1
00:00:17,467 --> 00:00:20,500
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:36,386 --> 00:00:43,760
Az ördög ügyvédjeként ismert Fujiyama Saburót múlt éjjel 11 óra körül holtan találták a Szatce-híd alatt.
3
00:00:43,760 --> 00:00:48,930
Fujiyama csuklójára a „Sameta” karakterei voltak tetoválva.
4
00:00:48,932 --> 00:00:52,600
Ő volt az 1991-ben meggyilkolt Fujiyama Miho,
5
00:00:52,602 --> 00:00:56,935
valamint Fujiyama Koichi nagybátyja, akit múlt éjjel ugyancsak holtan találtak Dél-Koreában.
6
00:01:04,448 --> 00:01:06,835
~ 14. rész ~
7
00:01:25,702 --> 00:01:27,195
Uram...
8
00:01:27,404 --> 00:01:29,995
Kérem, kövesse a járművet, ami az imént haladt el mellettünk!
9
00:02:13,116 --> 00:02:14,180
Sajnálom, Mester!
10
00:02:14,184 --> 00:02:17,120
Szerintem Do Kangu elolvasta az aktámat,
11
00:02:17,120 --> 00:02:18,480
miután betört a támogatóinak irodájába.
12
00:02:18,488 --> 00:02:22,045
Nem megmondtam önnek, hogy csak a gyengék takaróznak ilyen kifogásokkal?
13
00:02:22,225 --> 00:02:24,985
Olyan magabiztos volt, amiért korábban ön is rendőrként szolgált.
14
00:02:25,896 --> 00:02:27,430
El volt telve magától.
15
00:02:27,430 --> 00:02:28,690
Mester...!
16
00:02:28,698 --> 00:02:31,630
Kérem! Kérem, adjon nekem még egy esélyt!
17
00:02:31,635 --> 00:02:33,825
Ajánlom, hogy húzza meg magát,
18
00:02:34,037 --> 00:02:36,425
míg újra nem hívom!
19
00:02:43,947 --> 00:02:46,280
A Fabre-aukció ügyében nyomozó Na Hongsu parancsnok halálát követően...
20
00:02:46,283 --> 00:02:49,780
... a Pungszan Városi Rendőrkapitányság rendkívüli értekezletet tartott,
21
00:02:49,786 --> 00:02:53,150
és megvitatták, hogyan csillapíthatnák a negatív hírverést.
22
00:02:53,156 --> 00:02:56,220
Fény derült arra is, hogy Do Kangu nyomozó súlyosan bántalmazott,
23
00:02:56,225 --> 00:03:00,830
valamint agresszíven viselkedett a bűnelkövetőkkel szemben az Aranycsapat bevetései során.
24
00:03:00,830 --> 00:03:04,230
Magas rangú, rendőri körökben az a szóbeszéd járja,
25
00:03:04,234 --> 00:03:07,925
hogy felmerült az Aranycsapat megszüntetésének gondolata.
26
00:03:27,090 --> 00:03:28,615
Igen?
27
00:03:30,694 --> 00:03:32,255
Micsoda?
28
00:03:40,170 --> 00:03:42,295
Eunsu, beszélhetnék veled egy kicsit?
29
00:03:48,712 --> 00:03:51,605
A központból most hívott az egyik kollégánk.
30
00:03:51,915 --> 00:03:55,645
A központ úgy döntött, hogy feloszlatja az Aranycsapatot!
31
00:03:56,319 --> 00:03:57,815
Hogy mi?
32
00:04:08,331 --> 00:04:09,960
Park Eunsu őrmester vagyok az Aranycsapatból.
33
00:04:09,966 --> 00:04:11,825
Szeretnék ellenőrizni valamit!
34
00:04:56,446 --> 00:04:58,635
Tudja, mit jelképez ez a virág?
35
00:05:00,250 --> 00:05:01,975
Rabul ejteni valakit.
36
00:05:02,986 --> 00:05:07,515
A birodalom, melyet építettem, kezd néhány problémával szembesülni.
37
00:05:08,358 --> 00:05:10,815
Mindez Do Kangu nyomozónak köszönhető.
38
00:05:12,696 --> 00:05:14,385
Mi mást tehetnék?
39
00:05:14,431 --> 00:05:16,585
Ha megpróbál megállítani, meg kell majd ölnöm őt.
40
00:05:28,545 --> 00:05:30,635
Kang felügyelő,
41
00:05:31,948 --> 00:05:34,075
önnek olyan gyönyörű fülei vannak!
42
00:05:35,952 --> 00:05:39,715
Annak a kislánynak is olyan szép fülei voltak, akárcsak önnek.
43
00:06:16,893 --> 00:06:19,485
Nagy kár, de most jobb, ha megyek.
44
00:06:19,729 --> 00:06:24,325
Tudja, egy patkány ma reggel óta folyton a nyomomban jár.
45
00:06:35,545 --> 00:06:37,105
Aludjon jól!
46
00:06:38,281 --> 00:06:40,035
Még visszajövök.
47
00:07:02,439 --> 00:07:07,070
Elismerem, hogy a vészhelyzetben végrehajtott letartóztatások során voltak előre nem látott incidensek.
48
00:07:07,076 --> 00:07:10,980
Ugyanakkor ezeket részleteztük a jelentésekben...
49
00:07:10,980 --> 00:07:13,505
Egy pillanat! Halló?
50
00:07:16,753 --> 00:07:18,245
Letette...
51
00:08:05,168 --> 00:08:08,370
Valaki bizonyára itt járt. Ki lehetett az?
52
00:08:08,371 --> 00:08:10,130
Talán valaki a bűnügyi nyomozócsoporttól?
53
00:08:10,139 --> 00:08:11,170
Aligha.
54
00:08:11,174 --> 00:08:14,805
Mindenkit lefoglal Na parancsnok temetése.
55
00:08:16,646 --> 00:08:19,475
- Felügyelő!
- Felügyelő!
56
00:08:20,149 --> 00:08:21,350
Park őrmester...
57
00:08:21,351 --> 00:08:24,675
Igen, felügyelő, én vagyok az! Jól van?
58
00:08:27,023 --> 00:08:30,785
Mennyi az idő...? Mennyi ideig voltam eszméletlen...?
59
00:08:31,094 --> 00:08:32,960
Múlt éjjel vesztette el az eszméletét,
60
00:08:32,962 --> 00:08:35,230
és mostanáig nem tért magához.
61
00:08:35,231 --> 00:08:37,085
Délelőtt 11 óra van.
62
00:08:39,869 --> 00:08:41,895
Hol tartják Na parancsnok temetési szertartását?
63
00:08:42,639 --> 00:08:44,440
A rendőrkórházban.
64
00:08:44,440 --> 00:08:47,335
Park nyomozó és Gu nyomozó is ott van most.
65
00:08:48,144 --> 00:08:49,240
Nekünk is ott kellene lennünk...
66
00:08:49,245 --> 00:08:51,510
Fogja bírni? Pihennie kellene!
67
00:08:51,514 --> 00:08:53,575
Nincs időm pihenni.
68
00:08:54,651 --> 00:08:56,275
Hol van Do nyomozó?
69
00:08:56,553 --> 00:09:01,220
Park nyomozó járt nála, de nem volt otthon.
70
00:09:01,224 --> 00:09:02,620
Úgy tűnt, nem ment haza aludni.
71
00:09:02,625 --> 00:09:05,455
Park nyomozó szerint jó néhány napja nem járhatott már otthon.
72
00:09:07,263 --> 00:09:08,785
Felügyelő...
73
00:09:09,432 --> 00:09:10,800
Igen?
