1
00:00:04,470 --> 00:00:06,469
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:06,470 --> 00:00:07,510
(25.rész)
3
00:00:16,528 --> 00:00:20,098
Senki nem kérte, hogy mentse meg.
4
00:00:20,197 --> 00:00:21,497
Ne felejtsd.
5
00:00:21,497 --> 00:00:25,567
Ha nincs Han Min Sik,
nincs gyermek kardiológiai központ.
6
00:01:15,948 --> 00:01:17,418
Nehéz műtét lesz a mai.
7
00:01:17,418 --> 00:01:18,717
Tisztában vagyok vele.
8
00:01:19,357 --> 00:01:20,487
A műtétet...
9
00:01:21,627 --> 00:01:22,788
megkezdem.
10
00:01:24,797 --> 00:01:26,758
Ye Rin doktornő.
11
00:01:27,467 --> 00:01:30,568
Tudtad, hogy a szív egy véredény?
12
00:01:30,698 --> 00:01:32,838
A szív egy véredény?
13
00:01:32,838 --> 00:01:35,107
Ááá, nem tudtad.
14
00:01:35,508 --> 00:01:38,107
A két legnagyobb véredény a testünkben
15
00:01:38,107 --> 00:01:41,278
úgy formálódik, mintha egy szív lenne.
16
00:01:42,347 --> 00:01:43,648
Tartsd vissza a lélegzeted.
17
00:01:43,717 --> 00:01:45,778
- Tessék?
- Tartsd vissza a lélegzeted.
18
00:01:45,778 --> 00:01:46,948
A lélegzetem?
19
00:01:50,517 --> 00:01:51,588
Oké, lélegezhetsz.
20
00:01:52,717 --> 00:01:54,457
Lélegezz. Miért nem hallgatsz rám?
21
00:01:55,487 --> 00:01:59,258
Látod? Önként megállíthatjuk a légzésünket.
22
00:01:59,857 --> 00:02:03,568
De a szív dobogásunkat megtudjuk?
23
00:02:03,568 --> 00:02:05,398
Nem. Persze, hogy nem.
24
00:02:05,398 --> 00:02:06,797
Nem. Persze, hogy nem.
25
00:02:06,797 --> 00:02:08,408
Ez olyan,
26
00:02:08,408 --> 00:02:11,008
hogy a szívünk a saját akaratunktól
függetlenül ver.
27
00:02:11,008 --> 00:02:14,277
Elektromos ingereket ad illetve kap,
és ezért ver a szívünk.
28
00:02:14,908 --> 00:02:16,008
Tudom.
29
00:02:16,207 --> 00:02:17,448
Akkor mi van, ha megáll?
30
00:02:18,418 --> 00:02:20,318
- Mit fogsz csinálni?
- CPR-t végzek.
31
00:02:20,318 --> 00:02:21,987
Igen, CPR-t. És aztán?
32
00:02:22,087 --> 00:02:25,117
Ha egy nagyobb probléma van a szívvel,
az emberi kezeknek kell megmentenie.
33
00:02:25,117 --> 00:02:26,927
Kinek a kezeivel? A mi kezünkkel!
34
00:02:27,857 --> 00:02:28,888
Igen.
35
00:02:29,888 --> 00:02:30,998
Tessék, vedd el.
36
00:02:32,598 --> 00:02:34,698
Tudod, hogy a mogyoró jót tesz a szívnek, igaz?
37
00:02:38,397 --> 00:02:40,068
Elvetted, ezért el kell jönnöd a szívsebészetre.
38
00:02:40,068 --> 00:02:41,468
Magam hámoztam meg őket.
39
00:02:42,138 --> 00:02:43,267
Tessék?
40
00:02:43,607 --> 00:02:45,677
Láttad már,
hogyan zajlik egy szarkóma műtét?
41
00:02:45,777 --> 00:02:47,908
- Nem.
- A mai műtét olyan, mintha...
42
00:02:48,147 --> 00:02:50,547
egy alma rohadt részét kellene eltávolítani.
43
00:02:50,617 --> 00:02:54,017
A legfontosabb az,
hogy a rákból mennyit tudunk eltávolítani.
44
00:02:55,147 --> 00:02:57,517
Az orvosok mindig nézik a műtéteket.
45
00:02:57,517 --> 00:02:58,688
Így tudsz fejlődni.
46
00:02:58,688 --> 00:03:00,087
Ismered Choi professzort?
47
00:03:00,087 --> 00:03:03,897
Még mindig figyeli a műtétről készült videókat,
amikor van rá ideje.
48
00:03:04,797 --> 00:03:06,797
- Rendben.
- Nézd.
49
00:03:10,128 --> 00:03:11,468
Apa, szia.
50
00:03:13,198 --> 00:03:15,707
- Te punk...
- Rendben van. Ülj le és nézd.
51
00:03:16,668 --> 00:03:18,777
Folytatsd, amit csináltál.
52
00:03:19,807 --> 00:03:21,707
- Mit néztek?
- Szarkómát.
53
00:03:21,878 --> 00:03:23,718
Egy videót a folyamatokról.
54
00:03:23,718 --> 00:03:24,978
Miért nem nézitek meg élőben?
55
00:03:25,978 --> 00:03:29,688
Többszörös személyiségzavarod van?
Te mondtad, hogy ne.
56
00:03:31,057 --> 00:03:32,857
Többszörös személyiségzavar?
57
00:03:35,158 --> 00:03:37,758
Főnök úr? Hát itt van!
58
00:03:37,758 --> 00:03:40,128
Azonnal velem kell jönnie!
59
00:03:40,128 --> 00:03:41,297
Gyerünk.
60
00:03:41,297 --> 00:03:42,968
- Többszörös személyiségzavar?
- Gyerünk.
61
00:03:42,968 --> 00:03:44,568
Többszörös...? Te punk!
62
00:03:47,307 --> 00:03:49,408
Rájöttem, hogy az elnök úr és Choi Seok Han...
63
00:03:49,408 --> 00:03:51,837
...miért találkozott Han Min Sik-kel.
64
00:03:52,408 --> 00:03:54,607
- Én jöttem rá.
- Miért?
65
00:03:54,607 --> 00:03:57,218
Megkérte, hogy műtse meg a segédtisztjét,
66
00:03:57,418 --> 00:03:59,248
aki 30 éve segít neki.
67
00:03:59,818 --> 00:04:01,788
- Ki az?
- A szarkómás...
68
00:04:01,788 --> 00:04:02,848
A szarkómás?
69
00:04:06,218 --> 00:04:08,987
Az a szarkómás, akit Choi Seok Han most operál?
70
00:04:28,347 --> 00:04:29,608
Miért vagyok itt?
71
00:04:30,248 --> 00:04:31,748
Ülj le.
72
00:04:32,417 --> 00:04:33,417
Ülj már le...
73
00:04:41,058 --> 00:04:45,798
Mondtam, hogy majd én megcsinálom,
de Choi professzor ragaszkodott hozzá, hogy maga csinálja.
74
00:04:45,897 --> 00:04:47,827
Mi van, ha a dolgok rosszra fordulnak?
75
00:04:48,097 --> 00:04:50,167
Bemenjek?
76
00:04:51,037 --> 00:04:52,537
Magabiztos vagy?
77
00:04:53,298 --> 00:04:55,738
- Tessék?
- Akkor menj.
78
00:05:00,207 --> 00:05:03,517
Csak azért, mert magabiztos vagyok...
79
00:05:03,948 --> 00:05:06,217
Tény, hogy a szarkóma önmagában is veszélyes,
80
00:05:06,217 --> 00:05:10,118
de a tumor elhelyezkedése szörnyű.
81
00:05:10,358 --> 00:05:14,587
Nagyon ritka,
hogy a szarkóma a bal kamrában helyezkedik el.
82
00:05:14,587 --> 00:05:18,358
Akkor mit tegyünk? Mondd el nekünk.
83
00:05:19,597 --> 00:05:21,227
Nos... Szóval...
84
00:05:22,698 --> 00:05:25,667
Ha a beteg reményt lát a műtétben,
85
00:05:25,667 --> 00:05:26,767
meg kell operálnunk.
86
00:05:26,767 --> 00:05:30,068
Természetesen.
Ez a kötelességünk, nem igaz?
87
00:05:30,068 --> 00:05:33,407
Maga felvilágosult ebben a tudatlan világban.
88
00:05:33,508 --> 00:05:36,378
Mindig csodálatos, elnök úr.
89
00:05:36,407 --> 00:05:37,847
Ne nyalizz...
90
00:05:40,818 --> 00:05:44,318
Tudom, hogy ellenezted ezt a műtétet,
91
00:05:45,058 --> 00:05:46,657
de én megértem Choi professzort.
92
00:05:47,327 --> 00:05:49,628
Ez természetes,
hogy egy sebész meg szeretné próbálni.
93
00:05:49,628 --> 00:05:51,698
Ritka, hogy egy szarkómás esetünk van.
94
00:05:51,698 --> 00:05:54,068
Te is "eseteknek" tekinted a betegeket?
95
00:05:54,597 --> 00:05:55,667
Tessék?
96
00:05:57,068 --> 00:06:00,407
Nos... Ez nem feltétlenül rossz dolog.
97
00:06:00,407 --> 00:06:04,037
A sebészeknek még több esetre van szükségük,
hogy fejlődhessenek, nem igaz?
98
00:06:04,308 --> 00:06:07,347
A javuláshoz minél többet kell operálnunk.
99
00:06:07,878 --> 00:06:11,717
A probléma az, hogy az alanyaink emberek.
100
00:06:11,777 --> 00:06:13,318
Ez igaz.
101
00:06:13,318 --> 00:06:15,917
Szerintem az operáláshoz
semmilyen más indítéknak nem szabadna lennie.
102
00:06:17,688 --> 00:06:18,957
Más indíték?
103
00:06:21,428 --> 00:06:23,558
Most távolítja el a szívet.
104
00:06:27,498 --> 00:06:28,568
Tálcát.
105
00:06:31,498 --> 00:06:32,597
A szívet...
106
00:06:33,707 --> 00:06:34,738
eltávolítom.
107
00:06:54,227 --> 00:06:55,227
Szikét.
108
00:06:58,698 --> 00:06:59,727
Kezdjük.
