510
Apa!
347
00:37:16,480 --> 00:37:18,330
Miért nem eszel?
348
00:37:19,680 --> 00:37:21,500
Nem ízlik az étel?
349
00:37:24,450 --> 00:37:26,940
Miért sírsz?
350
00:37:29,360 --> 00:37:32,230
Az elmúlt 10 évben egyszer sem ülhettem le evés közben!
351
00:37:32,230 --> 00:37:34,510
Ez egyszerűen túl értékes étek!
352
00:37:36,730 --> 00:37:38,330
Tessék, egyél csak!
353
00:37:38,330 --> 00:37:40,620
Egyél, míg ki nem durran a gyomrod!
354
00:37:51,710 --> 00:37:53,720
Magasságos egek!
355
00:37:53,720 --> 00:37:57,770
Ez nem is csirke! Hanem főnixmadár!
356
00:37:58,020 --> 00:38:00,540
Talán most először eszel csirkét?
357
00:38:01,160 --> 00:38:02,880
Köszönjük.
358
00:38:03,360 --> 00:38:05,140
Együnk!
359
00:38:09,030 --> 00:38:10,820
Tessék! Egyél még!
360
00:38:20,040 --> 00:38:22,400
Lassabban!
361
00:38:51,570 --> 00:38:54,030
Csak éjszaka fogunk haladni.
362
00:38:54,040 --> 00:38:56,280
Egész nap nem ettünk semmit.
363
00:38:56,280 --> 00:38:58,580
- Bőven van még vizünk.
- Uram!
364
00:38:58,580 --> 00:39:01,300
Nem engedhetjük, hogy elkapjanak bennünket.
365
00:39:01,620 --> 00:39:02,590
Nem mehetsz.
366
00:39:02,590 --> 00:39:05,050
A közelben számos szederfa és cseresznyefa áll.
367
00:39:05,050 --> 00:39:06,890
Nem tartana sokáig.
368
00:39:06,890 --> 00:39:08,590
A szeder jól hangzik!
369
00:39:08,590 --> 00:39:10,810
Én szeretem a cseresznyét!
370
00:39:15,330 --> 00:39:17,700
Úgy tűnik, túlságosan el vannak kényeztetve.
371
00:39:17,700 --> 00:39:19,800
Csupán egy napja éheznek.
372
00:39:19,800 --> 00:39:23,090
Két nap után már a saját húsukat is megennék...
373
00:39:25,710 --> 00:39:27,560
Egy fertályórát kapsz!
374
00:39:29,980 --> 00:39:31,600
Számolja!
375
00:40:07,850 --> 00:40:10,490
Ők azok! Hegynek felfelé tartanak!
376
00:40:10,490 --> 00:40:11,520
Hányan vannak?
377
00:40:11,520 --> 00:40:14,610
Nagyjából nyolcan vagy tízen.
378
00:40:21,160 --> 00:40:24,170
- Hijae, gondoskodj Bangseokról!
- Úrnőm...!
379
00:40:24,170 --> 00:40:26,300
Ha mindkettejüket megpróbáljuk megmenteni, mind meghalhatunk!
380
00:40:26,300 --> 00:40:28,550
Legalább az egyiküket meg kell mentenünk!
381
00:40:28,940 --> 00:40:31,320
Édesanyám...!
382
00:40:32,310 --> 00:40:34,190
Ne sírj!
383
00:40:34,340 --> 00:40:36,960
Egy férfi ne sírjon, ha karddal kell szembenéznie!
384
00:40:53,900 --> 00:40:55,510
Ha...
385
00:40:55,870 --> 00:40:57,870
Ha fogságba esnétek,
386
00:40:57,870 --> 00:40:59,350
használd ezt!
387
00:41:03,010 --> 00:41:05,410
Nem azért kapod, hogy harcolj vele!
388
00:41:05,410 --> 00:41:07,360
Érted, mire gondolok?
389
00:41:13,650 --> 00:41:15,870
Megértetted?
390
00:41:18,320 --> 00:41:20,270
Igen, úrnőm.
391
00:41:25,390 --> 00:41:27,550
Menj! Siess!
392
00:42:32,130 --> 00:42:34,080
Bocsásson meg!
393
00:42:34,930 --> 00:42:37,050
Kérem, bocsásson meg!
394
00:42:51,780 --> 00:42:54,530
Állok rendelkezésére, fiatalúr.
395
00:43:08,660 --> 00:43:10,880
Gegjong megadta magát.
396
00:43:13,970 --> 00:43:16,020
Induljunk haza!