74
00:09:10,800 --> 00:09:12,630
Az Aranycsapatunkat...
75
00:09:12,635 --> 00:09:14,195
Jin Seoyul!
76
00:09:16,372 --> 00:09:19,500
Mi történt a csapatunkkal? Mi a baj?
77
00:09:19,509 --> 00:09:22,105
Park őrmester! Park őrmester, mondja el!
78
00:09:22,345 --> 00:09:23,935
Nos...
79
00:09:25,715 --> 00:09:28,905
A központban rendkívüli értekezletet tartottak.
80
00:09:30,119 --> 00:09:34,315
A feletteseink azt tervezgetik, hogy feloszlatják a csapatunkat.
81
00:09:39,329 --> 00:09:41,830
Jól van. Miután elmentünk Na parancsnok temetésére,
82
00:09:41,831 --> 00:09:43,925
beszélni fogok a rendőrkapitány úrral.
83
00:09:51,808 --> 00:09:54,640
A Pungszani Kórház mélygarázsában vagyok.
84
00:09:54,644 --> 00:09:56,205
Viszonthallásra!
85
00:10:21,638 --> 00:10:23,565
De megijesztett!
86
00:10:25,508 --> 00:10:26,600
Üdv, Do nyomozó!
87
00:10:26,609 --> 00:10:28,710
Ne haverkodjon velem! Undorodok magától!
88
00:10:28,711 --> 00:10:30,705
Nem akartam haverkodni.
89
00:10:31,080 --> 00:10:33,850
Mi van? Szeretné kiloccsantani az agyamat?
90
00:10:33,850 --> 00:10:36,105
Ha szeretné továbbra is egy darabban látni a fejét,
91
00:10:36,519 --> 00:10:38,380
csak válaszoljon a kérdésemre!
92
00:10:38,388 --> 00:10:41,745
Nem lehetett könnyű egész reggel követni engem.
93
00:10:42,659 --> 00:10:46,815
Ne habozzon, tegyen belátása szerint!
94
00:10:47,930 --> 00:10:50,500
Nem tesz jót önnek, ha elfojtja magában a vágyait.
95
00:10:50,500 --> 00:10:52,695
Elmebeteg barom!
96
00:10:53,503 --> 00:10:56,525
Nem érdekel, miért csinálja ezt velem!
97
00:10:56,673 --> 00:11:01,465
De meg fogom büntetni azért,
98
00:11:01,911 --> 00:11:04,205
amit a Fabre-aukció után tett!
99
00:11:04,347 --> 00:11:07,575
Tudom, hogy ott volt, mikor Fujiyama Koichi meghalt.
100
00:11:08,051 --> 00:11:09,810
El fogom kapni, és végezni fogok önnel!
101
00:11:09,819 --> 00:11:12,580
Élete végéig börtönben fog rohadni!
102
00:11:12,588 --> 00:11:15,785
Ha átlép egy bizonyos határt, azt már nem fogja bírni.
103
00:11:16,159 --> 00:11:18,955
És az számomra sem lenne szórakoztató.
104
00:11:20,029 --> 00:11:23,885
Na mindegy, csak csinálja meg a házi feladatát, amit tőlem kapott!
105
00:11:24,367 --> 00:11:25,895
Adok egy támpontot.
106
00:11:26,569 --> 00:11:28,225
Fujiyama...
107
00:11:28,971 --> 00:11:30,330
… Miho.
108
00:11:30,339 --> 00:11:32,335
Rohadék!
109
00:11:34,777 --> 00:11:36,465
Én hívtam őket.
110
00:11:40,283 --> 00:11:41,945
De most miért...?
111
00:11:42,318 --> 00:11:45,975
Miért próbál olyan életet élni, mely még egy féreg életénél is jelentéktelenebb?
112
00:11:50,660 --> 00:11:52,620
- Ön a bejelentő, ugye?
- Igen.
113
00:11:52,628 --> 00:11:55,590
Újra felbukkant egy zaklatója, aki korábban megpróbálta megtámadni önt?
114
00:11:55,598 --> 00:12:00,300
Igen, de attól tartok... ezúttal tévedtem. Elnézést kérek!
115
00:12:00,303 --> 00:12:01,865
Értem...
116
00:12:02,438 --> 00:12:06,135
Ön Kaneki Masayuki professzor úr?
117
00:12:06,209 --> 00:12:07,765
Igen.
118
00:12:08,778 --> 00:12:10,665
Láttam önt a tévében egy beszélgetésben!
119
00:12:10,947 --> 00:12:12,080
A rajongója vagyok!
120
00:12:12,081 --> 00:12:14,905
Köszönöm. Nagyon sajnálom, ami ma történt!
121
00:12:15,551 --> 00:12:17,815
Emiatt ne aggódjon! Vezessen óvatosan!
122
00:12:43,780 --> 00:12:44,880
Do Kangu vagyok.
123
00:12:44,881 --> 00:12:48,405
Elmondom önnek, mit találtunk Kaneki Masayukiról, ahogy kérte.
124
00:12:49,819 --> 00:12:51,775
Mostantól lépésről lépésre fogok haladni.
125
00:12:52,822 --> 00:12:54,985
Szépen, sorban,
126
00:12:56,359 --> 00:12:58,855
fel foglak darabolni és megeszem minden darabkádat,
127
00:13:00,530 --> 00:13:02,185
Kosuke.
128
00:13:08,671 --> 00:13:14,035
Mester, személyesen jön majd el Na Hongsu kezéért és az USB-stickért?
129
00:13:18,981 --> 00:13:21,905
Természetesen, a saját szemeimmel kell látnom őket!
130
00:13:22,251 --> 00:13:26,375
Megismétlem! Ajánlom, hogy húzd meg magad!
131
00:13:26,389 --> 00:13:30,045
Ne csatangolj el semerre, hogy aztán úgy végezd, mint Koichi!
132
00:13:30,059 --> 00:13:31,555
Megértetted?
133
00:13:44,106 --> 00:13:47,100
A rendőrség országelhagyási tilalmat szabott ki Jeon úrra,
134
00:13:47,109 --> 00:13:50,770
aki a jelek szerint meggyilkolta Goto Naomit és a Pungszan Városi Rendőrkapitányság nyomozóját,
135
00:13:50,779 --> 00:13:51,780
Na Hongsu parancsnokot.
136
00:13:51,781 --> 00:13:54,350
Jeon úr koreai-japán származású, és Oszakából jött.
137
00:13:54,350 --> 00:13:57,480
A japán Fővárosi Rendőr-főkapitányság elit főfelügyelője volt,
138
00:13:57,486 --> 00:13:59,180
de megvesztegetés gyanújával rajtakapták,
139
00:13:59,188 --> 00:14:03,190
és 2014-ben elbocsátották az állásából.
140
00:14:03,192 --> 00:14:08,330
~ 14. rész: Az Aranycsapat krízishelyzetben ~
141
00:14:08,331 --> 00:14:09,330
„A jog erő nélkül tehetetlen; az erő igazságosság nélkül zsarnoki.”
142
00:14:09,332 --> 00:14:10,390
„Össze kell tehát kapcsolni az igazságosságot az erővel,”
143
00:14:10,399 --> 00:14:12,455
„ezért vagy az igazságost kell erőssé, vagy az erőset igazságossá tennünk.” (Pascal)
144
00:15:11,460 --> 00:15:16,490
A főnök nem azért nem nyugodhat békében, mert nem állhatott bosszút az öccséért,
145
00:15:16,499 --> 00:15:18,755
hanem azért, mert nem tudta elkapni a tettest.