109
00:07:00,227 --> 00:07:01,267
Rendben.
110
00:07:10,008 --> 00:07:11,977
Néhány nappal ezelőtt,
111
00:07:13,548 --> 00:07:17,017
ivott és a kórterembe jött.
112
00:07:17,017 --> 00:07:18,147
A pihenőszobába.
113
00:07:19,777 --> 00:07:21,647
Sosem láttam ilyennek.
114
00:07:21,717 --> 00:07:25,417
Azt hiszem, ez akkor volt,
amikor megkérte Tae Soo-t...
115
00:07:25,417 --> 00:07:27,058
hogy legyen az asszisztense.
116
00:07:30,358 --> 00:07:31,698
Meg kellett volna állítania.
117
00:07:31,698 --> 00:07:34,327
- Világos, hogy ez a műtét...
- Magam akarom látni,
118
00:07:34,467 --> 00:07:37,467
hogy a professzor miért döntött úgy,
hogy elvégzi ezt a műtétet.
119
00:07:54,888 --> 00:07:55,888
Varróeszközt.
120
00:08:07,397 --> 00:08:08,467
Vágás.
121
00:08:10,068 --> 00:08:11,138
Elektroncsövet.
(*behelyezésével a szívritmust szabályozza*)
122
00:08:32,317 --> 00:08:33,588
(Operáció: folyamatban)
123
00:08:59,748 --> 00:09:00,817
A szívet...
124
00:09:02,187 --> 00:09:03,317
visszahelyezem.
125
00:09:17,968 --> 00:09:19,537
Vajon túl fogja élni?
126
00:09:21,037 --> 00:09:24,277
Taesanban csak 3 szarkómás beteg volt, igaz?
127
00:09:24,338 --> 00:09:26,138
Igen, láttam két műtétet.
128
00:09:26,238 --> 00:09:28,848
Azt hiszem, a mai beteg a legrosszabb.
129
00:09:28,848 --> 00:09:31,647
Biztos vagyok benne,
hogy Choi professzor azért operálta meg, mert magabiztos.
130
00:09:32,378 --> 00:09:36,047
A magabiztosság nem az egyetlen dolog,
amire szükséged van egy műtétnél.
131
00:09:36,187 --> 00:09:37,218
Akkor még mire?
132
00:09:37,888 --> 00:09:40,858
Úgy értem, magabiztos azért is,
hogy vállalja az eredmény következményeit.
133
00:09:45,258 --> 00:09:46,297
Vágás.
134
00:09:49,797 --> 00:09:50,998
Elengedem a fogót.
135
00:09:52,498 --> 00:09:54,638
- Flow down.
- Csökkentem a véráramlást.
136
00:09:54,638 --> 00:09:56,307
(Flow down: csökkentik a szív véráramlását)
137
00:10:08,287 --> 00:10:10,287
- Kamrai fibrilláció!
- Defibrillátort!
138
00:10:21,328 --> 00:10:22,927
-10 joulra!
- Feltöltve 10 joulra!
139
00:10:23,128 --> 00:10:24,197
Feltöltve!
140
00:10:25,338 --> 00:10:26,537
Most!
141
00:10:28,667 --> 00:10:30,238
- 20 joulra!
- Feltöltve 20 joulra!
142
00:10:30,708 --> 00:10:31,777
Feltöltve!
143
00:10:32,378 --> 00:10:33,578
Most!
144
00:10:36,777 --> 00:10:37,848
50 joulra!
145
00:10:39,017 --> 00:10:40,248
Choi professzor, fel fogja robbantani a szívét.
146
00:10:40,348 --> 00:10:41,947
- Nem teheti, professzor.
- Siess!
147
00:10:42,187 --> 00:10:43,488
Töltsék 40 joulra!
148
00:10:53,828 --> 00:10:54,868
Majd én megcsinálom.
149
00:10:55,927 --> 00:10:58,238
- Epinefrint.
- Hozzatok több gyógyszert.
150
00:10:59,937 --> 00:11:01,437
Epinefrin, dopamin és dobutamin.
151
00:11:01,537 --> 00:11:03,608
Hozzatok mindent, amit lehet!
Mindenre szükségem van, ami segíthet!
152
00:11:03,608 --> 00:11:04,777
(*Szívmegállásnál injektált gyógyszerek*)
153
00:11:09,947 --> 00:11:12,248
Azt hiszem, a szíve nem fog visszatérni...
154
00:11:13,177 --> 00:11:15,748
Nem kellett volna ragaszkodnia
egy ilyen beteghez...
155
00:11:17,917 --> 00:11:18,958
Aigo...
156
00:11:41,748 --> 00:11:42,848
Choi professzor.
157
00:11:46,777 --> 00:11:47,848
Park doktor.
158
00:11:52,057 --> 00:11:53,118
Professzor.
159
00:11:55,758 --> 00:11:56,927
Hadd csináljam én.
160
00:12:05,098 --> 00:12:07,407
A szivattyú be van kapcsolva.
A szívmasszázs nem segít.
161
00:12:30,458 --> 00:12:32,657
- Kint van a gyámja?
- Igen.
162
00:12:34,167 --> 00:12:37,767
- Elmondom nekik.
- Professzor. Még nem adhatjuk fel.
163
00:12:38,197 --> 00:12:40,067
- Pacemakert kell behelyeznünk.
- Ez már túl késő.
164
00:12:40,307 --> 00:12:42,407
- Professzor.
- A bal kamra nem működik.
165
00:12:43,508 --> 00:12:44,677
Semmi sem fog használni.
166
00:12:53,277 --> 00:12:55,317
Park doktor, elég.
167
00:12:56,388 --> 00:12:58,588
- Készítsd elő a pacemakert!
- Park doktor!
168
00:12:58,787 --> 00:13:00,687
- Azonnal!
- Doktor úr...
169
00:13:54,578 --> 00:13:56,647
170
00:14:10,858 --> 00:14:14,628
(Heart Surgeons | Szívsebészek)
171
00:14:15,667 --> 00:14:18,638
Nem hiszem el, hogy a beteg meghalt az asztalon.
172
00:14:18,868 --> 00:14:21,267
Be kellett volna mennem, hogy segítsek.
173
00:14:22,638 --> 00:14:25,037
Intézzétek el, hogy ne legyen fecsegés erről.
174
00:14:25,407 --> 00:14:26,608
- Rendben.
- Rendben.
175
00:14:30,008 --> 00:14:32,647
Most, Choi Seok Han...
176
00:14:33,517 --> 00:14:36,317
- Kint lehet, igaz?
- Már végzett.
177
00:14:36,388 --> 00:14:39,218
Nézd meg, mi történt a beteggel,
akit az elnök hozott.
178
00:14:39,388 --> 00:14:42,858
Különben is, ő volt Han Min Sik segédtisztje.
179
00:14:42,927 --> 00:14:46,998
Biztos vagyok benne,
hogy Choi professzor azt hitte, hogy van remény.
180
00:14:47,397 --> 00:14:48,468
Nem gondolod?
181
00:14:48,468 --> 00:14:50,238
Már akkor láttam, hogy ez lesz,
182
00:14:50,238 --> 00:14:51,998
amikor ragaszkodott ehhez a műtéthez.
183
00:14:52,998 --> 00:14:58,208
Most már nincsen más lehetséges jelölt
az igazgatói szerepre...
184
00:15:05,348 --> 00:15:06,517
Csak mi, ugye?
185
00:15:15,228 --> 00:15:16,787
Mit gondolsz, Yoon doktornő?
186
00:15:18,358 --> 00:15:20,167
Choi professzor betege meghalt a műtőasztalon.
187
00:15:21,297 --> 00:15:24,868
Ez egy nehéz műtét,
de hogyan halhatott meg műtét közben?
188
00:15:25,767 --> 00:15:27,008
Nincs értelme a beteget...
189
00:15:27,008 --> 00:15:29,667
az intenzív osztályra vinni, csak hogy elkerüljük,
hogy a műtőasztalon haljon meg.
190
00:15:30,838 --> 00:15:33,138
Szerintem Choi professzor jól döntött.
191
00:15:34,307 --> 00:15:35,378
Csak...
192
00:15:49,088 --> 00:15:50,258
Csak mi?
193
00:15:51,197 --> 00:15:52,258
Semmi.
194
00:16:11,748 --> 00:16:12,878
Szép munka, Tae Soo.
195
00:16:14,718 --> 00:16:16,047
Tudta, hogy a beteg meg fog halni.
196
00:16:17,157 --> 00:16:19,588
- Tessék?
- Biztos vagyok benne, hogy tudta...
197
00:16:20,828 --> 00:16:22,988
hogy a műtétnek ez lesz a vége.
198
00:16:24,358 --> 00:16:25,498
Azt hiszed, hogy tudtam?
199
00:16:27,368 --> 00:16:29,527
- Igen.
- Nem értelek.
200
00:16:30,697 --> 00:16:32,567
Egy orvos sem várja, hogy a beteg meghaljon.
201
00:16:35,037 --> 00:16:36,738
Azt hiszem, el kell végeznem egy műtétet.
202
00:16:37,608 --> 00:16:39,208
Nem fogom, ha ellenzed.
203
00:16:41,177 --> 00:16:42,348
Viccel, ugye?
204
00:16:43,917 --> 00:16:45,017
Nem.
205
00:16:47,118 --> 00:16:49,417
Nem akarta elvégezni a műtétet.
206
00:16:51,088 --> 00:16:53,187
Van valami oka annak,
hogy miért kellett mégis elvégeznie?
207
00:16:55,687 --> 00:16:57,098
Szükségem volt a betegre.
208
00:16:57,797 --> 00:17:00,128
A betegnek pedig szüksége volt rám.
Ez volt az okom.
209
00:17:01,027 --> 00:17:02,167
Ez minden.
210
00:17:24,417 --> 00:17:26,927
- Szép munka.
- Sajnálom.
211
00:17:28,088 --> 00:17:29,227
Mit tegyünk?
212
00:17:29,358 --> 00:17:32,528
Mégha az eredmények nem is mindig jók,
te mindent megpróbáltál.
213
00:17:32,798 --> 00:17:35,227
Majd én elmondom Han Min Sik-nek.
214
00:17:35,628 --> 00:17:37,697
Nem, majd én elintézem.