397
00:43:37,990 --> 00:43:40,430
Rosszul vagyok tőled! Abbahagynád végre?
398
00:43:40,430 --> 00:43:44,050
Mi van? Ideges vagy?
399
00:43:48,770 --> 00:43:51,040
Volna kedved itt maradni?
400
00:43:51,040 --> 00:43:52,170
Az kizárt.
401
00:43:52,170 --> 00:43:54,380
Korábban hegyvidéken éltél. Nem bírnád a sík vidéket.
402
00:43:54,380 --> 00:43:56,530
Idelenn te semmit sem tehetsz.
403
00:43:56,850 --> 00:43:59,530
Mi hasznotok származna abból, ha az országot leigázzák?
404
00:43:59,750 --> 00:44:01,870
Nem lesz itt semmi különbség.
405
00:44:02,590 --> 00:44:05,120
Miről beszélsz?
406
00:44:05,120 --> 00:44:06,420
Leigázták az országot?
407
00:44:06,420 --> 00:44:09,230
Ti még annál is kevesebbet tudtok, mint mi itt a hegy szívében.
408
00:44:09,230 --> 00:44:13,950
Ez a Yi Seonggye vagy ki az uralma alá vonta az országot.
409
00:44:14,630 --> 00:44:16,430
Kkaekku főnök!
410
00:44:16,430 --> 00:44:19,870
Akkor bizonyára hallottál a Jodongba küldött előőrsről is.
411
00:44:19,870 --> 00:44:21,620
Előőrs?
412
00:44:21,970 --> 00:44:23,460
Az meg mi?
413
00:44:25,310 --> 00:44:26,640
Nos...
414
00:44:26,640 --> 00:44:28,730
Hagyjuk!
415
00:45:37,280 --> 00:45:39,030
Taeryeong!
416
00:45:39,380 --> 00:45:44,170
Kísérd haza az anyámat és az öcséimet!
417
00:45:44,820 --> 00:45:46,160
Igenis!
418
00:45:46,160 --> 00:45:52,280
Kivont karddal fogok vágtatni, és belépni a palotába.
419
00:45:53,000 --> 00:45:59,690
A saját szemeimmel kell látnom ezt a meghódított országot.
420
00:46:08,140 --> 00:46:11,960
Én, a Királyi Lovarda minisztere, Nam Jeon szólni kívánok, tábornok úr!
421
00:46:14,220 --> 00:46:15,220
Hallgatom!
422
00:46:15,220 --> 00:46:19,420
A király családját, beleértve a rokonait börtönbe zártuk.
423
00:46:19,420 --> 00:46:21,990
Choi Yeong tábornok hevesen ellenállt,
424
00:46:21,990 --> 00:46:24,330
de épp idefelé kísérik.
425
00:46:24,330 --> 00:46:26,380
Ez az ország...
426
00:46:28,200 --> 00:46:29,830
... immár az öné.
427
00:46:29,830 --> 00:46:32,520
Vigyázzon, miket beszél!
428
00:46:32,670 --> 00:46:34,700
A királyi család és a kormányzat még mindig sértetlen.
429
00:46:34,700 --> 00:46:37,660
Hogy mer egy közönséges alattvaló efféle forradalomról beszélni?
430
00:46:46,650 --> 00:46:49,900
Ha ez árulás, akkor miért nem végez velem?
431
00:46:50,890 --> 00:46:52,920
Hadd mondjam el még egyszer!
432
00:46:52,920 --> 00:46:55,070
Ez az ország...
433
00:46:56,030 --> 00:46:58,010
... immár az öné.
434
00:46:58,390 --> 00:46:59,980
Nam Jeon!
435
00:47:04,530 --> 00:47:07,300
Mindig osztályelső voltam, de sosem jutalmaztak tisztességes állással.
436
00:47:07,300 --> 00:47:10,710
Vezettem a csapatainkat és legyőztem a japán hódítókat,
437
00:47:10,710 --> 00:47:13,240
mégis meg kellett elégednem a Királyi Lovarda ügyeinek intézésével.
438
00:47:13,240 --> 00:47:14,960
Csupán azért,
439
00:47:15,880 --> 00:47:17,880
mert önnek fogadtam hűséget.
440
00:47:17,880 --> 00:47:20,150
Mégis hogy volna ez igazságos?
441
00:47:20,150 --> 00:47:23,740
Ön visszavonult Ihva szigetéről, hogy véget vessen e gonosznak,
442
00:47:23,750 --> 00:47:25,290
de engem más cél vezérelt.