146
00:15:19,869 --> 00:15:23,865
Ezért nekünk kell elfognunk őt,
147
00:15:23,973 --> 00:15:28,805
hogy Hongsu... örök nyugalomra lelhessen!
148
00:15:30,613 --> 00:15:32,975
Bármi történjék is, gondoskodni fogok erről!
149
00:15:33,449 --> 00:15:35,005
Rendben.
150
00:15:41,590 --> 00:15:42,990
Jól van?
151
00:15:42,992 --> 00:15:44,860
Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam.
152
00:15:44,860 --> 00:15:46,815
Még egyszer nem fordul elő.
153
00:15:47,363 --> 00:15:48,790
Mi hír Jeon Changsuról?
154
00:15:48,798 --> 00:15:51,760
Már küldtem nyomozókat Jeon Changsu lakásához.
155
00:15:51,767 --> 00:15:54,570
Nem azon a címen lakik, ami a külföldi állampolgárok regisztrációs kártyáján is szerepel.
156
00:15:54,570 --> 00:15:56,970
Az autót pedig, amivel elmenekült, megtalálták a Panszu-körzetben,
157
00:15:56,972 --> 00:15:58,440
egy pungszani újjáépítési területen.
158
00:15:58,441 --> 00:16:00,295
Do nyomozó pedig eltűnt.
159
00:16:01,477 --> 00:16:05,535
Ön is kapott SMS-t Do nyomozótól?
160
00:16:05,681 --> 00:16:07,235
Miféle SMS-t?
161
00:16:10,453 --> 00:16:12,680
Legyen óvatos Kaneki Masayukival!
162
00:16:12,688 --> 00:16:16,190
Nagyon is lehetséges, hogy ő volt az az álarcos tanár a Szokpói Alternatív Iskolában,
163
00:16:16,192 --> 00:16:18,120
aki a Doktor Fabre számára kinevelte Bang Jesut.
164
00:16:18,127 --> 00:16:19,820
Felesküdött fivérek, egyforma tetoválásokkal.
165
00:16:19,829 --> 00:16:23,790
Fujiyama Koichi, Fujiyama Saburo és Jeon Changsu.
166
00:16:23,799 --> 00:16:27,455
Azt hiszem, saját hasznuk által vezérelve váltak egymás cinkosaivá.
167
00:16:28,070 --> 00:16:30,630
Ki tud még erről az SMS-ről?
168
00:16:30,639 --> 00:16:32,500
Ön az első, akinek ezt megmutattam.
169
00:16:32,508 --> 00:16:36,070
Bizonyára talált valamit, ha már megpróbált így figyelmeztetni bennünket.
170
00:16:36,078 --> 00:16:37,170
Gondoskodjunk róla, hogy ez ne tudódjon ki!
171
00:16:37,179 --> 00:16:40,380
Megpróbálok időt nyerni magunknak Yu rendőrkapitány úrtól.
172
00:16:40,383 --> 00:16:42,905
- Járjunk ennek utána!
- Rendben!
173
00:16:46,822 --> 00:16:48,385
Rendőrkapitány úr!
174
00:16:52,061 --> 00:16:55,925
Kérem, fontolja meg újra a döntését, és ne oszlassa fel az Aranycsapatot!
175
00:16:57,099 --> 00:16:59,960
Kang felügyelő, ön is a szervezet tagja.
176
00:16:59,969 --> 00:17:04,540
A szervezetnek talán engedélyt kellene kérnie öntől, hogy feloszlasson egy egységet?
177
00:17:04,540 --> 00:17:06,500
Bizonyára tudja, hogy nem így értettem.
178
00:17:06,509 --> 00:17:08,710
Már egyeztettem a központtal.
179
00:17:08,711 --> 00:17:10,110
Menjen haza!
180
00:17:10,112 --> 00:17:12,480
Ha ezt még egyszer szóba hozza,
181
00:17:12,481 --> 00:17:14,645
azt fegyelemsértésnek fogom tekinteni!
182
00:17:15,317 --> 00:17:18,615
1 éve üldözzük a tényleges gyanúsítottat.
183
00:17:19,288 --> 00:17:22,185
Végre közel kerültünk ahhoz, hogy elkaphassuk a tettest.
184
00:17:23,859 --> 00:17:27,060
Miközben őt üldöztük, számos ártatlan élet odaveszett,
185
00:17:27,063 --> 00:17:29,130
köztük Jang Gyeonghak százados, Na Hongsu parancsnok,
186
00:17:29,131 --> 00:17:31,560
valamint Na Hyeongjun nyomozó.
187
00:17:31,567 --> 00:17:35,830
Ezek borzasztó szörnyetegek, akik az internet álarca mögé rejtőznek,
188
00:17:35,839 --> 00:17:39,435
csak a bevételi lehetőséget látják az emberekben, és még mindig szabadlábon vannak.
189
00:17:40,242 --> 00:17:41,805
Mondtam én valaha,
190
00:17:42,411 --> 00:17:44,240
hogy nem akarom elkapni ezt a rohadékot?
191
00:17:44,246 --> 00:17:46,880
A központban dolgozók ugyanolyan rendőrök, mint mi.
192
00:17:46,882 --> 00:17:48,805
Hadd kérjem meg még egyszer!
193
00:17:48,951 --> 00:17:51,715
- Kérem, adjon nekünk még egy hetet!
- Már túl késő.
194
00:17:52,221 --> 00:17:55,950
Akkor engedje, hogy a hátralévő idő alatt folytathassuk a nyomozást!
195
00:17:55,958 --> 00:17:59,555
Kang felügyelő, az időpont most nem alkalmas a makacskodásra!
196
00:17:59,728 --> 00:18:01,255
Indulnunk kellene...
197
00:18:01,330 --> 00:18:02,925
Uram!
198
00:18:05,568 --> 00:18:07,055
3 nap!
199
00:18:07,169 --> 00:18:09,165
Ha azt hiszi, képes rá, tegyen belátása szerint!
200
00:18:09,171 --> 00:18:14,805
De ha valami balul sül el, ne számítson rá, hogy segítek majd!
201
00:18:15,678 --> 00:18:17,205
Természetesen, uram!
202
00:18:17,980 --> 00:18:19,475
Köszönöm!
203
00:18:27,189 --> 00:18:28,750
Épp most szereztem magunknak 3 napot.
204
00:18:28,757 --> 00:18:29,850
Park nyomozó, Gu nyomozó!
205
00:18:29,859 --> 00:18:31,960
Gyűjtsenek adatokat Kanekiről és Jeon Changsuról!
206
00:18:31,961 --> 00:18:33,560
Park őrmester! Jin Seoyul! Menjenek vissza a központba!
207
00:18:33,562 --> 00:18:35,985
Nézzenek még jobban utána Kanekinek! És kérem, siessenek!
208
00:18:35,998 --> 00:18:38,400
Ami Jeon Changsut és Fujiyama Saburót illeti,
209
00:18:38,400 --> 00:18:40,800
ellenőrizzék, hogy van-e rajtuk ugyanolyan tetoválás!
210
00:18:40,803 --> 00:18:43,330
- Értettem!
- Én is indulok a központba,
211
00:18:43,339 --> 00:18:45,440
miután beugrottam valahova. Lássunk munkához!
212
00:18:45,441 --> 00:18:46,995
Rendben.
213
00:18:49,111 --> 00:18:52,040
Ez egy elég jó kis járgány a regisztrálatlan autók közt.
214
00:18:52,047 --> 00:18:55,405
Ha ad nekem még egy napot, jobbat is tudok szerezni.