215
00:17:38,167 --> 00:17:40,338
Biztos vagyok benne, meg fogja érteni.
Ne aggódj túl sokat.
216
00:17:46,278 --> 00:17:49,707
Készülj fel Han Min Sik VAD-jára.
217
00:17:49,707 --> 00:17:51,318
(VAD: szívkamrai segédkészülék)
218
00:18:01,028 --> 00:18:03,457
Úgy tűnik, ma nagyon népszerű vagy.
219
00:18:12,038 --> 00:18:13,098
Miről van szó?
220
00:18:18,038 --> 00:18:20,608
Néztem a műtétet.
221
00:18:21,778 --> 00:18:23,207
Meg akartam kérdezni valamit.
222
00:18:23,207 --> 00:18:26,278
Ha nézted, akkor tudnod kell,
hogy mi történt.
223
00:18:26,278 --> 00:18:28,518
A bácsikám kérte, hogy operálja meg?
224
00:18:28,747 --> 00:18:29,747
Igen.
225
00:18:29,747 --> 00:18:31,487
Az volt a cél, hogy megmentse a beteget?
226
00:18:33,757 --> 00:18:34,957
Mondja el...
227
00:18:36,997 --> 00:18:38,927
hogy mi volt a szándéka a műtéttel.
228
00:18:40,098 --> 00:18:43,397
Meg akartam menteni őt. Ez volt.
229
00:18:46,368 --> 00:18:47,368
Megfelel?
230
00:18:47,368 --> 00:18:49,737
Akkor a bácsikám miért mosolygott...
231
00:18:51,707 --> 00:18:53,707
amikor a szív nem indult újra?
232
00:19:05,888 --> 00:19:07,028
Ji Na.
233
00:19:07,528 --> 00:19:08,727
Megjöttél?
234
00:19:10,528 --> 00:19:12,798
Miért mindig itt írod a cikkeket?
235
00:19:13,598 --> 00:19:15,997
Az osztályunk irodája túl zsúfolt.
236
00:19:15,997 --> 00:19:17,568
De vannak még üres asztalok itt.
237
00:19:17,568 --> 00:19:19,937
Miért hagyod, hogy ott piszkáljanak, ahol fáj?
238
00:19:22,108 --> 00:19:25,278
Lee Joong Do neve alatt lesz közzétéve,
mint fő szerző?
239
00:19:25,538 --> 00:19:27,048
És te leszel a másodlagos?
240
00:19:27,177 --> 00:19:28,548
Nincs más választásom.
241
00:19:28,548 --> 00:19:30,977
Ez nem te vagy, aki csak úgy hagyja,
hogy elvegyék tőle a dolgokat.
242
00:19:30,977 --> 00:19:33,947
Mi más választásom van? Harcolnom kellene?
243
00:19:34,987 --> 00:19:38,157
Akkor képes lennék itt maradni Taesanban?
244
00:19:39,358 --> 00:19:40,927
A helyedben én harcolnék.
245
00:19:43,388 --> 00:19:45,897
Én nem vagyok a kórház elnökének az unokahúga.
246
00:19:46,927 --> 00:19:48,828
Te nem tudod, hogy én kivel harcolok.
247
00:19:49,397 --> 00:19:50,397
Tessék?
248
00:19:52,568 --> 00:19:53,707
Semmi.
249
00:19:53,707 --> 00:19:57,177
Ha Lee Joong Do professzor nevével publikálom,
250
00:19:57,578 --> 00:19:59,437
az emberek legalább elolvassák.
251
00:19:59,677 --> 00:20:02,078
Ki nézné meg, ha az én nevem lenne?
252
00:20:03,717 --> 00:20:05,147
Pozitívan gondolkodom.
253
00:20:06,578 --> 00:20:09,217
A mi An Ji Na doktornőnk felnőtt.
254
00:20:09,687 --> 00:20:12,888
Mindannyian azok vagyunk.
Ez a valóság.
255
00:20:14,358 --> 00:20:16,897
Tényleg. Ti jól vagytok?
256
00:20:16,897 --> 00:20:19,427
- Miért?
- Hallottam, hogy valaki meghalt a műtőasztalon.
257
00:20:19,697 --> 00:20:20,997
Ki mondta neked?
258
00:20:20,997 --> 00:20:23,328
Mi terjed gyorsabban egy pletykánál a kórházban?
259
00:20:24,298 --> 00:20:26,038
Hallottam, hogy Choi professzor operálta.
260
00:20:27,207 --> 00:20:30,838
Igen. Szarkómás beteg volt.
261
00:20:33,308 --> 00:20:35,707
Még az elnök is elment, hogy megnézze.
262
00:20:36,007 --> 00:20:39,177
Nehéz lehet Choi professzornak,
hogy végül nem sikerült.
263
00:20:41,187 --> 00:20:42,318
Ki tudja?
264
00:20:52,098 --> 00:20:55,068
Készülj fel Han Min Sik VAD-jára.
265
00:20:55,167 --> 00:20:57,538
Akkor a bácsikám miért mosolygott...
266
00:20:57,667 --> 00:20:59,568
amikor a szív nem indult újra?
267
00:21:03,707 --> 00:21:05,507
Tudta az elnök?
268
00:21:11,878 --> 00:21:12,947
Szóval...
269
00:21:13,987 --> 00:21:15,417
Nem élte túl.
270
00:21:17,388 --> 00:21:20,727
Ez egy rendkívül veszélyes műtét volt.
271
00:21:21,088 --> 00:21:23,528
Senki sem fog gaztettre gyanakodni.
272
00:21:24,697 --> 00:21:28,997
Velem volt 30 éve.
Olyan volt, mint egy családtag.
273
00:21:29,897 --> 00:21:33,437
Kérem, intézzen neki egy szép temetést.
274
00:21:33,667 --> 00:21:36,237
Úgy lesz. Ne aggódjon, uram.
275
00:21:37,207 --> 00:21:38,507
Köszönöm.
276
00:21:40,947 --> 00:21:45,078
Uram. Most pedig meg kell kapnia
a VAD implantátumot...
277
00:21:45,348 --> 00:21:46,477
...Taesanban.
278
00:21:48,618 --> 00:21:49,747
Csináljuk.
279
00:21:52,187 --> 00:21:54,687
Keresek egy időpontot a műtétre.
280
00:21:54,788 --> 00:21:58,657
Intézze el, hogy senki se jöjjön rá.
281
00:21:59,927 --> 00:22:01,628
Nem kell aggódnia.
282
00:22:12,477 --> 00:22:14,007
Nem értem, hogy mire gondolsz.
283
00:22:14,578 --> 00:22:17,417
Melyik orvos operál,
tudván, hogy a beteg meg fog halni?
284
00:22:28,088 --> 00:22:29,328
Mit keresel?
285
00:22:31,657 --> 00:22:32,757
Professzor.
286
00:22:34,568 --> 00:22:37,437
Volt valami probléma a műtéttel?
287
00:22:39,268 --> 00:22:40,707
Nem volt.
288
00:22:41,167 --> 00:22:42,167
Akkor?
289
00:22:42,167 --> 00:22:43,878
Úgy vélem, hogy ez a probléma.
290
00:22:44,507 --> 00:22:46,477
- Tessék?
- Mert...
291
00:22:47,548 --> 00:22:49,548
senki sem gyanakszik magára.
292
00:22:50,278 --> 00:22:51,378
Tae Soo.
293
00:22:58,618 --> 00:23:00,257
Ha rám gyanakszol, kutass tovább.
294
00:23:00,888 --> 00:23:02,028
Hátha találsz valamit.
295
00:23:13,098 --> 00:23:14,437
Mi a helyzet Han Min Sik-kel?
296
00:23:14,608 --> 00:23:16,538
Fél órán belül itt lesz.
297
00:23:16,538 --> 00:23:19,237
A VIP üdvözlők már várják a garázsnál.
298
00:23:21,007 --> 00:23:24,048
El akarod mondani az egész kórháznak,
hogy műtéte lesz?
299
00:23:26,078 --> 00:23:28,217
- Szabadulj meg tőlük.
- Rendben.
300
00:23:28,987 --> 00:23:30,288
Mi folyik itt?
301
00:23:30,288 --> 00:23:33,657
- Nem ért még véget Han Min Sik-kel?
- Honnan tudjam?
302
00:23:34,187 --> 00:23:37,328
Hé, mindenki menjen el onnan. Most.
303
00:23:38,358 --> 00:23:40,058
- Menjünk.
- Oké.
304
00:23:43,268 --> 00:23:45,997
A riporterek azt hiszik,
hogy személyes ügy miatt jött el.
305
00:23:46,167 --> 00:23:47,907
Mondd, hogy városon kívül vagyok.
306
00:23:48,207 --> 00:23:49,207
Rendben.
307
00:23:50,507 --> 00:23:54,207
A szarkómás beteg Han Min Sik törvényhozó
segédtisztje volt.
308
00:23:54,747 --> 00:23:57,518
Ezért volt sürgős egy ilyen kockázatos műtét.
309
00:23:57,518 --> 00:23:59,878
Nagyon magas a halál valószínűsége.
310
00:24:00,687 --> 00:24:02,888
Choi professzor ezt tudta.
311
00:24:04,888 --> 00:24:06,288
Ez azt jelenti...
312
00:24:06,888 --> 00:24:11,298
Hogy a műtét célja az volt,
hogy meghaljon operáció közben.
313
00:24:12,628 --> 00:24:14,598
Miért ment Choi professzor ilyen messzire?
314
00:24:14,598 --> 00:24:16,798
Valószínűleg üzletet kötött az elnökkel.
315
00:24:18,298 --> 00:24:21,268
Choi professzor építeni akar
egy gyermek kardiológiai központot.
316
00:24:21,808 --> 00:24:26,707
Szerinte ez az első lépés,
hogy megváltoztassa Taesant.
317
00:24:27,308 --> 00:24:28,778
Yoo Bin miatt csinálhatja.
318
00:24:31,647 --> 00:24:32,917
De Choi professzor...
319
00:24:34,747 --> 00:24:36,717
milyen messzire fog menni?
320
00:24:41,457 --> 00:24:42,788
(Hozzájárulás a műtéthez)
321
00:24:43,798 --> 00:24:45,197
Hozzájárulás a műtéthez?