443
00:47:25,290 --> 00:47:27,870
És mi volna az?
444
00:47:28,590 --> 00:47:30,380
Egy új ország.
445
00:47:32,630 --> 00:47:35,430
Choi Yeong megölése nem fog véget vetni ennek a gyalázatnak.
446
00:47:35,430 --> 00:47:40,070
Ölje meg a királyt, az összes távoli rokonát, és minden követőjét!
447
00:47:40,070 --> 00:47:42,740
Pusztítsa el a teljes királyi családot,
448
00:47:42,740 --> 00:47:45,490
és teremtsen egy új világot, hogy mindez véget érhessen!
449
00:47:45,910 --> 00:47:48,210
Foglalja el a trónt, tábornok úr!
450
00:47:48,210 --> 00:47:50,510
És engedje, hogy én lehessek a kardja!
451
00:47:50,510 --> 00:47:52,550
Ha a javaslatom felségárulás,
452
00:47:52,550 --> 00:47:55,100
akkor öljön csak meg nyugodtan!
453
00:48:30,150 --> 00:48:33,740
Meg kell tanulnia, miket szabad kimondania!
454
00:48:50,540 --> 00:48:53,240
„Foglalja el a trónt, tábornok úr!”
455
00:48:53,240 --> 00:48:56,560
„És engedje, hogy én lehessek a kardja!”
456
00:48:58,380 --> 00:49:02,500
Ki maga? Han Shin vagy Baek Ki?
456
00:48:58,380 --> 00:49:02,500
{\an8}~ eredeti nevükön Han Xin (Kr. e. 231-196) és Bai Qi (Kr. e. kb. 332-257), ókori kínai hadvezérek ~
457
00:49:05,050 --> 00:49:07,240
Miniszter uram,
458
00:49:07,290 --> 00:49:10,880
ön mostantól fejet fog hajtani nekem.
459
00:49:10,960 --> 00:49:13,210
Tanuljon némi önmérsékletet!
460
00:49:13,360 --> 00:49:16,000
- Mit képzel...?
- Most, hogy sikeresen visszavonultak,
461
00:49:16,000 --> 00:49:19,740
a király és Choi Yeong száműzetésben fog meghalni.
462
00:49:19,740 --> 00:49:23,510
Ön segíteni fog néhány jelentéktelen ostobának trónra kerülni, hogy aztán elvehessük azt tőlük.
463
00:49:23,510 --> 00:49:29,330
Egy új nemzet van születőben, az ön hozzájárulását pedig tiszteletre méltó kinevezéssel fogjuk meghálálni.
464
00:49:31,250 --> 00:49:35,830
Ön, a Királyi Lovarda egyszerű kis minisztere...
465
00:49:36,220 --> 00:49:41,540
Azonban ne feledje, hogy Seo Geom az,
466
00:49:41,920 --> 00:49:44,540
akinek az apám oldalán kellene állnia!
467
00:49:53,200 --> 00:49:55,540
Álljon mellettem,
468
00:49:55,540 --> 00:49:58,060
és ne merészeljen elém állni!
469
00:50:06,050 --> 00:50:09,200
Az új ország nem az öné.
470
00:50:10,650 --> 00:50:12,870
Hanem az apámé.
471
00:50:13,060 --> 00:50:14,970
Az apám országa.
472
00:50:15,720 --> 00:50:17,280
És...
473
00:50:19,090 --> 00:50:21,050
Így az enyém is.
474
00:50:47,820 --> 00:50:50,630
Biztonságban visszatértem, édesapám.
475
00:50:50,630 --> 00:50:52,360
Mindkét édesanyám épségben...
476
00:50:52,360 --> 00:50:54,380
Térdre!
477
00:50:55,030 --> 00:50:58,920
Hogy merészelsz állva megszólítani engem?
478
00:51:07,010 --> 00:51:10,380
Ha csupán a rangjuk alapján ítélsz meg másokat,
479
00:51:10,380 --> 00:51:13,980
azzal te is csak egy hitvány, 6. szintű hivatalnok leszel.
480
00:51:13,980 --> 00:51:14,950
Ilyen ember vagy?
481
00:51:14,950 --> 00:51:16,190
Nem, édesapám.
482
00:51:16,190 --> 00:51:17,990
Amikor a beosztottjainkat irányítjuk,
483
00:51:17,990 --> 00:51:20,690
fontosabb tudni, mikor szabaduljunk meg tőlük.