215
00:19:00,189 --> 00:19:03,285
Aztán ne szóljon róla senkinek, hogy tőlem vásárolta! Én mosom a kezeimet.
216
00:19:11,200 --> 00:19:15,070
Figyeljetek, tudom, hogy milyen nehéz most minden!
217
00:19:15,070 --> 00:19:19,040
De a hívások kezelése a legalapvetőbb feladat a nyomozás kezdeti szakaszában.
218
00:19:19,041 --> 00:19:21,970
Ha nem foglalkozunk a központ működésével, az emberek biztonsága veszélybe kerülhet.
219
00:19:21,977 --> 00:19:23,610
Kérem, mindenki tegyen meg minden tőle telhetőt!
220
00:19:23,612 --> 00:19:25,475
- Igenis!
- Értettem!
221
00:19:30,519 --> 00:19:32,115
Eunsu!
222
00:19:32,288 --> 00:19:34,515
Egy ideje már gondolkozok ezen.
223
00:19:34,557 --> 00:19:37,820
Szerintem Kang felügyelőnek nagyon jó a hallása.
224
00:19:37,826 --> 00:19:43,385
A vízimalmos ügynél és a mostaninál is azon gondolkoztam, hogyan vehet észre néhány dolgot.
225
00:19:43,532 --> 00:19:45,400
Nézz utána a tetoválásnak, amit kért,
226
00:19:45,401 --> 00:19:47,655
és gyűjts további adatokat Kaneki professzorról!
227
00:19:49,238 --> 00:19:50,725
Jól van...
228
00:19:54,677 --> 00:19:56,710
Az apja neve Kaneki Hiroshi,
229
00:19:56,712 --> 00:19:58,380
és Japán legnagyobb, tradicionális vendégházainak üzletét vezette.
230
00:19:58,380 --> 00:20:02,210
Az anyja neve Kaneki Keiko, a Mori Egyetemi Kórház neves pszichiátere.
231
00:20:02,218 --> 00:20:04,620
Mindketten elhunytak.
232
00:20:04,620 --> 00:20:06,220
Tipikusan két, eltérő habitusú szülő gyermeke.
233
00:20:06,222 --> 00:20:08,990
Egy szigorú apa és egy szabad szellemű anya mellett nőtt fel.
234
00:20:08,990 --> 00:20:10,150
A szülei szerették őt.
235
00:20:10,159 --> 00:20:14,730
De a háttere utána kicsit szokatlannak tűnik.
236
00:20:14,730 --> 00:20:17,130
A megjelenése arra utal, hogy jómódú családból származik.
237
00:20:17,132 --> 00:20:21,170
De amikor a Tokiói Egyetemre járt, több részmunkaidős állást is vállalt, hogy fizetni tudja a tandíját.
238
00:20:21,170 --> 00:20:23,270
És több tanulócsoportot is korrepetált.
239
00:20:23,272 --> 00:20:24,940
Egy interjúban bukkantam erre.
240
00:20:24,940 --> 00:20:29,370
Ez még nem minden. Lemondott a könnyű karrierlehetőségekről, és tanár lett belőle.
241
00:20:29,378 --> 00:20:31,740
Az is eléggé megdöbbentő, hogy emberi jogi aktivista lett belőle.
242
00:20:31,747 --> 00:20:35,650
Talán az élettörténete az, ami miatt Kaneki professzor olyan népszerű lett Japánban.
243
00:20:35,651 --> 00:20:38,180
A sajtó többször is készített már vele interjút.
244
00:20:38,187 --> 00:20:41,090
Kívülről tisztességes aktivistának tetteti magát.
245
00:20:41,090 --> 00:20:44,260
De titokban egy mocskos honlapot, a Fabre-aukciót üzemelteti.
246
00:20:44,260 --> 00:20:48,130
Ha csupán egy üzletember lett volna, aki a bérgyilkosaival csakis a személyes haszon érdekében dolgozott,
247
00:20:48,130 --> 00:20:50,030
megparancsolta volna Bang Jesunak, hogy ölje meg Hyeongjunt,
248
00:20:50,032 --> 00:20:51,500
hogy az anyjáért bosszút állhasson rajta
249
00:20:51,500 --> 00:20:54,470
Utána pedig egy másik küldetéssel bízta volna meg, nem azzal, hogy megcsonkítsa a holttestet.
250
00:20:54,470 --> 00:20:56,925
Végig engem akart szemmel tartani, hogy szórakozhasson velem.
251
00:20:57,473 --> 00:21:01,195
Folyamatosan ingerelni és provokálni próbált.
252
00:21:02,611 --> 00:21:04,165
Ezen a világon...
253
00:21:05,581 --> 00:21:08,905
... számos dolog van, amit képesek vagyunk irányítani, ha határozottan szembenézünk vele.
254
00:21:09,051 --> 00:21:13,320
Mint például az embereket, akiket felemészt a düh és a gyűlölet.
255
00:21:13,322 --> 00:21:16,790
Ez a düh lesz majd a megváltásod.
256
00:21:16,792 --> 00:21:18,260
Miért nem beszélünk nyíltan?
257
00:21:18,260 --> 00:21:21,525
Amit te igazán tudni szeretnél, az az,
258
00:21:21,797 --> 00:21:26,000
miért vágom le az emberek testrészeit és teszem őket csillagmintás dobozokba.
259
00:21:26,001 --> 00:21:28,430
Hogy hogyan követhettem el ugyanolyan bűncselekményeket.
260
00:21:28,437 --> 00:21:30,025
Nincs igazam?
261
00:21:31,040 --> 00:21:34,100
Csak rajta! Kérdezz!
262
00:21:34,109 --> 00:21:36,170
Nem tökéletes ugyan a memóriám,
263
00:21:36,178 --> 00:21:40,075
de Bang Jesu úgy beszélt nekem ezekről, mintha látta volna, mit tettem Mihóval.
264
00:21:40,249 --> 00:21:44,545
A titkot, melyről csak az apám, én, és Miho tud.
265
00:22:00,202 --> 00:22:03,470
Ha Kaneki professzor volt az, aki Bang Jesut erre utasította,
266
00:22:03,472 --> 00:22:06,635
ő maga honnan tudott erről?
267
00:22:06,942 --> 00:22:09,465
És miért tett volna ilyet?
268
00:22:09,678 --> 00:22:12,840
Csak csinálja meg a házi feladatát, amit tőlem kapott!
269
00:22:12,848 --> 00:22:14,535
Adok egy támpontot.
270
00:22:15,050 --> 00:22:18,220
Fujiyama Miho.
271
00:22:18,220 --> 00:22:20,520
De még ha tud is mindent az a rohadék,
272
00:22:20,522 --> 00:22:22,685
akkor sem fogja beismerni.
273
00:22:22,791 --> 00:22:25,655
Közvetett bizonyítékra van szükségem, hogy vádat emelhessenek ellene!
274
00:22:25,728 --> 00:22:28,625
Csak akkor fogok találni bármit is, ha elkapom Jeon Changsut.
275
00:22:42,311 --> 00:22:46,575
Ha az embercsempészek közt nincs hír Jeon Changsuról,
276
00:22:46,582 --> 00:22:49,945
biztos, hogy titokban meghúzta magát valahol errefelé.
277
00:22:50,652 --> 00:22:53,280
Eddig ezekről az emberekről bizonyosodott be, hogy közük volt a Fabre-aukcióhoz.
278
00:22:53,288 --> 00:22:55,750
Fujiyama Koichi, Fujiyama Saburo,
279
00:22:55,758 --> 00:22:57,920
és Jeon Changsu.