322
00:24:45,197 --> 00:24:48,328
Igen. Kérjem, olvassa el és írja alá.
323
00:24:48,927 --> 00:24:52,368
Lee Ye Rin doktornő. Maga egy gyakornok?
324
00:24:54,007 --> 00:24:55,138
Igen.
325
00:24:56,038 --> 00:24:58,838
Ez a kórház egy gyakornokot küldd,
hogy hozzájáruljak a műtéthez?
326
00:25:00,108 --> 00:25:01,608
Hozzon egy igazi orvost.
327
00:25:03,108 --> 00:25:05,518
Mi? Még egy hozzájárulást sem kaptál meg?
328
00:25:05,518 --> 00:25:08,518
Elnézést, doktor úr.
329
00:25:11,757 --> 00:25:14,788
Úgy értem... Nem így értettem.
330
00:25:14,788 --> 00:25:17,358
Érthető, hogy nem kaptad meg a hozzájárulást.
331
00:25:17,358 --> 00:25:18,798
Ugyanez történt velem is gyakornokként.
332
00:25:18,798 --> 00:25:19,927
Kinek a betege?
333
00:25:20,098 --> 00:25:22,268
Koo Dong Joon doktoré.
334
00:25:22,268 --> 00:25:23,667
Koo Dong Joon.
335
00:25:23,997 --> 00:25:27,338
Veled megyek. Ne érezd magad rosszul.
336
00:25:28,007 --> 00:25:29,068
Rendben.
337
00:25:29,108 --> 00:25:32,237
Még egy kis műtét is nagy dolog lehet
egy beteg számára.
338
00:25:32,407 --> 00:25:34,207
Ez természetes, hogy érzékenyek.
339
00:25:34,207 --> 00:25:37,518
Tehát meg kell értened, hogy hogyan érzik magukat.
340
00:25:37,518 --> 00:25:39,578
- Érted?
- Igen.
341
00:25:39,578 --> 00:25:40,687
(Moon Seung Jae)
342
00:25:40,687 --> 00:25:42,147
Moon Seung Jae a szívsebészetről?
343
00:25:42,687 --> 00:25:43,687
Igen.
344
00:25:44,257 --> 00:25:47,358
- Maga egy rezidens, ugye?
- Igen, negyedik éves rezidens vagyok.
345
00:25:47,358 --> 00:25:49,558
Ha aláírom ezt a beleegyező nyilatkozatot,
346
00:25:49,687 --> 00:25:52,328
az operáló orvosnak
kellene elmagyaráznia ezt nekem.
347
00:25:52,727 --> 00:25:54,397
- Hozza ide.
- Rendben.
348
00:25:54,828 --> 00:25:57,598
A mi feladatunk, hogy ismertessük a műtétről,
349
00:25:57,598 --> 00:26:00,937
a lehetséges szövődményekről,
és más potenciális eredményekről.
350
00:26:00,937 --> 00:26:03,407
Majd ezt hallom az orvostól, aki elvégzi a műtétet.
351
00:26:03,407 --> 00:26:06,778
Én... Illetve Lee doktornő, orvosok vagyunk...
352
00:26:06,778 --> 00:26:08,108
akik 6 évet tanultak az egyetemen,
353
00:26:08,108 --> 00:26:10,108
és átmentek az országos vizsgán.
354
00:26:10,278 --> 00:26:13,487
Ha a magyarázat nem kielégítő,
vagy ha további kérdései vannak,
355
00:26:13,487 --> 00:26:16,518
idehozom Koo doktort.
Miért nem hallgat meg először?
356
00:26:18,088 --> 00:26:21,457
- Akkor hadd kérdezzek valamit.
- Rendben, mondja csak.
357
00:26:21,788 --> 00:26:25,257
Koo Dong Joon doktor fog megműteni, igaz?
358
00:26:25,257 --> 00:26:27,697
- Igen, ő fogja.
- Ő egy jó sebész?
359
00:26:27,697 --> 00:26:28,768
Tessék?
360
00:26:29,268 --> 00:26:33,638
Ha a maga anyja lennék, hagyná,
hogy ő operáljon meg?
361
00:26:37,808 --> 00:26:39,437
Kérem legyen őszinte.
362
00:26:47,288 --> 00:26:50,788
Mennyire fog Choi professzor megváltozni?
363
00:26:54,558 --> 00:26:57,098
Doktornő. Szép napot.
364
00:26:58,598 --> 00:27:01,128
Van egy perce?
365
00:27:02,997 --> 00:27:04,437
Tehát mit mondtál?
366
00:27:04,568 --> 00:27:06,237
Őszinte voltam.
367
00:27:06,298 --> 00:27:07,737
És mi volt az?
368
00:27:07,768 --> 00:27:10,477
Hogy hagynám, hogy Koo doktor megoperálja.
369
00:27:11,407 --> 00:27:14,147
Bizonyára nehéz volt válaszolni. Jól csináltad.
370
00:27:15,378 --> 00:27:16,447
Szerintem én...
371
00:27:16,778 --> 00:27:19,977
megkérnék egy másik professzort,
vagy átvinném őt egy másik kórházba.
372
00:27:20,078 --> 00:27:21,187
Tessék?
373
00:27:22,088 --> 00:27:25,687
Ha egy családtagom lenne,
egy népszerűbb orvoshoz vinném.
374
00:27:27,657 --> 00:27:29,487
Teljesen megértem.
375
00:27:29,628 --> 00:27:32,598
Azonban mi történne, ha mindenki ezt csinálná?
376
00:27:33,568 --> 00:27:35,227
Mi van, ha a népszerű orvos visszavonul?
377
00:27:38,038 --> 00:27:41,737
Nem mondhatod nekik, hogy hagyják,
hogy a fiatal orvosok műtsenek a tapasztalatszerzés miatt.
378
00:27:42,007 --> 00:27:43,437
Ez a dilemma.
379
00:27:44,407 --> 00:27:45,538
Igen.
380
00:27:47,007 --> 00:27:48,878
Sziasztok.
381
00:27:48,907 --> 00:27:50,318
Szia.
382
00:27:52,677 --> 00:27:53,717
Mit csináltok?
383
00:27:53,717 --> 00:27:55,788
Biztosan boldog vagy.
384
00:27:55,888 --> 00:27:57,018
Miért?
385
00:27:57,018 --> 00:27:59,457
- Moon doktor...
- Ááá, nincsen semmi.
386
00:27:59,858 --> 00:28:00,987
Mi az?
387
00:28:01,457 --> 00:28:04,858
Doktor úr.
Kérlek, végezz jó munkát a CABG műtétnél.
388
00:28:04,897 --> 00:28:06,697
(*CABG: koszorúér áthidalási műtét*)
389
00:28:07,197 --> 00:28:09,628
Ez a beteg egészen válogatós, nem igaz?
390
00:28:10,237 --> 00:28:11,368
Ne aggódj.
391
00:28:11,768 --> 00:28:14,568
Mindent megteszek.
Mintha a saját anyámat operálnám...
392
00:28:19,878 --> 00:28:22,808
Doktor úr.
Én is mindent megteszek, hogy segítsek neked.
393
00:28:24,717 --> 00:28:25,917
Én is segítek.
394
00:28:29,217 --> 00:28:32,187
Tényleg.
Jutalmat kellene adnom nektek, srácok.
395
00:28:33,058 --> 00:28:34,888
- A kocsimban van.
- Mi az?
396
00:28:35,457 --> 00:28:36,528
Várjatok itt.
397
00:28:42,497 --> 00:28:45,838
Hová tettem?
Nem is olyan nagy az autóm...
398
00:28:46,338 --> 00:28:47,437
Istenem.
399
00:28:53,848 --> 00:28:55,747
Ez az apám, akinek idegenvezetőnek kellene lennie.
400
00:29:12,457 --> 00:29:13,528
Mi folyik itt?
401
00:29:25,078 --> 00:29:26,177
Ki ő?
402
00:29:26,638 --> 00:29:29,007
(Yoon Hyun Il elnök)
403
00:29:30,578 --> 00:29:31,618
Igen, elnök úr?
404
00:29:32,518 --> 00:29:33,588
Azonnal felmegyek.
405
00:29:48,197 --> 00:29:49,467
Majd meglátom...
406
00:29:50,197 --> 00:29:51,837
...hogy milyen messzire mehet ez a változás.
407
00:29:54,879 --> 00:29:57,906
408
00:29:59,179 --> 00:30:01,210
Kérem, Hwang In Tae-t hozzák egy CT-vizsgálatra.
409
00:30:01,210 --> 00:30:02,280
Rendben, értettem.
410
00:30:05,020 --> 00:30:07,989
Tae Soo. Nem tudod,
hogy Seung Jae és a gyakornok hová mentek?
411
00:30:08,550 --> 00:30:10,289
Néhány perce még az irodában voltak.
412
00:30:10,389 --> 00:30:12,920
Nem láttam őket. Miért kérdezed?
413
00:30:14,690 --> 00:30:15,760
Oda akartam adni nekik ezeket.
414
00:30:17,100 --> 00:30:18,960
- Mi a helyzet az enyémmel?
- Neked itt vagyok én.
415
00:30:21,499 --> 00:30:25,570
Egyébként Tae Soo...
Van ma egy VIP műtétünk?
416
00:30:25,570 --> 00:30:26,570
Egy VIP?
417
00:30:27,940 --> 00:30:29,739
Ez az első alkalom, hogy hallom. Miért?
418
00:30:30,479 --> 00:30:32,610
Semmi. Biztosan nincs semmi.
419
00:30:33,279 --> 00:30:34,550
Megyek megkeresem őket.
420
00:30:34,809 --> 00:30:36,080
- Sok szerencsét.
- Később találkozunk.
421
00:30:46,059 --> 00:30:49,260
Choi professzor, üdvözölje az elnökjelöltet.
422
00:30:50,430 --> 00:30:51,430
Üdvözlöm.
423
00:30:51,699 --> 00:30:53,970
- Üdv újra, Choi professzor.
- Igen.
424
00:30:54,629 --> 00:30:57,099
Kérem, végezzen jó munkát.
425
00:30:57,500 --> 00:30:59,599
- Hibátlanul fog zajlani.
- Legyen úgy.
426
00:31:04,039 --> 00:31:08,110
Kérem, tartsa be az ígéretét.