484
00:51:20,690 --> 00:51:25,360
Hiába jó egy kalap, ha nincs szalag, amivel megköthetnénk.
485
00:51:25,360 --> 00:51:28,500
Egy lábaid előtt kúszó alattvalónak semmi haszna,
486
00:51:28,500 --> 00:51:31,520
de amelyik a térdednél hever, mindennél hasznosabb.
487
00:51:31,970 --> 00:51:34,170
Nam Jeon most a vállaimnál áll.
488
00:51:34,170 --> 00:51:36,570
Döntő fontosságú a szerepe, ezért ne becsüld le őt!
489
00:51:36,570 --> 00:51:40,560
Ha ez így van, én hol állok hozzád képest, édesapám?
490
00:51:41,240 --> 00:51:43,060
A lábaidnál,
491
00:51:44,010 --> 00:51:45,650
vagy a térdednél?
492
00:51:45,650 --> 00:51:48,200
Te a vérem vagy.
493
00:51:48,880 --> 00:51:51,900
Miért tekintenék így rád?
494
00:51:52,860 --> 00:51:57,310
Akkor... miért kellett így letérdelnem előtted?
495
00:52:03,530 --> 00:52:05,430
Nem mondtam, hogy felállhatsz.
496
00:52:05,430 --> 00:52:08,870
Azt sem mondtad, hogy nem állhatok fel.
497
00:52:08,870 --> 00:52:10,010
Bangwon...
498
00:52:10,010 --> 00:52:11,820
Csak annyit kellett volna tenned,
499
00:52:12,240 --> 00:52:14,690
hogy megdicsérsz a munkáért, amit elvégeztem.
500
00:52:17,550 --> 00:52:19,800
Akkor elhittem volna,
501
00:52:20,250 --> 00:52:22,570
hogy nem úgy gondolsz rám,
502
00:52:25,890 --> 00:52:28,640
mint valamelyik szolgádra.
503
00:53:16,370 --> 00:53:19,890
Mondtam én, hogy ez egy szemtelen kutya...
504
00:53:25,250 --> 00:53:28,280
Még a tolvajok is elköszönnek,
505
00:53:28,280 --> 00:53:30,490
miután kifosztják az embert.
506
00:53:30,490 --> 00:53:33,140
A hegy lábánál élek, Bihjongol falujában.
507
00:53:34,290 --> 00:53:36,170
Titeket mindig szívesen látlak.
508
00:53:36,560 --> 00:53:38,440
Köszönök mindent.
509
00:53:38,490 --> 00:53:40,730
Nektek köszönhetem az életemet.
510
00:53:40,730 --> 00:53:42,230
Bármit is csinálsz,
511
00:53:42,230 --> 00:53:44,050
vigyázz magadra!
512
00:53:49,470 --> 00:53:51,520
Kerüld a bajt!
513
00:54:04,220 --> 00:54:06,200
Szívtelen görény!
514
00:55:56,900 --> 00:55:58,300
Bátyám...
515
00:55:58,300 --> 00:56:00,650
Túlságosan gyakran szólítasz így.
516
00:56:01,800 --> 00:56:04,090
Ne cseréld be a virágmintás cipőket!
517
00:56:05,470 --> 00:56:07,130
Én...
518
00:56:07,280 --> 00:56:10,130
Inkább megtartom őket, míg bele nem nőnek a lábaim.
519
00:56:11,450 --> 00:56:12,960
Ez azt jelenti,
520
00:56:13,250 --> 00:56:16,070
hogy élhetek legalább még néhány évet.
521
00:57:05,230 --> 00:57:06,770
A katonák figyeljenek rám,
522
00:57:06,770 --> 00:57:08,850
a hivatalnokok pedig gondolkozzanak el ezen!
523
00:57:09,040 --> 00:57:15,290
Én, Yi Seonggye tábornok, a jobb oldali miniszter nem személyes okokból vonultam vissza Ihva szigetéről.
524
00:57:15,640 --> 00:57:19,530
Azért tettem, hogy megmentsem az embereinket a háború jelentette mészárlástól,
525
00:57:19,950 --> 00:57:23,250
és megóvjam az udvart az ellenségeitől.
526
00:57:23,250 --> 00:57:25,900
Ezt jól jegyezzék meg,
527
00:57:26,050 --> 00:57:28,640
és tegyenek meg mindent,
528
00:57:28,790 --> 00:57:30,390
hogy megvigasztalják a népet!
529
00:57:30,390 --> 00:57:34,030
Valóban a nép érdekében tette?