280
00:22:57,926 --> 00:23:04,700
Jin Seoyul szerint Fujiyama Saburónak Fujiyama Koichihez hasonlóan volt „Sameta”-tetoválása.
281
00:23:04,700 --> 00:23:07,100
Egy japán újságcikk alapján találtunk erre.
282
00:23:07,102 --> 00:23:10,830
És arról még meg kell bizonyosodnunk, hogy Jeon Changsunak van-e ugyanilyen tetoválása.
283
00:23:10,839 --> 00:23:13,840
Úgy vélem, „Kyodai-bung”-ként,
284
00:23:13,842 --> 00:23:16,570
azaz felesküdött fivérekként tekintenek egymásra,
285
00:23:16,578 --> 00:23:18,040
egyforma tetoválást varrattak magukra a Sameta-felirattal,
286
00:23:18,046 --> 00:23:22,750
és műkincs-aukciós oldalnak álcázva üzemeltették a Fabre-aukciót.
287
00:23:22,751 --> 00:23:24,210
Amint a titokra fény derült,
288
00:23:24,219 --> 00:23:25,920
ezek a társak elkezdtek összedolgozni,
289
00:23:25,921 --> 00:23:29,250
és sorra végeztek a bandájuk tagjaival, beleértve Bang Jesuval.
290
00:23:29,258 --> 00:23:33,160
Eddig annyit tudunk, hogy Fujiyama Koichi és Saburo már halott,
291
00:23:33,162 --> 00:23:39,555
az egykori japán rendőr, Jeon Changsu, aki feltételezhetően megölte Goto Naomit,
292
00:23:39,568 --> 00:23:42,670
valamint Na Hongsu parancsnokot, pedig még életben van.
293
00:23:42,671 --> 00:23:46,040
És van még valaki. Kaneki Masayuki.
294
00:23:46,041 --> 00:23:48,210
A Do nyomozó által elküldött információ alapján Kaneki Masayuki,
295
00:23:48,210 --> 00:23:51,580
a Pungszani Egyetem vendégprofesszora lehet az,
296
00:23:51,580 --> 00:23:57,210
aki a Fabre-aukció és Bang Jesu „Doktor Fabre”-tevékenységét a háttérből irányította.
297
00:23:57,219 --> 00:23:58,320
Pontosan.
298
00:23:58,320 --> 00:24:01,190
Ahogy más, erőszakos bűncselekmények során is láthattuk,
299
00:24:01,190 --> 00:24:05,560
a domináns vezető a módszereit és jártasságait részletesen leoktatja a beosztottjainak.
300
00:24:05,561 --> 00:24:07,930
És ha ezek a beosztottak nem követik a parancsokat,
301
00:24:07,930 --> 00:24:10,290
bármit képes megtenni, hogy megfegyelmezze őket.
302
00:24:10,299 --> 00:24:13,200
Hogy őszinte legyek, ha Kaneki professzor az értelmi szerzője mindennek,
303
00:24:13,202 --> 00:24:14,830
óvatosnak kell lennünk!
304
00:24:14,837 --> 00:24:16,630
Ő nem csupán egy nemzetközi emberi jogi aktivista,
305
00:24:16,638 --> 00:24:18,540
hanem egy befolyásos, japán politikus veje is egyben.
306
00:24:18,540 --> 00:24:22,810
Ha nincs megfelelő bizonyítékunk, azzal csak mi kerülünk hátrányba.
307
00:24:22,811 --> 00:24:27,735
Jelen pillanatban is mi vagyunk azok, akik emiatt szenvedünk...
308
00:24:28,250 --> 00:24:30,210
Igaza van, Gu nyomozó.
309
00:24:30,219 --> 00:24:32,320
De a mi kezünk is meg van kötve.
310
00:24:32,321 --> 00:24:35,190
Rendőrként kötelességünk elkapni azokat, akit bűnt követnek el.
311
00:24:35,190 --> 00:24:36,990
Csak ezt kell észben tartanunk.
312
00:24:36,992 --> 00:24:41,115
Remélem, minden önöktől telhetőt megtesznek, hogy begyűjtsék a maradék bizonyítékot!
313
00:24:46,668 --> 00:24:48,195
Felügyelő!
314
00:24:48,237 --> 00:24:51,440
Ez a szerkezet tompítja a fülzúgást.
315
00:24:51,440 --> 00:24:54,100
Olyan hangokat generál, melyek segítenek kompenzálni a fülzúgás tüneteit.
316
00:24:54,109 --> 00:24:55,710
Hasznos lehet.
317
00:24:55,711 --> 00:24:57,410
Mivel jól sikerült a rehabilitációja,
318
00:24:57,412 --> 00:25:00,375
biztos vagyok benne, hogy fel fog tudni épülni a fülzúgásból is.
319
00:25:01,617 --> 00:25:03,805
Hálás vagyok, hogy mindig gondoskodik rólam.
320
00:25:04,319 --> 00:25:07,620
Továbbá, mivel a gyanúsított koreai-japán származású,
321
00:25:07,623 --> 00:25:10,585
én is a helyszínen fogom segíteni a nyomozókat.
322
00:25:14,563 --> 00:25:16,890
Rendben. De akkor vigyázzon magára!
323
00:25:16,899 --> 00:25:18,000
Rendben.
324
00:25:18,000 --> 00:25:21,670
Jin Seoyul, folytassa az adatgyűjtést Kanekivel kapcsolatban!
325
00:25:21,670 --> 00:25:23,465
Értettem!
326
00:25:25,841 --> 00:25:27,895
Eunsu,
327
00:25:28,977 --> 00:25:31,265
kérlek, vigyázz magadra!
328
00:25:33,181 --> 00:25:34,875
Ne ess túlzásba!
329
00:25:35,517 --> 00:25:37,005
Rendben...
330
00:25:54,303 --> 00:25:56,125
Ön ismeri ezt a rohadékot, ugye?
331
00:26:00,609 --> 00:26:03,705
Nem tudom... fogalmam sincs, ki lehet...
332
00:26:05,948 --> 00:26:07,440
Beszéljen világosan!
333
00:26:07,449 --> 00:26:10,210
Miért csinálja ezt velem?
334
00:26:10,218 --> 00:26:12,620
Maga még csak nem is nyomozó!
335
00:26:12,621 --> 00:26:16,785
Hallottam, hogy kirúgták, mert megőrült!
336
00:26:18,126 --> 00:26:20,920
Mondja ezt még egyszer, és kitépem a szemeit a helyéről!
337
00:26:20,929 --> 00:26:23,290
Néha eljött a kártyázni!
338
00:26:23,298 --> 00:26:26,200
Koreai-japán származású, aki minden egyes alkalommal álruhában jött!
339
00:26:26,201 --> 00:26:29,130
Minden szerda este 8-kor eljön ide!
340
00:26:29,137 --> 00:26:31,340
Amikor itt van, az 50 millió won alatti asztaloknál szokott játszani!
341
00:26:31,340 --> 00:26:34,895
Hallottam dicsekedni, hogy milyen sok pénze van!
342
00:26:36,311 --> 00:26:37,610
Tudja, hol lakik ez a szemétláda?
343
00:26:37,613 --> 00:26:39,875
Dehogy tudom!
344
00:26:40,148 --> 00:26:43,805
Nálunk az anonimitás az előírás!
345
00:26:43,819 --> 00:26:45,720
Ha nem beszél, kiloccsantom az agyát!
346
00:26:45,721 --> 00:26:47,380
Várjon!
347
00:26:47,389 --> 00:26:49,690
Ma szerda van, ugye? Lehet, hogy ma eljön!