427
00:31:10,750 --> 00:31:12,349
Ne aggódjon semmiért, uram.
428
00:31:19,090 --> 00:31:22,429
Choi professzor.
Mindenkit tájékoztattál...
429
00:31:22,429 --> 00:31:24,730
- akik ma bent lesznek a műtétnél?
- Igen.
430
00:31:25,030 --> 00:31:26,330
Ki fog asszisztálni?
431
00:31:31,700 --> 00:31:33,170
Kérem, addig pihenjen jól.
432
00:31:33,470 --> 00:31:35,869
A műtőszobába visszük az esti órákban.
433
00:31:36,069 --> 00:31:37,940
- Kérem, végezzenek jó munkát.
- Rendben.
434
00:31:39,539 --> 00:31:40,580
Akkor...
435
00:31:47,989 --> 00:31:49,050
Choi professzor.
436
00:31:52,890 --> 00:31:54,789
Biztos vagyok benne, hogy nehéz műtét volt.
437
00:31:56,560 --> 00:31:57,700
Szép munka.
438
00:31:59,629 --> 00:32:01,830
A segédtisztje 30 éve maga mellett állt.
439
00:32:03,499 --> 00:32:04,769
Szükséges volt ez?
440
00:32:06,570 --> 00:32:08,040
A nagy esemény előtt,
441
00:32:09,339 --> 00:32:10,980
meg kell szabadulni minden akadálytól.
442
00:32:11,179 --> 00:32:12,540
Így kezeli...
443
00:32:13,980 --> 00:32:15,209
ha valaki akadállyá válik?
444
00:32:18,249 --> 00:32:19,320
Hogy érti?
445
00:32:23,459 --> 00:32:26,989
Maga az egyetlen, aki elvégezte a műtétet.
446
00:32:31,499 --> 00:32:33,570
Képes vagyok a VAD behelyezésére.
447
00:32:37,040 --> 00:32:39,769
Tartsd üresen ezt a folyosót,
amíg el nem engedik,
448
00:32:39,769 --> 00:32:41,209
így senki sem futhat az elnökjelöltbe.
449
00:32:41,369 --> 00:32:43,880
Rendben uram. Már gondoskodtam róla.
450
00:32:45,279 --> 00:32:47,910
(VIP szárny)
451
00:32:47,910 --> 00:32:49,309
- Choi professzor.
- Igen?
452
00:32:49,309 --> 00:32:50,719
Igyon meg velem egy csésze teát.
453
00:32:50,950 --> 00:32:53,149
- Rendben.
- Én is szeretem a teát...
454
00:32:53,890 --> 00:32:54,989
Én is.
455
00:32:55,519 --> 00:32:57,260
Ti ketten majd csatlakoztok hozzám
egy másik alkalommal.
456
00:32:57,989 --> 00:32:58,989
- Menjünk.
- Rendben.
457
00:33:02,660 --> 00:33:03,660
Oké.
458
00:33:06,630 --> 00:33:10,100
Mit tett Choi Seok Han,
hogy az elnök ennyire körbeugrálja őt?
459
00:33:10,100 --> 00:33:12,369
Korábban alig várta,
hogy megszabaduljon tőle.
460
00:33:12,369 --> 00:33:15,910
Most pedig közelebb került hozzá,
mint az egykori elnökhöz.
461
00:33:17,040 --> 00:33:19,209
Azt mondtad, hogy Choi professzor napjai
meg vannak számlálva.
462
00:33:19,540 --> 00:33:22,679
Ki tudta, hogy az elnökjelöltnek
itt lesz VAD implantátumja?
463
00:33:22,749 --> 00:33:25,249
Nézd, mi történt a segédtisztjével!
464
00:33:25,249 --> 00:33:28,489
Miért... kap meg... Choi Seok Han... minden embert?
465
00:33:28,850 --> 00:33:30,920
Ennek egyáltalán nincs értelme.
Az ég szerelmére...
466
00:33:31,189 --> 00:33:33,330
Hé...
Akarsz az osztályom főnöke lenni?
467
00:33:33,630 --> 00:33:36,330
Nincs értelme ennek a címnek, tudod?
468
00:33:37,200 --> 00:33:38,600
Még egy VAD-ot sem tudok beültetni!
469
00:33:39,860 --> 00:33:43,700
Mit tehetek a Tervezés és Koordináció főnökeként?
470
00:33:44,070 --> 00:33:46,239
Kérd meg az embereket.
Szeretnéd a címemet?
471
00:33:46,399 --> 00:33:47,410
Igen.
472
00:33:50,709 --> 00:33:52,209
Amikor ma megkapja a VAD implantátumot,
473
00:33:52,939 --> 00:33:54,950
lesz két hónapunk.
474
00:33:55,580 --> 00:33:56,850
Abban a két hónapban...
475
00:33:57,649 --> 00:34:01,290
keresnünk kell Han Min Sik-nek egy szívet
a transzpantációhoz.
476
00:34:02,119 --> 00:34:04,660
Ha nem találunk, a tiédet kell odaadnunk neki.
477
00:34:06,189 --> 00:34:07,290
Tartsd észben.
478
00:34:07,760 --> 00:34:08,929
Han Min Sik nélkül,
479
00:34:09,290 --> 00:34:13,259
te csak egy alulmaradt sebész vagy
némi ügyészséggel.
480
00:34:16,069 --> 00:34:17,239
Tudta?
481
00:34:18,540 --> 00:34:19,569
Mit?
482
00:34:19,569 --> 00:34:23,640
Az okát, hogy Han Min Sik miért kérte,
hogy végezzem el a műtétet a segédtisztjén.
483
00:34:28,550 --> 00:34:32,150
Miután egy hólabda elindul a lejtőn,
nem lehet megállítani.
484
00:34:32,879 --> 00:34:34,389
Lassan egyre nagyobb lesz...
485
00:34:35,550 --> 00:34:37,090
és mindent összezúz, miután leért.
486
00:34:39,220 --> 00:34:40,689
Megbántad?
487
00:34:41,230 --> 00:34:44,559
Akkor nem sajnáltad eléggé,
amikor megmentetted Yoon Soo Yeon-t?
488
00:34:48,670 --> 00:34:51,499
Csak a mai műtétre összpontosíts.
489
00:34:52,270 --> 00:34:53,809
Majd én elintézem a többit.
490
00:35:05,150 --> 00:35:08,520
A professzor...
Milyen orvos akar lenni?
491
00:35:08,689 --> 00:35:12,259
Azt hiszem, nem pihenőn van,
hanem egy rossz úton.
492
00:35:19,730 --> 00:35:22,569
(Sürgősségi Orvosi Központ)
493
00:35:22,999 --> 00:35:24,499
Valóban? A betegnek agyvérzése van?
494
00:35:25,340 --> 00:35:26,770
Egy pillanat. Utána érdeklődöm.
495
00:35:26,869 --> 00:35:29,809
Azt kérdezik, hogy megoperálnánk-e
egy agyvérzéses beteget?
496
00:35:31,579 --> 00:35:32,639
Igen, tessék?
497
00:35:32,710 --> 00:35:35,050
A műtőszobáink mára tele vannak.
498
00:35:35,050 --> 00:35:36,650
Ma este nem tudunk sürgős betegeket vállalni.
499
00:35:36,980 --> 00:35:39,150
Próbáljon meg egy másik kórházat.
500
00:35:40,489 --> 00:35:41,650
Sajnálom.
501
00:35:42,920 --> 00:35:44,720
Nem nyithatjuk ki a műtőszobákat éjfél előtt.
502
00:35:44,720 --> 00:35:46,119
Ha hívnak, magyarázd el nekik.
503
00:35:46,119 --> 00:35:48,259
- Küldd el őket egy másik kórházba.
- Rendben, értettem.
504
00:35:48,660 --> 00:35:51,030
- Woo Jin doktor!
- Már megyek.
505
00:35:53,059 --> 00:35:54,569
Doktor úr, fáj a háta.
506
00:35:55,429 --> 00:35:56,699
Fáj a háta?
507
00:35:56,699 --> 00:36:00,040
Igen, egy ideje már fáj a háta alsó része.
508
00:36:00,369 --> 00:36:02,439
De három nappal ezelőtt azt mondta,
hogy az egész fáj neki.
509
00:36:02,439 --> 00:36:03,480
Az egész?
510
00:36:03,879 --> 00:36:06,340
Azt mondta, hogy nem tudja elviselni a fájdalmat.
511
00:36:06,509 --> 00:36:08,110
Asszonyom, hadd nézzem meg.
512
00:36:11,679 --> 00:36:14,420
Istenem, miért van ennyi tapasz a hátán?
513
00:36:14,420 --> 00:36:16,449
Még mindig fáj az akupunktúrával,
514
00:36:16,619 --> 00:36:18,889
és ezekkel a fájdalomcsillapító tapaszokkal is.
515
00:36:18,889 --> 00:36:20,590
Ismertesse a hátfájását.
516
00:36:20,759 --> 00:36:22,660
Annyira fáj, hogy mindjárt belehalok!
517
00:36:23,160 --> 00:36:24,960
A fájdalomcsillapító sem használ.
518
00:36:24,960 --> 00:36:26,329
A mellkasa nem fájt?
519
00:36:26,699 --> 00:36:29,829
Nem érzett semmi szorító érzést a testében?
520
00:36:30,100 --> 00:36:31,139
Nem tudom.
521
00:36:31,600 --> 00:36:35,270
Ez a legnagyobb fájdalom, amit valaha éreztem.
522
00:36:35,270 --> 00:36:37,239
Doktor úr.
Növekszik a vérnyomása, mert beszél.
523
00:36:37,410 --> 00:36:41,009
Esetleg annyira fáj a háta, mintha szétszakadna?
524
00:36:41,280 --> 00:36:42,379
Igen.
525
00:36:43,110 --> 00:36:45,220
A fájdalom "felmászott" a hátamon.
526
00:36:45,220 --> 00:36:47,389
Nem olyan érzés, mintha egy baltával ütnék?
527
00:36:47,389 --> 00:36:48,520
Honnan tudta?
528
00:36:50,290 --> 00:36:52,059
Istenem, doktor úr!
529
00:36:53,119 --> 00:36:54,489
Kérem, mentsen meg!