530
00:57:34,030 --> 00:57:37,800
Akkor mivel magyarázza az előőrs pusztulását?
531
00:57:37,800 --> 00:57:40,720
Ők talán nem népünk tagjai?
532
00:57:41,870 --> 00:57:43,510
Előőrs?
533
00:57:43,510 --> 00:57:45,370
Erről most hallok először.
534
00:57:45,370 --> 00:57:48,880
Akkor ezek szerint magán kívül mindenki tudott róluk!
535
00:57:48,880 --> 00:57:51,010
De azt is beszélik, hogy kivégzőosztagot küldött rájuk,
536
00:57:51,010 --> 00:57:53,680
hogy végezzenek azokkal, akik még életben maradtak!
537
00:57:53,680 --> 00:57:55,750
Kérem, vigyázzon, miket beszél, Mo Geun!
538
00:57:55,750 --> 00:57:58,090
Nem, magának kellene vigyáznia a szájára!
539
00:57:58,090 --> 00:57:59,890
Hogy mert ártatlanokat lemészárolni?
540
00:57:59,890 --> 00:58:02,360
Miként fog most szembenézni a következményekkel?
541
00:58:02,360 --> 00:58:04,960
Miért összpontosítanak ennyire rendületlenül egy szóbeszédre?
542
00:58:04,960 --> 00:58:06,430
Ez nem szóbeszéd!
543
00:58:06,430 --> 00:58:08,600
A király előőrsöt küldött.
544
00:58:08,600 --> 00:58:11,430
Ha nem a tábornok úr ölette meg őket, akkor ki volt az?
545
00:58:11,430 --> 00:58:14,540
Ha Choi Yeong hibázott és felesleges háborút indított,
546
00:58:14,540 --> 00:58:17,040
akkor maga is vétkes, amiért megölette azokat az embereket!
547
00:58:17,040 --> 00:58:19,390
Ne merészelje azt mondani, hogy tévedtem!
548
00:58:48,870 --> 00:58:51,990
Én, Nam Seonho segédtiszt most Yi tábornok úrhoz szólok!
549
00:58:54,340 --> 00:58:56,510
- Hallgatom!
- Azok a katonák,
550
00:58:56,510 --> 00:58:58,010
akik kötelességteljesítés elől menekülnek, bűnözőknek tekintendők!
551
00:58:58,010 --> 00:59:00,150
Arra készültek, hogy Mingbe szöknek,
552
00:59:00,150 --> 00:59:02,800
ezért a katonai törvények értelmében végeztem velük!
553
00:59:09,190 --> 00:59:10,790
Itt van a szökevények névsora,
554
00:59:10,790 --> 00:59:12,430
egy levél, mely közkézen forgott köztük,
555
00:59:12,430 --> 00:59:15,680
és egy írás, melyben behódolnak Mingnek.
556
00:59:16,800 --> 00:59:19,680
Mutassa közvetlenül Mo Geunnek!
557
00:59:24,870 --> 00:59:26,810
Felségárulás, erkölcstelenség,
558
00:59:26,810 --> 00:59:29,060
gyilkosság és nemi erőszak.
559
00:59:29,280 --> 00:59:32,230
Ön ezek közül mely emberekre mondaná azt, hogy ártatlanok?
560
00:59:35,750 --> 00:59:37,770
Tartsa csak meg...
561
00:59:38,990 --> 00:59:40,960
... könnyű esti olvasmányként!
562
00:59:40,960 --> 00:59:44,860
Hogy merészel egy közönséges segédtiszt...?
563
00:59:44,860 --> 00:59:47,850
Amíg önt pletykákkal próbálták befolyásolni,
564
00:59:48,000 --> 00:59:50,780
én az életemet kockáztattam a csatatéren.
565
00:59:51,230 --> 00:59:53,130
Én, ez a közönséges kis segédtiszt.
566
00:59:53,130 --> 00:59:55,220
Mit képzel...?
567
01:00:20,630 --> 01:00:23,030
Épségben visszatértél.
568
01:00:23,030 --> 01:00:24,880
Örülök.
569
01:00:26,230 --> 01:00:28,320
Az égiek kegyesek voltak velünk.
570
01:00:39,550 --> 01:00:41,430
Édesapám,
571
01:00:41,780 --> 01:00:45,400
bocsásson meg, amiért aggodalmat okoztam!
572
01:00:45,690 --> 01:00:47,390
Ne mondd ezt!
573
01:00:47,390 --> 01:00:49,140
Én...
574
01:00:50,790 --> 01:00:54,010
Csupán örülök, hogy épségben visszajöttél.