348
00:26:49,691 --> 00:26:52,455
Ma nagy tételben fogunk játszani!
349
00:26:52,761 --> 00:26:54,930
Ha Jeon Changsu nem jön el,
350
00:26:54,930 --> 00:26:57,190
maga fog megdögleni helyette!
351
00:26:57,199 --> 00:27:00,400
Tudom! Hiszen tudja, hogy milyenek ezek!
352
00:27:00,402 --> 00:27:03,270
Ha nincs pénzük, képesek eladni a feleségeiket és gyerekeiket!
353
00:27:03,271 --> 00:27:05,995
Ha nem maradt ujjuk, az ökleikkel fognak játszani!
354
00:27:06,908 --> 00:27:09,310
Nincs bizonyíték rá, hogy elhagyta volna az országot.
355
00:27:09,311 --> 00:27:13,035
Akkor is elő fog jönni, ha megparancsolták neki, hogy húzza meg magát.
356
00:27:13,181 --> 00:27:16,705
Igen, mindenképpen el fog jönni ide!
357
00:27:18,020 --> 00:27:20,020
A Seongjeong Vállalatcsoport elnökét,
358
00:27:20,023 --> 00:27:24,120
Oh Pilsut vallomástételt követően ma délelőtt 11 órakor őrizetbe vették,
359
00:27:24,126 --> 00:27:28,060
mert a vádak szerint illegális úton testrészeket vásárolt a Fabre-aukció segítségével.
360
00:27:28,063 --> 00:27:30,030
- Hogy érzi most magát?
- Szeretne mondani valamit?
361
00:27:30,032 --> 00:27:31,230
Nyilatkozna, kérem?
362
00:27:31,233 --> 00:27:32,660
- Tagadja a vádakat?
- Mit tud mondani ezzel kapcsolatban?
363
00:27:32,668 --> 00:27:35,625
A hamis meggyőződésem elvakított,
364
00:27:35,704 --> 00:27:38,225
és hatalmas hibát vétettem.
365
00:27:38,306 --> 00:27:40,895
Szeretnék az ország minden lakosától bocsánatot kérni!
366
00:27:41,843 --> 00:27:46,335
Mindenképpen együttműködök a rendőrséggel, hogy elkapjuk ezeket a gonosztevőket,
367
00:27:46,748 --> 00:27:48,945
akik a Sötét Weben tevékenykednek.
368
00:27:49,618 --> 00:27:50,610
- Ki volt a bűntársa?
- Nyilatkozna, kérem?
369
00:27:50,619 --> 00:27:51,620
Kérem, álljanak félre!
370
00:27:51,620 --> 00:27:54,445
Nem szégyelli magát?
371
00:27:54,756 --> 00:27:58,655
Megadtam nektek mindent, amit csak kértetek...
372
00:27:59,361 --> 00:28:01,015
Most pedig...
373
00:28:02,531 --> 00:28:04,425
... mindenféle baromságról fröcsögtök.
374
00:28:07,569 --> 00:28:12,395
Ezek a hitvány emberek nem érdemelnek méltóságteljes halált.
375
00:28:24,252 --> 00:28:26,345
[Oh Pilsu (68) megvette a „Igazságot védelmező kéz” nevű tételt]
376
00:28:34,362 --> 00:28:36,285
[Kim Namhun (51) számos gyilokpornót töltött le]
377
00:28:36,998 --> 00:28:38,525
[Kim Namhun - Ügyészi Hivatal]
378
00:28:40,569 --> 00:28:44,100
Ezek olyan ember tárgyai voltak, aki túlélt egy bukást?
379
00:28:44,106 --> 00:28:46,235
[Yun Jaecheon (47) megvette az „Egy gyönyörű kíséret” nevű tételt]
380
00:29:07,896 --> 00:29:12,930
Az emberek a felszínen mind nemesnek látszanak,
381
00:29:12,934 --> 00:29:17,395
mégis oly utálatos és gusztustalan teremtmények.
382
00:29:24,613 --> 00:29:31,605
Hamarosan... megszületik a lehető legtökéletesebb lény.
383
00:29:37,159 --> 00:29:41,015
[Az Aranycsapat egy kiváló egység, melynek nem volna szabad...]
384
00:29:46,234 --> 00:29:48,930
Ma reggel bejött, és nagyon zaklatottnak tűnt.
385
00:29:48,937 --> 00:29:51,765
Ki akart költözni.
386
00:29:52,107 --> 00:29:54,940
Mondtam neki, hogy ha kiköltözik a lejárat előtt, az szerződésszegésnek minősül,
387
00:29:54,943 --> 00:29:57,970
és a kauciónak kevesebb, mint a felét fogja csak visszakapni.
388
00:29:57,979 --> 00:30:00,605
Azt mondta, annyi elég lesz, majd elment.
389
00:30:01,516 --> 00:30:03,145
Ó, igaz is!
390
00:30:03,652 --> 00:30:08,275
Azt akarta, hogy ezt adjam oda, ha egy rendőrkollégája eljönne ide.
391
00:30:14,329 --> 00:30:16,190
[Az Aranycsapat egy kiváló egység, melynek nem volna szabad így végeznie.]
392
00:30:16,198 --> 00:30:18,060
[Remélem, jól a gondjukat viseli majd.]
393
00:30:18,066 --> 00:30:20,455
[Én nem bánok jól a szavakkal, ezért csak ennyit mondhatok. ~ Do Kangu]
394
00:30:22,170 --> 00:30:25,065
[Az Aranycsapat egy kiváló egység, melynek nem volna szabad...]
395
00:30:32,380 --> 00:30:37,005
Azt akarja mondani, hogy nem ismeri Jeon Changsut?
396
00:30:37,085 --> 00:30:39,975
Több száz támogatóm van.
397
00:30:40,055 --> 00:30:41,990
Nem könnyű észben tartani minden egyes tag nevét.
398
00:30:41,990 --> 00:30:45,960
Minden személyes adat, amit megadott magáról, hamisítvány volt.
399
00:30:45,961 --> 00:30:48,960
Jeon úr Oszakából, Japánból származik.
400
00:30:48,964 --> 00:30:50,230
Tényleg nem ismeri fel őt?
401
00:30:50,232 --> 00:30:52,830
Ez úgy hangzik számomra, mintha egy bizonyos választ akarnának kihúzni belőlem.
402
00:30:52,834 --> 00:30:56,665
Nem vitatkozni jöttünk önnel, ezért kérem, válaszoljon a kérdésünkre!
403
00:31:02,878 --> 00:31:07,105
Nem hinném, hogy tisztában van vele, milyen agresszívnek tűnik most.
404
00:31:08,083 --> 00:31:12,675
Emberi jogok harcosaként számos alkalommal szembesültem már azzal,
405
00:31:12,821 --> 00:31:15,845
hogy a karhatalom elnyomta a kisembereket.
406
00:31:16,591 --> 00:31:18,215
Ahogy most is.
407
00:31:19,060 --> 00:31:23,425
Szörnyen sajnálom! Amikor dolgozunk, gyakran ilyenek vagyunk.
408
00:31:23,899 --> 00:31:26,755
Akkor hadd tegyünk fel önnek még néhány kérdést!
409
00:31:26,868 --> 00:31:32,170
Na parancsnok meggyilkolásának idején ön nem volt sem az egyetemen, sem az otthonában.
410
00:31:32,173 --> 00:31:36,505
Meg tudná mondani, merre járt?
411
00:31:36,544 --> 00:31:38,880
Bizonyára az alibimre kíváncsiak.
412
00:31:38,880 --> 00:31:45,205
A kiállítás után elmentem inni egy bárba a Pungszani Sportklub közelében.