530
00:36:55,129 --> 00:36:57,160
- Milyen a vérnyomása?
- 160/100.
531
00:36:57,629 --> 00:36:59,300
Először adj neki valamit,
hogy csökkentsd a vérnyomását.
532
00:36:59,300 --> 00:37:01,129
- CT-re kell vinnünk.
- Rendben.
533
00:37:03,569 --> 00:37:04,939
(Nam Woo Jin)
534
00:37:05,999 --> 00:37:07,009
Ó, Woo Jin.
535
00:37:08,639 --> 00:37:10,679
- Ugye?
- Igen.
536
00:37:12,009 --> 00:37:13,610
Ez egy aorta disszekció.
(*a főverőér falának szakadása*)
537
00:37:13,850 --> 00:37:16,850
Az aorta elszakadt,
ezért azonnal meg kell műteni.
538
00:37:17,280 --> 00:37:20,150
- Felmegyek a műtőbe.
- Most nem mehetsz.
539
00:37:20,749 --> 00:37:22,249
Hogy érted, hogy nem mehetek?
540
00:37:22,249 --> 00:37:25,090
Azt mondták, hogy éjfélig nem használhatjuk.
541
00:37:25,520 --> 00:37:26,619
Én nem hallottam róla.
542
00:37:26,619 --> 00:37:30,059
Fentről jött.
Nos, nem tudom pontosan honnan,
543
00:37:30,230 --> 00:37:32,759
de ellenőriznek minden műtőszobát,
vagy valami ilyesmi.
544
00:37:32,759 --> 00:37:34,800
Ez a beteg nem tud addig várni.
545
00:37:35,629 --> 00:37:36,699
Magas a vérnyomása is.
546
00:37:36,699 --> 00:37:39,069
Ha az aorta tovább szakad, az agya is veszélyben lesz.
547
00:37:39,069 --> 00:37:41,410
Akkor egy másik kórházba kell küldenünk.
548
00:37:41,410 --> 00:37:43,069
Hová küldhetnénk?
549
00:37:43,069 --> 00:37:44,239
Sehova...
550
00:37:45,710 --> 00:37:47,179
Már évek elteltek,
de még mindig nincs hely...
551
00:37:47,179 --> 00:37:49,309
ahová aorta szakadással mehetnének.
552
00:37:50,249 --> 00:37:53,050
Pontosan.
Ezért kell nekünk kezelnünk őket.
553
00:37:53,050 --> 00:37:54,819
Hol fogod megműteni?
554
00:37:55,550 --> 00:37:58,860
Utánanézek.
Te addig beszélj a gyámjával.
555
00:37:58,860 --> 00:38:03,230
Ez a véredény a szívből... az úgynevezett aorta.
556
00:38:03,329 --> 00:38:05,800
Az édesanyja aortája...
557
00:38:05,800 --> 00:38:09,400
innentől idáig elszakadt.
558
00:38:09,400 --> 00:38:11,369
Ez szörnyű.
559
00:38:11,900 --> 00:38:13,610
Ha ezek a vérerek szétrobbannak,
560
00:38:13,610 --> 00:38:16,540
a halálozás valószínűsége
1%-kal feljebb megy óránként.
561
00:38:16,540 --> 00:38:17,540
Tessék?
562
00:38:17,540 --> 00:38:19,910
A lehető leghamarabb meg kell műtenünk.
563
00:38:19,910 --> 00:38:22,509
Doktor úr.
Kérem, műtsék meg azonnal.
564
00:38:22,509 --> 00:38:25,280
Igen.
Most jár utána valaki, hogy kapjon egy műtőszobát.
565
00:38:25,280 --> 00:38:26,650
"Utánajár"?
566
00:38:26,949 --> 00:38:29,620
Egy ilyen nagy kórházban nincsenek műtőszobák?
567
00:38:30,059 --> 00:38:32,020
Nem, nem erről van szó.
568
00:38:32,520 --> 00:38:34,530
Biztos vagyok benne, hogy hamarosan felviszik.
569
00:38:35,589 --> 00:38:39,500
Az anyám tovább élhet,
ha megkapja a műtétet, ugye?
570
00:38:39,500 --> 00:38:41,900
Igen. Az én dolgom...
571
00:38:41,900 --> 00:38:45,400
hogy gondoskodjak róla addig,
amíg nem kerül fel.
572
00:38:45,540 --> 00:38:47,010
Ne aggódjon.
573
00:38:52,410 --> 00:38:54,349
A műtőszobákat ellenőrzik. Nem mehet be.
574
00:38:54,550 --> 00:38:56,979
- Tessék?
- Senki sem mehet be.
575
00:38:58,050 --> 00:39:01,189
Az orvosok engedély nélkül
nem léphetnek be a műtőszobába?
576
00:39:01,189 --> 00:39:02,390
Ki...
577
00:39:02,390 --> 00:39:04,490
- Park doktor!
- Igen?
578
00:39:05,020 --> 00:39:06,890
- Főnök úr.
- Mi... Mi folyik itt?
579
00:39:07,829 --> 00:39:11,160
Egy sürgős disszekciós betegem van.
Azonnal meg kell műtenem,
580
00:39:11,329 --> 00:39:13,199
- de a műtőszoba...
- Disszekció?
581
00:39:14,069 --> 00:39:15,729
Mondtam, hogy ne fogadj senkit éjfél előtt!
582
00:39:15,800 --> 00:39:17,439
Miért nem hallgatsz rám?
583
00:39:17,439 --> 00:39:19,300
Bekerült a sürgősségi osztályra.
584
00:39:20,140 --> 00:39:21,939
Miért pont ma betegedett meg...
585
00:39:21,939 --> 00:39:25,339
Milyen ellenőrzés folyik,
amitől minden műtőszoba be van zárva?
586
00:39:25,540 --> 00:39:26,540
Nos...
587
00:39:30,650 --> 00:39:31,949
Én sem tudom.
588
00:39:32,449 --> 00:39:36,050
Hogyan lehet, hogy a főnök úr nem tudja?
Ennek semmi értelme.
589
00:39:36,050 --> 00:39:39,120
Miért nincs értelme?
Igenis van! Van értelme!
590
00:39:39,390 --> 00:39:40,959
Nem mindent tudnak a főnökök.
591
00:39:41,059 --> 00:39:43,729
És lenne olyan, aki bemenne veled a műtéthez?
592
00:39:43,959 --> 00:39:46,599
Biztos vagyok benne,
hogy minden ügyeleti orvos hazament.
593
00:39:46,699 --> 00:39:49,069
- Tessék?
- Mégha most fel is hívod őket,
594
00:39:49,069 --> 00:39:50,670
időbe telne, mire ideérnének.
595
00:39:51,069 --> 00:39:52,599
Várj néhány órát.
596
00:39:52,599 --> 00:39:55,270
- Főnök úr. Ez egy disszekció.
- Hé, hé!
597
00:39:56,010 --> 00:39:57,839
Nem hallgatsz...
598
00:40:00,250 --> 00:40:02,609
Halló? Mi?
599
00:40:03,620 --> 00:40:05,319
Oké. Legyél ott.
600
00:40:07,550 --> 00:40:08,890
Most mennem kell.
601
00:40:08,890 --> 00:40:10,790
- Főnök úr.
- Gyerünk...
602
00:40:14,530 --> 00:40:15,790
Ó, Woo Jin.
603
00:40:17,000 --> 00:40:18,099
Mi?
604
00:40:22,329 --> 00:40:23,770
Milyen magas volt a vérnyomása?
605
00:40:23,870 --> 00:40:25,770
180-ra felment majd leesett.
606
00:40:25,770 --> 00:40:28,040
A légzése is bizonytalan.
607
00:40:28,040 --> 00:40:29,979
Ha szívtamponádja van, akkor tovább fog szakadni.
608
00:40:29,979 --> 00:40:32,740
Doktor úr.
Kérem, mentsék meg az anyámat.
609
00:40:32,740 --> 00:40:34,650
Miért történik ez hirtelen?
610
00:40:34,780 --> 00:40:37,949
Kérem, várjon egy kicsit.
Hamarosan a műtőbe fog menni.
611
00:40:39,349 --> 00:40:40,420
Hé.
612
00:40:42,819 --> 00:40:44,059
Mit csináljunk?
613
00:40:44,319 --> 00:40:45,620
Park doktor.
614
00:40:46,689 --> 00:40:47,689
Mi folyik itt?
615
00:40:47,689 --> 00:40:50,459
Van egy sürgős disszekciós betegünk,
616
00:40:50,900 --> 00:40:54,400
de ellenőrzik a műtőszobákat,
így nem tudjuk használni őket éjfélig.
617
00:40:54,400 --> 00:40:57,400
Mi? Nem is közöltek velünk semmit.
618
00:40:57,400 --> 00:40:59,540
- Ki volt?
- Mi csak parancsokat kaptunk.
619
00:40:59,540 --> 00:41:02,439
Ha lezárják a műtőszobákat,
akkor ez az utasítás fentről jöhetett.
620
00:41:02,439 --> 00:41:03,709
Ellenőrzés?
621
00:41:05,140 --> 00:41:08,380
Most láttam Lee Dae Young professzort
bemenni a műtőbe.
622
00:41:13,420 --> 00:41:14,650
(Sebészeti Központ)
623
00:41:19,990 --> 00:41:23,359
Találkozunk hamarosan a műtőben, uram.
624
00:41:26,030 --> 00:41:28,000
Kérem, vigyázzon rá, Koo professzor.
625
00:41:28,000 --> 00:41:29,130
Rendben, elnök úr.
626
00:41:29,630 --> 00:41:33,510
Ez egy nagy megtiszteltetés,
hogy ezzel segíthetem.
627
00:41:33,839 --> 00:41:35,109
- Így van.
- Menjünk.
628
00:41:36,410 --> 00:41:37,439
Erre.
629
00:41:41,150 --> 00:41:42,150
(Sebészeti Központ)
630
00:42:01,170 --> 00:42:04,870
Ki az, aki miatt bezárták az összes
műtőszobát ilyenkor?
631
00:42:04,870 --> 00:42:08,370
Biztos vagyok benne,
hogy megtudjuk, ha az a személy ideér.
632
00:42:08,740 --> 00:42:11,640
Gyakran történik ilyen? Még sosem láttam ilyet.