575
01:01:00,770 --> 01:01:03,410
Mostantól nem beszélhetsz az anyáddal,
576
01:01:03,410 --> 01:01:07,090
és ha szükséges, lekezelően kell szólnod hozzá!
577
01:01:09,240 --> 01:01:11,180
A tanulószobában fogsz lakni,
578
01:01:11,180 --> 01:01:13,560
de nem szólíthatsz az apádnak!
579
01:01:13,920 --> 01:01:17,670
Nem vagy se nemes, se rabszolga, csak egy fattyú.
580
01:01:19,520 --> 01:01:21,710
Ha nem engedelmeskedsz a parancsaimnak,
581
01:01:22,690 --> 01:01:26,710
bélyeget sütök a homlokodra, az utcára kerülsz és élhetsz rabszolgaként.
582
01:01:32,270 --> 01:01:33,950
Gyere!
583
01:01:39,940 --> 01:01:41,430
Most!
584
01:01:48,250 --> 01:01:49,970
Menj!
585
01:01:51,790 --> 01:01:53,370
Anya!
586
01:01:54,520 --> 01:01:56,610
Kérlek, menj!
587
01:03:41,760 --> 01:03:43,250
Hwi...
588
01:03:45,230 --> 01:03:47,590
El fog jönni önért.
589
01:05:13,960 --> 01:05:15,740
Gyere be!
590
01:05:17,490 --> 01:05:19,940
Talán nyissam ki neked az ajtót?
591
01:05:45,290 --> 01:05:47,390
Honnan tudta, hogy én vagyok az?
592
01:05:47,390 --> 01:05:48,990
Mert te vagy az egyetlen.
593
01:05:48,990 --> 01:05:50,960
Aki eljönne önért?
594
01:05:50,960 --> 01:05:53,910
Aki megmentené Seonhót.
595
01:05:59,570 --> 01:06:02,220
Neked köszönhetően még életben van.
596
01:06:03,240 --> 01:06:05,160
Köszönöm.
597
01:06:06,670 --> 01:06:08,040
Azért jöttem, hogy kérdezzek valamit.
598
01:06:08,040 --> 01:06:10,510
- Ha hazudni mer...
- Az emberek csak azért hazudnak,
599
01:06:10,510 --> 01:06:13,580
mert félnek, hogy fény derül az igazságra.
600
01:06:13,580 --> 01:06:16,030
Én nem félek tőled,
601
01:06:17,150 --> 01:06:20,170
ezért nincs okom hazudni sem.
602
01:06:20,420 --> 01:06:22,890
Én intéztem el, hogy elhurcoljanak katonának.
603
01:06:22,890 --> 01:06:27,810
De a kivégzőosztagot nem azért alapítottuk, hogy téged megöljenek.
604
01:06:28,200 --> 01:06:30,330
Te csupán ott voltál.
605
01:06:30,330 --> 01:06:32,430
500 ember volt...
606
01:06:32,430 --> 01:06:36,400
500 élet, melyet ok nélkül kioltottak maga miatt.
607
01:06:36,400 --> 01:06:38,140
Ezen a világon nincs semmi,
608
01:06:38,140 --> 01:06:40,640
ami megérdemelné, hogy ok nélkül végezzenek vele.
609
01:06:40,640 --> 01:06:42,390
A többség érdekében...
610
01:06:43,240 --> 01:06:46,730
... eltemetjük a szívünkben az egyéni áldozatokat.
611
01:06:47,880 --> 01:06:49,370
Ez minden.
612
01:06:53,320 --> 01:06:55,440
Méltóságos uram!
613
01:06:57,060 --> 01:06:59,310
Gyere be!
614
01:07:52,510 --> 01:07:53,750
Ő az egyik emberem.
615
01:07:53,750 --> 01:07:56,000
Köszöntsd illendően!
616
01:07:59,720 --> 01:08:02,140
Örülök, hogy megismerhetem.
617
01:08:09,030 --> 01:08:10,530
Ejnye no!
618
01:08:10,530 --> 01:08:12,750
Miért bámulod így őt?
619
01:08:13,530 --> 01:08:15,850
Találkoztál már vele korábban?
620
01:08:20,040 --> 01:08:23,060
Akkor most bocsássanak meg!
621
01:09:01,720 --> 01:09:03,200
Yeon,
622
01:09:03,650 --> 01:09:05,720
felébredtél?
623
01:09:05,720 --> 01:09:07,670
Én vagyok az.