413
00:31:48,290 --> 00:31:50,485
Őket megkérdezhetik erről.
414
00:31:55,363 --> 00:31:58,160
Ön szépen, folyékonyan beszél koreaiul.
415
00:31:58,166 --> 00:32:01,360
Igen, korábban Koreában tanultam.
416
00:32:01,369 --> 00:32:03,465
Különösen érdekel a koreai nyelv.
417
00:32:03,505 --> 00:32:05,195
Értem...
418
00:32:05,240 --> 00:32:10,335
Ha eszébe jutna bármi Jeon Changsuról,
419
00:32:10,679 --> 00:32:13,735
ezen a számon el tud érni engem.
420
00:32:14,849 --> 00:32:16,375
Hát jó...
421
00:32:17,118 --> 00:32:18,675
Menjünk!
422
00:32:23,258 --> 00:32:24,915
Valami bosszantja önt?
423
00:32:26,928 --> 00:32:28,925
Túlságosan is folyékonyan beszél koreaiul.
424
00:32:29,197 --> 00:32:31,490
Nem számít, hogy egy japán milyen folyékonyan beszéli a nyelvünket,
425
00:32:31,499 --> 00:32:34,325
mindig lesz valami, amit másképp ejtenek, mint mi.
426
00:32:34,536 --> 00:32:36,630
Vegyük például azt a szót, hogy „sportklub”!
427
00:32:36,638 --> 00:32:38,740
Koreaiként a szó végén mi egy „cs” hangot ejtünk.
428
00:32:38,740 --> 00:32:41,100
De amikor a japánok mondják, egy olyan hangot hallani,
429
00:32:41,109 --> 00:32:43,240
ami az „sz” és a „cs” között van valahol.
430
00:32:43,244 --> 00:32:48,240
Meglepő módon azonban ő úgy ejtette ki, mint egy anyanyelvi koreai beszélő.
431
00:32:48,249 --> 00:32:49,775
Valóban?
432
00:32:50,018 --> 00:32:51,010
Bevetési egység!
433
00:32:51,019 --> 00:32:54,215
Találtak bármi szokatlant Kaneki professzorral kapcsolatban?
434
00:32:54,422 --> 00:32:57,120
Nem, felügyelő. Nem találtunk semmit.
435
00:32:57,125 --> 00:32:59,590
De Park őrmester szerint szinte lehetetlen,
436
00:32:59,593 --> 00:33:03,090
hogy egy japán ember annyira folyékonyan beszélje a nyelvünket, mint ő.
437
00:33:03,098 --> 00:33:06,555
Szerinte a beszéde ugyanolyan, akár egy anyanyelvi koreaié.
438
00:33:07,335 --> 00:33:11,625
Egy pillanat! Ha kihallgattuk Kaneki asszisztensét, majd újra jelentkezünk.
439
00:33:14,909 --> 00:33:16,405
Nos...
440
00:33:16,411 --> 00:33:18,505
Úgy hallottam, engem keresnek.
441
00:33:18,780 --> 00:33:22,845
Igen. Amikor először találkoztam vele a kórházban, én is koreainak véltem őt.
442
00:33:23,752 --> 00:33:25,305
Kaneki...
443
00:33:26,388 --> 00:33:28,375
Kicsoda maga valójában?
444
00:33:30,925 --> 00:33:33,685
Nos... Hogy őszinte legyek,
445
00:33:34,162 --> 00:33:38,160
nagyon ritka, hogy a támogatók közel kerülnek egymáshoz.
446
00:33:38,166 --> 00:33:40,500
Amikor Jeon Changsunak kérdéseket tettünk fel,
447
00:33:40,502 --> 00:33:43,530
alig válaszolt.
448
00:33:43,538 --> 00:33:45,370
A telefonszámát is mindig megváltoztatta.
449
00:33:45,373 --> 00:33:47,935
Szinte sosem evett velünk.
450
00:33:48,109 --> 00:33:49,665
És...
451
00:33:50,478 --> 00:33:53,710
Ó! Megvan! Hallottam, hogy gyakran evett egyedül egy jakiniku étteremben,
452
00:33:53,713 --> 00:33:56,845
az egyetemváros közelében, melynek japán tulajdonosa van.
453
00:33:56,918 --> 00:33:58,505
Egyedül evett?
454
00:34:51,639 --> 00:34:53,200
[Rendkívüli hírek: A Pungszan Városi Rendőrkapitányság rendőrtisztjét,]
455
00:34:53,208 --> 00:34:55,195
[Na Hongsu parancsnokot elrabolták és holtan találták.]
456
00:35:01,282 --> 00:35:04,775
Megmondtam neked, hogy húzd meg magad...
457
00:35:06,287 --> 00:35:09,285
Azt hiszem, az emberek sosem változnak...
458
00:35:11,326 --> 00:35:14,720
Szóval gyakran eljött ide egyedül, hogy itt ehessen?
459
00:35:14,729 --> 00:35:18,860
Igen. Azt mondta, hogy az itteni ízek a japán ételekre emlékeztették őt.
460
00:35:18,867 --> 00:35:21,360
Tudja esetleg, hol lakik?
461
00:35:21,369 --> 00:35:25,100
Attól tartok, nem, mert mindig egyedül jött.
462
00:35:25,106 --> 00:35:26,900
Volt bármi furcsa vele kapcsolatban?
463
00:35:26,908 --> 00:35:28,665
Bármi apróság.
464
00:35:32,080 --> 00:35:34,810
Alkalmazkodunk a koreai vendégeinkhez,
465
00:35:34,816 --> 00:35:36,950
és nagyméretű húst szolgálunk fel,
466
00:35:36,951 --> 00:35:39,175
hogy könnyű legyen azt ollóval felaprítani.
467
00:35:39,420 --> 00:35:42,690
De őt ez mindig is bosszantotta.
468
00:35:42,690 --> 00:35:45,220
Azt mondta, ők sosem használnak ollót Japánban.
469
00:35:45,226 --> 00:35:46,660
Nem értette, miért kellene.
470
00:35:46,661 --> 00:35:49,525
Mindig engem kért meg, hogy vágjam fel neki a húst.
471
00:35:49,731 --> 00:35:51,225
Bármi más esetleg?
472
00:35:52,300 --> 00:35:55,670
Egy nap történt valami.
473
00:35:55,670 --> 00:35:58,270
Míg a húst vágtam neki,
474
00:35:58,273 --> 00:36:01,665
a zsírja a grillre cseppent és füstölni kezdett.
475
00:36:01,743 --> 00:36:02,735
Elnézést kérek!
476
00:36:03,082 --> 00:36:07,510
Fukiyagare! Nem baj! Nem baj! Semmi gond!
477
00:36:08,082 --> 00:36:10,010
Azt mondta, „fukiyagare”.
478
00:36:10,018 --> 00:36:13,680
Olyan érzésem volt, hogy megütötte a főnyereményt.
479
00:36:13,688 --> 00:36:17,890
Ez a szó azt jelentheti, hogy „hadd fújjon a szél” vagy „felemelkedni”.
480
00:36:17,892 --> 00:36:22,925
De akkor is szokták használni, ha valaki nagyot kaszál egy pacsinko játékautomatával.
481
00:36:23,364 --> 00:36:25,625
- Pacsinkóval?
- Így van.
482
00:36:28,570 --> 00:36:30,870
Úgy véli, szerencsejátékot űz?
483
00:36:30,872 --> 00:36:32,740
Igen. Megnéztem az aktáját.