633
00:42:11,640 --> 00:42:14,650
Choi professzor azt mondta,
hogy jöjjek ide anélkül, hogy bárki tudna róla.
634
00:42:14,650 --> 00:42:18,020
Vannak betegek,
akiknek a kilétét el kell néha rejteni.
635
00:42:18,020 --> 00:42:21,919
Mi olyan nagy dolog ebben a műtétben,
ami miatt titoktartási megállapodást is alá kellett írnunk?
636
00:42:24,319 --> 00:42:25,959
Itt jön a nagy-és hatalmas ember.
637
00:42:40,510 --> 00:42:41,969
Miért nem üdvözlitek?
638
00:42:43,170 --> 00:42:44,179
Üdvözlöm.
639
00:42:46,079 --> 00:42:47,109
Főnök úr?
640
00:42:51,920 --> 00:42:53,390
Valami baj van?
641
00:42:55,050 --> 00:42:56,250
Titoktartás.
642
00:42:57,990 --> 00:42:59,290
Titoktartás.
643
00:43:02,329 --> 00:43:03,429
Tudjátok, ugye?
644
00:43:08,729 --> 00:43:09,829
Remek.
645
00:43:11,969 --> 00:43:15,910
Miután az elnök és Choi professzor megérkezik,
el fogjuk altatni magát.
646
00:43:20,179 --> 00:43:22,280
- Park doktor az.
- Ne válaszolj neki!
647
00:43:23,780 --> 00:43:24,780
Tessék?
648
00:43:24,780 --> 00:43:28,020
Nyilvánvalóan egy műtőszobát akar.
649
00:43:28,050 --> 00:43:29,750
- De ha ez sürgős...
- Nem.
650
00:43:30,520 --> 00:43:32,589
Találkoztam vele. Nem az.
651
00:43:32,760 --> 00:43:34,760
Ma csak Han úr műtétjére fókuszálj.
652
00:43:34,760 --> 00:43:36,390
Nem tudod, hogy ez mennyire fontos?
653
00:43:36,390 --> 00:43:37,500
Rendben.
654
00:43:42,229 --> 00:43:43,439
Nem veszi fel?
655
00:43:44,540 --> 00:43:46,670
- Nem.
- A hívott szám jelenleg nem elérhető...
656
00:43:48,170 --> 00:43:52,809
Egyébként Tae Soo...
Van ma egy VIP műtétünk?
657
00:43:53,550 --> 00:43:55,209
Lehet, hogy tényleg van egy műtét.
658
00:43:55,550 --> 00:43:59,420
Egy műtét?
Ma nincsenek műtétek betervezte.
659
00:44:02,390 --> 00:44:04,120
Lehet, hogy egy műtét.
660
00:44:05,520 --> 00:44:08,829
Néhány VIP titkosított,
így nincsenek benne a rendszerben.
661
00:44:09,329 --> 00:44:10,900
Ezért nincsenek feljegyzések.
662
00:44:16,130 --> 00:44:19,439
15 évbe telt, hogy közel kerüljünk egymáshoz.
663
00:44:19,770 --> 00:44:22,839
A kötelék még erősebb lesz, mert olyan sokáig tartott.
664
00:44:22,839 --> 00:44:23,880
Igen.
665
00:44:24,040 --> 00:44:25,809
Csodálatos vagy.
666
00:44:25,839 --> 00:44:28,910
Menteni és ölni is tudsz.
667
00:44:34,990 --> 00:44:36,050
(Tae Soo)
668
00:44:37,219 --> 00:44:38,689
- Bocsásson meg.
- Rendben.
669
00:44:43,160 --> 00:44:44,630
Merre van, professzor?
670
00:44:44,900 --> 00:44:46,000
Miről van szó?
671
00:44:46,000 --> 00:44:47,630
Egy sürgősségi disszekciós betegünk van.
672
00:44:47,630 --> 00:44:50,500
Azonnal meg kell operálnom,
de a műtőszobák be vannak zárva.
673
00:44:50,770 --> 00:44:51,839
És?
674
00:44:52,069 --> 00:44:53,240
Nyissa ki nekem.
675
00:44:53,939 --> 00:44:55,670
Miért engem kérsz meg rá?
676
00:44:55,939 --> 00:44:57,339
Nekem nincs felhatalmazásom.
677
00:44:57,609 --> 00:45:00,079
Mivel ott fog most operálni.
678
00:45:10,920 --> 00:45:13,089
Ha nem műtik meg azonnal...
679
00:45:13,929 --> 00:45:15,189
meg fog halni.
680
00:45:16,130 --> 00:45:19,329
Nem tudom, hogy ki az,
de ez a személy sokkal sürgősebb?
681
00:45:19,530 --> 00:45:20,630
Az én betegem...
682
00:45:21,400 --> 00:45:23,069
meg fogja nyerni az elnökválasztást.
683
00:45:24,400 --> 00:45:28,140
A te beteged sokkal fontosabb, mint az enyém?
684
00:45:40,920 --> 00:45:42,449
Choi professzor, menjünk.
685
00:45:42,449 --> 00:45:43,520
Rendben.
686
00:45:59,069 --> 00:46:01,870
Uram, hogy érzi magát?
687
00:46:01,969 --> 00:46:03,510
Jól vagyok.
688
00:46:04,640 --> 00:46:06,040
Elkezdjük az altatást.
689
00:46:10,650 --> 00:46:11,650
Egy pillanat!
690
00:46:13,949 --> 00:46:16,290
- Ez egy fontos hívás.
- Tessék?
691
00:46:19,520 --> 00:46:20,890
Bocsássanak meg.
692
00:46:20,959 --> 00:46:22,160
Rendben.
693
00:46:24,599 --> 00:46:25,800
Kifelé.
694
00:46:28,069 --> 00:46:31,270
Csak nyugodtan. Menjünk.
695
00:46:31,339 --> 00:46:32,439
Rendben.
696
00:46:37,240 --> 00:46:40,650
- Han Min Sik az, ugye?
- Igen. Kíváncsi voltam ki lehet.
697
00:46:40,650 --> 00:46:42,010
Azt hittem, hogy egy híresség.
698
00:46:42,010 --> 00:46:44,250
A szarkómás beteg volt a segédje.
699
00:46:44,250 --> 00:46:47,390
Fantasztikus.
De mégis hagyta, hogy Choi professzor megoperálja?
700
00:46:47,719 --> 00:46:49,390
Én máshova mennék.
701
00:46:49,390 --> 00:46:51,420
De ő egy jó sebész.
702
00:46:51,420 --> 00:46:52,890
Mégha jó is,
703
00:46:52,890 --> 00:46:55,260
be kell zárnia minden műtőszobát,
hogy VAD implantátumot helyezzen be?
704
00:46:55,329 --> 00:46:57,760
Úgy van. Miért hívott Park doktor?
705
00:46:57,760 --> 00:46:59,760
Nem is tudtam elmondani neki,
hogy bejöttem egy műtétre.
706
00:46:59,760 --> 00:47:00,930
Felhívom.
707
00:47:01,899 --> 00:47:03,000
(Park Tae Soo)
708
00:47:03,270 --> 00:47:04,300
Ez Park doktor.
709
00:47:05,970 --> 00:47:07,339
Azt kérdezi, hogy elkezdtük-e a műtétet.
710
00:47:08,270 --> 00:47:09,510
Mi van, ha tényleg sürgős?
711
00:47:10,010 --> 00:47:11,180
Jön a főnök.
712
00:47:13,510 --> 00:47:15,750
Mindenki jöjjön be.
Az elnökjelölt befejezte a hívást.
713
00:47:15,750 --> 00:47:16,780
Rendben.
714
00:47:25,690 --> 00:47:26,760
(Hamarosan megkezdődik.)
715
00:47:29,960 --> 00:47:31,230
Hamarosan megkezdődik.
716
00:47:35,629 --> 00:47:36,740
Hová megy?
717
00:47:37,399 --> 00:47:38,770
Készülj elő a beteg felküldéséhez!
718
00:47:40,040 --> 00:47:41,869
- Hová mész?
- Doktor úr!
719
00:47:44,210 --> 00:47:45,440
Hová megy?
720
00:47:45,809 --> 00:47:47,210
Nem mehetünk a műtőbe.
721
00:47:47,250 --> 00:47:48,849
Tudniuk kell, kerül amibe kerül.
722
00:47:51,819 --> 00:47:53,119
A kérdésekkel kezdjük.
723
00:47:53,490 --> 00:47:55,220
Uram, hogy hívják?
724
00:47:58,190 --> 00:48:00,659
Kang kisasszony, mit csinálsz?
725
00:48:01,129 --> 00:48:03,530
- Nem tudod, hogy ki ő?
- Ez a protokoll.
726
00:48:05,800 --> 00:48:07,329
A nevem Han Min Sik.
727
00:48:07,470 --> 00:48:09,329
Milyen műtéte lesz ma?
728
00:48:10,339 --> 00:48:11,399
Kang kisasszony!
729
00:48:12,970 --> 00:48:15,169
Kang kisasszony. Minden rendben.
730
00:48:17,139 --> 00:48:18,309
Kezdjük az altatást.
731
00:48:24,119 --> 00:48:25,180
Lee professzor.
732
00:48:26,919 --> 00:48:28,089
Mire vársz?
733
00:48:28,550 --> 00:48:31,020
Igen... Sietve érkeztem ide.
734
00:48:31,790 --> 00:48:32,889
Nem álltam még készen.
735
00:48:32,889 --> 00:48:34,530
Ez még sosem történt meg vele.
736
00:48:35,129 --> 00:48:36,230
Most már készen állok.
737
00:48:43,770 --> 00:48:45,270
Itt Park Tae Soo a szívsebészetről.
738
00:48:46,710 --> 00:48:48,740
Egy sürgősségi aorta disszekciós betegünk van.
739
00:48:49,510 --> 00:48:51,579
Egy 68 éves nő, a vércsoportja B-s.
740
00:48:52,579 --> 00:48:54,579
A vérnyomása 90/60. A pulzusa 90.
741
00:48:54,750 --> 00:48:56,379
Vért csapoltam le, mert szívtamponádja volt.
742
00:48:56,550 --> 00:48:59,319
Mindenki menjen a 20-as műtőszobába,
és készüljön fel a műtétre.