624
01:09:12,760 --> 01:09:14,480
Te...
625
01:09:14,560 --> 01:09:16,250
... ki vagy?
626
01:09:20,540 --> 01:09:23,550
Szóval a nevem Yeon,
627
01:09:23,570 --> 01:09:25,670
és 16 éves vagyok.
628
01:09:25,670 --> 01:09:29,590
Görcsrohamok gyötörtek, az apámat pedig úgy büntették, hogy forró üstbe merítették.
629
01:09:29,740 --> 01:09:33,060
Ráadásul még az emlékeimet is elvesztettem?
630
01:09:33,880 --> 01:09:35,600
Így van.
631
01:09:39,320 --> 01:09:41,870
Milyen nehéz lehetett...
632
01:09:43,360 --> 01:09:45,090
... az élete.
633
01:09:45,090 --> 01:09:48,950
Vagyis... az én életem.
634
01:09:54,100 --> 01:09:56,290
Hogy boldogultál idáig...?
635
01:09:58,810 --> 01:10:02,660
Már attól majd megszakad a szívem, hogy ezt hallom.
636
01:10:04,950 --> 01:10:07,770
Hogy bírtad hát mindezt a fájdalmat ennyi éven át?
637
01:10:17,060 --> 01:10:20,830
A rohamai azóta furcsamód megszűntek.
638
01:10:20,830 --> 01:10:24,150
A rossz emlékeivel együtt bizonyára azok is elillantak.
639
01:10:24,600 --> 01:10:26,970
Ne merészeljen beszélni róla!
640
01:10:26,970 --> 01:10:28,570
Akkor hadd kérdezzek valamit!
641
01:10:28,570 --> 01:10:30,870
Miért nem mondtad el neki az igazat?
642
01:10:30,870 --> 01:10:34,860
Mondd el neki, hogy ti ketten testvérek vagytok!
643
01:10:36,680 --> 01:10:39,010
Hogy ő a húgod, akit annyira szeretsz.
644
01:10:39,010 --> 01:10:42,280
Próbálj esdekelni vagy könyörögni neki! Aztán ki tudja?
645
01:10:42,280 --> 01:10:44,700
Talán visszatérnek az emlékei.
646
01:10:45,320 --> 01:10:47,990
- Elég!
- Még mindig nem érted.
647
01:10:47,990 --> 01:10:52,380
Az ember elhallgatja az igazságot, mert fél a következményektől.
648
01:10:52,830 --> 01:10:54,300
Ahogy most te is.
649
01:10:54,300 --> 01:10:56,630
Azt mondtam, elég!
650
01:10:56,630 --> 01:10:59,520
Ha engem megölsz, az olyan, mintha Yeont ölnéd meg.
651
01:10:59,630 --> 01:11:01,500
De nem is viheted el őt innen.
652
01:11:01,500 --> 01:11:03,700
Még ha sikerülne is, hová vinnéd?
653
01:11:03,700 --> 01:11:06,890
Elbújtok a hegyekben vagy egy szigeten?
654
01:11:07,210 --> 01:11:10,340
Yeonnak egy olyan emberrel kell majd elmenekülnie, akit nem is ismer.
655
01:11:10,340 --> 01:11:12,560
Ezt akarod?
656
01:11:12,780 --> 01:11:14,630
Akkor rajta!
657
01:11:15,020 --> 01:11:16,800
Tedd csak meg!
658
01:11:17,050 --> 01:11:18,620
Mire vársz?
659
01:11:18,620 --> 01:11:20,370
Hallgasson!
660
01:11:45,480 --> 01:11:50,150
Én gondoskodok róla, és lehetővé teszem, hogy tisztességesen élhessen.
661
01:11:50,150 --> 01:11:53,270
Akár még egy nemesi családba is beházasodhat.
662
01:11:55,890 --> 01:11:58,390
Te mit tudnál tenni érte?
663
01:11:58,390 --> 01:12:01,250
Azt hiszi, nem tudom, mik a szándékai?
664
01:12:02,430 --> 01:12:05,350
Túszként tartja itt őt.
665
01:12:06,000 --> 01:12:09,050
Az ő életével zsarol engem!
666
01:12:13,940 --> 01:12:16,230
Végre egy nyelvet beszélünk.
667
01:12:25,390 --> 01:12:28,040
Fogadj hűséget nekem,
668
01:12:28,920 --> 01:12:30,870
és akkor Yeonnak...
669
01:12:31,290 --> 01:12:33,580
... nem kell többé nélkülöznie.