743
00:48:59,780 --> 00:49:01,089
Hamarosan én is ott leszek.
744
00:49:11,430 --> 00:49:12,430
Vajon hallották?
745
00:49:13,669 --> 00:49:14,700
Reméljem, hogy igen.
746
00:49:15,369 --> 00:49:16,470
Siessünk.
747
00:49:22,809 --> 00:49:23,879
Koo professzor.
748
00:49:25,210 --> 00:49:27,210
Mit csinálsz? Azonnal altasd el!
749
00:49:29,750 --> 00:49:31,879
- Lee professzor.
- Majd később megcsinálom.
750
00:49:33,990 --> 00:49:36,450
- Mi?
- Lee Dae Young professzor.
751
00:49:40,460 --> 00:49:42,930
Én voltam az egyetlen, aki hallotta?
752
00:49:43,800 --> 00:49:45,230
Más lenne, ha nem hallottam volna.
753
00:49:45,230 --> 00:49:47,930
Ha ez egy disszekció, akkor sürgős.
Nem tudok úgy tenni, mint aki nem hallotta.
754
00:49:55,409 --> 00:49:56,440
Han Min Sik elnökjelölt.
755
00:49:56,909 --> 00:49:59,010
Nem azért kapja meg a műtétet,
hogy egy magasabb pozíciót nyerjen?
756
00:49:59,540 --> 00:50:00,750
Az emberek háta mögött.
757
00:50:02,950 --> 00:50:05,680
Lee professzor!
Lee professzor, elment az eszed?
758
00:50:12,159 --> 00:50:15,359
Mégha így is van,
ez nem fair egy olyan beteggel szemben,
759
00:50:15,359 --> 00:50:16,829
aki tényleg haldoklik.
760
00:50:17,329 --> 00:50:18,399
Majd legközelebb.
761
00:50:22,430 --> 00:50:23,700
Átmegyek a szomszéd szobába.
762
00:50:24,200 --> 00:50:25,240
Lee professzor.
763
00:50:26,639 --> 00:50:27,710
Azt akarod, hogy kirúgjanak?
764
00:50:28,970 --> 00:50:32,280
Igen.
Szerinted nem találnék állást, ha kirúgnak?
765
00:50:33,309 --> 00:50:36,450
Az utóbbi időben azon gondolkodtam,
hogy nyitok egy Fájdalomkezelő Központot.
766
00:50:38,050 --> 00:50:39,119
Choi professzor.
767
00:50:40,750 --> 00:50:41,819
Sajnálom.
768
00:50:45,960 --> 00:50:47,260
- Ne csináld ezt!
- Lee professzor!
769
00:50:48,129 --> 00:50:49,460
Istenem, ez hihetetlen.
770
00:50:51,260 --> 00:50:53,129
Mire vártok? Lássunk neki!
771
00:50:53,530 --> 00:50:55,329
Altatás nélkül nem kezdhetjük el.
772
00:50:55,329 --> 00:50:56,399
Úgy van.
773
00:50:57,399 --> 00:50:58,569
Kérem, adjon nekünk még egy kis időt.
774
00:50:59,000 --> 00:51:01,139
Hívok egy másik altatóorvost.
775
00:51:01,270 --> 00:51:03,609
Ha telefonál, akkor hívjon egy nővért is.
776
00:51:03,980 --> 00:51:05,010
Bae kisasszony?
777
00:51:07,010 --> 00:51:08,609
És egy műtőssegédet is.
778
00:51:08,710 --> 00:51:11,579
Nem lehet... Miért teszitek ezt velem?
779
00:51:12,579 --> 00:51:13,889
Sajnálom, Choi professzor.
780
00:51:17,790 --> 00:51:19,059
Várjatok! Hé!
781
00:51:19,690 --> 00:51:21,760
Ha ez egy disszekció,
akkor szükségük van egy perfúziós orvosra is.
782
00:51:23,399 --> 00:51:24,559
Sajnálom, Choi professzor.
783
00:51:28,200 --> 00:51:30,069
Yoo doktor... Mi a fene...
784
00:51:32,000 --> 00:51:33,740
Sajnálom.
Sajnálom, professzor.
785
00:51:33,740 --> 00:51:35,010
- Sajnálom!
- Hé, hé! Seung Jae!
786
00:51:40,180 --> 00:51:42,809
Choi professzor, mi a terved?
787
00:51:43,980 --> 00:51:45,050
Sajnálom.
788
00:51:46,349 --> 00:51:50,760
Gondolod, hogy a bocsánatkérés képes
megoldani ezt a problémát?
789
00:51:51,819 --> 00:51:52,889
Yoon elnök.
790
00:51:55,190 --> 00:51:56,960
Ne csináljon belőle nagy ügyet.
791
00:51:57,430 --> 00:51:58,430
Tessék?
792
00:52:01,899 --> 00:52:02,930
Rendben.
793
00:52:14,050 --> 00:52:16,309
- Mi van, ha megállítanak téged?
- Átrontok rajtuk.
794
00:52:16,980 --> 00:52:18,020
Így van.
795
00:52:46,309 --> 00:52:49,180
(Sebészeti Központ, Intenzív Osztály)
796
00:54:03,889 --> 00:54:04,919
Professzor.
797
00:54:13,569 --> 00:54:14,700
Magának...
798
00:54:16,000 --> 00:54:17,899
lehet, hogy ő haszontalan...
799
00:54:18,899 --> 00:54:21,109
De ez a beteg,
nekem most mindennél fontosabb.
800
00:54:22,109 --> 00:54:23,169
Hát persze.
801
00:54:24,240 --> 00:54:25,780
Ez az orvos szeretnél lenni.
802
00:54:26,139 --> 00:54:27,980
Maga is ilyen orvos volt.
803
00:54:32,480 --> 00:54:33,520
Én...
804
00:54:35,750 --> 00:54:37,760
Olyan orvos akartam lenni,
amilyen maga is volt.
805
00:54:42,990 --> 00:54:44,059
Szeretne...
806
00:54:45,159 --> 00:54:46,460
csatlakozni hozzám a műtőben?
807
00:54:47,369 --> 00:54:48,799
Nem azt mondtam...
808
00:54:49,500 --> 00:54:51,099
hogy nem operálok többé ilyen beteget?
809
00:55:01,079 --> 00:55:02,109
Park doktor.
810
00:55:03,720 --> 00:55:05,119
Készen állunk a műtétre.
811
00:55:24,470 --> 00:55:26,500
Ha megmentettem volna azt a beteget,
812
00:55:27,240 --> 00:55:29,710
visszatérhettem volna arra az útra,
ahol mindig is jártam.
813
00:55:31,740 --> 00:55:34,780
Azonban nem tudtam őt megmenteni.
814
00:55:39,680 --> 00:55:42,750
A végén már elértem azt a pontot,
ahonnan már nincs visszaút.
815
00:56:00,540 --> 00:56:01,710
Készen állunk a műtétre.
816
00:56:03,069 --> 00:56:04,839
Köszönöm mindenkinek.
817
00:56:06,750 --> 00:56:09,250
Lee professzor, elkezdhetem a műtétet?
818
00:56:09,309 --> 00:56:11,079
Igen. Kérlek kezdd el.
819
00:56:11,619 --> 00:56:13,550
Akkor az operációt megkezdem.
820
00:56:44,619 --> 00:56:47,319
Choi professzor, hogyan kezelhetted ezt így?
821
00:56:48,250 --> 00:56:49,990
Nem bírtad kezelni a segédcsapatot,
822
00:56:50,619 --> 00:56:51,919
és ezzel káoszt okoztál.
823
00:56:52,359 --> 00:56:54,930
- Elnézést.
- Egy bocsánatkérés nem old meg semmit.
824
00:56:55,990 --> 00:56:58,160
Menj és azonnal kérj bocsánatot az elnökjelölttől.
825
00:57:01,200 --> 00:57:03,069
A sürgősségi műtét 4 órán belül véget ér.
826
00:57:03,369 --> 00:57:05,500
Utána azonnal neki állunk az operációnak.
827
00:57:06,970 --> 00:57:09,109
- Choi professzor.
- Igen?
828
00:57:10,980 --> 00:57:12,280
Az én koromban...
829
00:57:13,040 --> 00:57:15,710
nem számít,
hogy a műtétet néhány órával korábban...
830
00:57:15,780 --> 00:57:17,520
vagy később kapom-e meg.
831
00:57:18,180 --> 00:57:19,349
Köszönöm a megértését.
832
00:57:19,349 --> 00:57:20,520
Ami számít...
833
00:57:21,690 --> 00:57:25,659
hogy ez sosem történhet meg többé.
834
00:57:26,760 --> 00:57:28,690
Nekem is szívátültetésre van szükségem.
835
00:57:30,300 --> 00:57:31,930
Biztos vagyok benne,
hogy ez nem történik meg újra.
836
00:57:31,930 --> 00:57:34,230
Bárki tehet ígéreteket.
837
00:57:36,940 --> 00:57:38,169
Valakit pedig...
838
00:57:39,540 --> 00:57:41,609
felelősségre kell vonni.
839
00:57:43,940 --> 00:57:48,010
Mindenkit ki szeretnék rúgni onnan,
840
00:57:49,050 --> 00:57:51,649
de ő nem akarja, hogy ilyen messzire menjek.
841
00:57:52,349 --> 00:57:53,349
Akkor?
842
00:57:53,349 --> 00:57:57,190
Csak azt a személyt rúgjuk ki, aki ezt okozta.
843
00:57:58,490 --> 00:57:59,619
Park Tae Soo-t.
844
00:58:00,859 --> 00:58:02,859
- Elnök úr.
- Elutasítod?
845
00:58:04,399 --> 00:58:08,300
Jobb, ha mindenkit kirúgok onnan?
846
00:58:10,440 --> 00:58:13,669
Hálásnak kellene lenned, hogy ez az egész...
847
00:58:13,669 --> 00:58:15,240
...csak egy ember kirúgásával végződik.
848
00:58:16,440 --> 00:58:19,809
A műtét, amit most Park Tae Soo csinál...
849
00:58:20,149 --> 00:58:22,480
...lesz az utolsó, amit Taesanban végez.
850
00:58:33,026 --> 00:59:53,086
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com