670
01:12:46,570 --> 01:12:48,130
Kérdezhetek valamit?
671
01:12:56,950 --> 01:12:58,640
Mondja,
672
01:12:58,720 --> 01:13:01,570
találkoztunk már?
673
01:13:11,300 --> 01:13:13,120
Korábban még soha.
674
01:13:16,370 --> 01:13:18,590
Úgy tűnt, ismer engem.
675
01:13:20,540 --> 01:13:22,560
Akkor bocsásson meg!
676
01:13:26,210 --> 01:13:28,000
A méltóságos úr...
677
01:13:32,050 --> 01:13:33,870
... jól bánik veled?
678
01:13:34,490 --> 01:13:37,740
Mintha az apám lenne.
679
01:13:44,170 --> 01:13:45,780
Akkor...
680
01:13:46,230 --> 01:13:47,920
... még látjuk egymást.
681
01:14:18,230 --> 01:14:20,680
Ha engem megölsz, az olyan, mintha Yeont ölnéd meg.
682
01:14:21,070 --> 01:14:23,620
Fogadj hűséget nekem...!
683
01:15:14,690 --> 01:15:17,070
Az emberek már csak ilyenek.
684
01:15:17,190 --> 01:15:19,780
Azok, akik elmentek, önként visszatértek.
685
01:15:20,530 --> 01:15:22,980
Többé nem fognak elhagyni minket.
686
01:15:23,900 --> 01:15:25,400
Így van.
687
01:15:25,400 --> 01:15:27,250
Nem is lenne szükséges.
688
01:15:37,410 --> 01:15:40,680
Ez itt a szobád, és benne az értékeid.
689
01:15:40,680 --> 01:15:41,820
Ez túl sok...!
690
01:15:41,820 --> 01:15:44,270
Azt kívánom, bár többet adhatnék.
691
01:15:44,620 --> 01:15:45,850
Úrnőm...
692
01:15:45,850 --> 01:15:48,770
Mostantól mindig mellettem leszel.
693
01:15:48,860 --> 01:15:50,930
Én mindig magam mellett foglak tartani téged,
694
01:15:50,930 --> 01:15:53,610
hacsak te magad el nem akarsz menni.
695
01:16:39,340 --> 01:16:40,820
Állj!
696
01:16:48,050 --> 01:16:50,820
Te most már rangban alattam állsz.
697
01:16:50,820 --> 01:16:52,800
A te helyed ott van lenn.
698
01:16:53,490 --> 01:16:55,560
Én az apáddal kötöttem egyezséget.
699
01:16:55,560 --> 01:16:58,890
Az apám parancsait rajtam keresztül fogod kapni.
700
01:16:58,890 --> 01:17:02,080
Amint a megállapodás teljesült, megkapod a fizetséged.
701
01:17:09,100 --> 01:17:10,750
És a fizetség...
702
01:17:11,340 --> 01:17:13,010
... a húgom lenne?
703
01:17:13,010 --> 01:17:15,190
Ha kihátrálsz a megállapodásból,
704
01:17:15,240 --> 01:17:19,730
a húgod nem kerülheti el a halált.
705
01:17:19,880 --> 01:17:21,870
Te szemét!
706
01:17:25,050 --> 01:17:26,720
Na idehallgass!
707
01:17:26,720 --> 01:17:28,690
Ha csak egy ujjal is hozzáérsz...!
708
01:17:28,690 --> 01:17:31,940
Te vagy az, aki képtelen volt megvédeni őt, nem én!
709
01:17:33,060 --> 01:17:35,780
Ha ezt így folytatod, megint ugyanaz fog történni!
710
01:17:42,440 --> 01:17:44,550
Mit akarsz tőlem?
711
01:17:55,750 --> 01:17:59,300
Ő Bangwon, Yi tábornok 5. fia.
712
01:18:03,120 --> 01:18:05,010
Jól nézd meg őt,
713
01:18:05,160 --> 01:18:07,540
mert a magáévá fogja tenni ezt az országot!
714
01:18:07,760 --> 01:18:09,760
Nyerd el a bizalmát!
715
01:18:09,760 --> 01:18:11,620
És utána?
716
01:18:12,900 --> 01:18:14,580
Meg fogod ölni őt.
717
01:18:45,630 --> 01:18:49,790
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
718
01:18:49,800 --> 01:18:51,790
Angol felirat: Young-ju Kim
719
01:18:51,800 --> 01:18:53,790
http://yisanprojekt.hu/
720
01:18:53,800 --> 01:18:58,790
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!