484
00:36:32,740 --> 00:36:35,670
Amikor rendőrként szolgált, kenőpénzeket fogadott el,
485
00:36:35,677 --> 00:36:37,440
és még egy pacsinkós üzlethelyiséget is megnyitott.
486
00:36:37,445 --> 00:36:40,240
Mivel Koichi kábszerezett, biztosan együtt lógtak.
487
00:36:40,248 --> 00:36:43,110
Átkutatjuk az összes, illegális szerencsejáték-barlangot a környéken.
488
00:36:43,117 --> 00:36:45,110
- Rendben.
- Itt a 3-as!
489
00:36:45,119 --> 00:36:46,280
Megkérjük a bűnügyi nyomozócsoport tagjait,
490
00:36:46,287 --> 00:36:47,480
hogy segítsenek nekünk átkutatni Pungszan szerencsejáték-barlangjait,
491
00:36:47,488 --> 00:36:49,815
és szerezzenek információt Jeon Changsu tartózkodási helyét illetően!
492
00:36:49,991 --> 00:36:51,515
Menjünk!
493
00:36:52,560 --> 00:36:54,215
Jeon Changsu...
494
00:36:55,196 --> 00:36:57,955
Lehet, hogy Do nyomozó is őt keresi.
495
00:36:58,399 --> 00:37:01,030
Felügyelő, amikor Do nyomozó felmondott,
496
00:37:01,035 --> 00:37:03,630
bizonyára leadta az adóvevőjét.
497
00:37:03,638 --> 00:37:05,900
Szóval honnan tudta, hogy a Pungcsoni Vidámparkba kell mennie?
498
00:37:05,907 --> 00:37:09,235
Gondolja, hogy egy másik rádión keresztül hallgatózik?
499
00:37:18,720 --> 00:37:20,245
Do nyomozó?
500
00:37:20,888 --> 00:37:23,615
Ha most hallja ezt,
501
00:37:24,926 --> 00:37:26,685
kérem, hívjon fel!
502
00:37:26,961 --> 00:37:28,585
Azt hiszem,
503
00:37:29,130 --> 00:37:34,525
eddig nem figyeltem eléggé a fájdalomra, melyet át kellett élnie.
504
00:37:35,103 --> 00:37:36,665
Őszintén sajnálom.
505
00:37:38,773 --> 00:37:41,265
Lehet, hogy vannak, akik ócsárolják önt.
506
00:37:41,876 --> 00:37:46,175
De kérem, ne feledje, hogy vannak,
507
00:37:47,682 --> 00:37:49,275
akik számára ön fontos!
508
00:37:50,518 --> 00:37:52,405
Kérem, vigyázzon magára!
509
00:37:52,620 --> 00:37:57,550
Mi is igyekszünk minden tőlünk telhetőt megtenni, hogy Kaneki valódi énjét megismerjük.
510
00:37:57,558 --> 00:37:59,085
Ezért szívből remélem,
511
00:37:59,594 --> 00:38:01,885
hogy együtt tudjuk majd elkapni őt.
512
00:38:03,031 --> 00:38:04,655
Kérem, hívjon fel!
513
00:38:13,174 --> 00:38:15,265
[Szangjong Könyvesbolt]
514
00:38:26,054 --> 00:38:31,115
[Szangjong Könyvesbolt]
515
00:38:51,479 --> 00:38:53,135
[Szangjong Könyvesbolt]
516
00:39:16,804 --> 00:39:17,830
Itt a 3-as!
517
00:39:17,839 --> 00:39:21,100
Ezt a szerencsejáték-barlangot könyvesboltnak álcázták egy bevásárlónegyed 4. emeletén.
518
00:39:21,109 --> 00:39:23,535
- Bemegyünk!
- Vettem!
519
00:39:24,011 --> 00:39:25,110
Maradjon itt!
520
00:39:25,113 --> 00:39:27,180
Nem! Ha Jeon Changsut elkapják, időt fog nyerni magának azzal,
521
00:39:27,181 --> 00:39:29,310
hogy azt színleli, nem érti a nyelvünket.
522
00:39:29,317 --> 00:39:30,905
Önökkel megyek!
523
00:39:31,119 --> 00:39:32,675
Induljunk!
524
00:39:33,321 --> 00:39:34,880
Bevetési egység, kérem, legyenek óvatosak!
525
00:39:34,889 --> 00:39:36,650
Jeon Changsu jártas a harcművészetekben.
526
00:39:36,657 --> 00:39:40,055
Egyedül ne közelítsék meg! Kettes csoportokban haladjanak!
527
00:39:41,763 --> 00:39:43,890
- Akkor rajta!
- Jól van!
528
00:39:43,898 --> 00:39:46,260
Lássuk csak! Nahát!
529
00:39:46,267 --> 00:39:47,895
Oké!
530
00:39:50,104 --> 00:39:52,440
- Mi ez?
- Duplázzuk meg!
531
00:39:52,440 --> 00:39:55,235
- Jól van! Tessék!
- Bakker!
532
00:39:55,243 --> 00:39:57,270
- Duplázzuk meg!
- Nocsak!
533
00:39:57,278 --> 00:40:00,135
- Kizárt!
- Adja csak ide!
534
00:40:00,548 --> 00:40:02,780
- Azt a lapot kérem!
- Egy pillanat!
535
00:40:02,784 --> 00:40:04,510
- Ne!
- Ma nincs szerencsém...
536
00:40:04,519 --> 00:40:06,175
Most pedig lássuk a lapokat!
537
00:40:08,156 --> 00:40:09,685
Ez meg mi?
538
00:40:22,870 --> 00:40:25,470
Kwangsu, a bűnügyi nyomozócsoport és én szétnézünk odabenn!
539
00:40:25,473 --> 00:40:28,600
Lehet, hogy hátul fognak kimenekülni, ezért Park őrmester, álljanak készenlétben a járőrökkel!
540
00:40:28,609 --> 00:40:30,135
Értettem, uram!
541
00:40:31,879 --> 00:40:33,680
Rendőrség! Senki se mozduljon!
542
00:40:33,681 --> 00:40:35,680
- Ne mozduljanak!
- Maradjanak, ahol vannak!
543
00:40:35,683 --> 00:40:37,745
- Nézzenek szét odabenn!
- Kutassák át!
544
00:40:38,186 --> 00:40:40,280
Hogyhogy csak így...?
545
00:40:40,288 --> 00:40:41,450
Mi ez?
546
00:40:41,456 --> 00:40:44,490
Tiltott szerencsejáték gyanújával mindenki le van tartóztatva!
547
00:40:44,492 --> 00:40:45,920
- Tartóztassátok le őket!
- Várjanak!
548
00:40:45,927 --> 00:40:48,520
- Basszus!
- Junggi, nem találom őt!
549
00:40:48,529 --> 00:40:50,255
- Mi folyik itt?
- Jaj!
550
00:40:50,498 --> 00:40:52,230
- Jeon Changsu az!
- Kwangsu, gyere utánam!
551
00:40:52,233 --> 00:40:54,425
- Az ajtó felé fut!
- Vettem!
552
00:41:13,354 --> 00:41:15,415
- Erre!
- Erre!
553
00:41:18,626 --> 00:41:20,215
A fenébe!
554
00:41:45,086 --> 00:41:46,745
Jeon Changsu!
555
00:41:48,756 --> 00:41:50,685
A francba!
556
00:41:50,892 --> 00:41:52,460
Park őrmester, jól van?
557
00:41:52,460 --> 00:41:53,790
Jól vagyok... Siessen!
558
00:41:53,794 --> 00:41:56,355
Jeon Changsu az épület hátsó része felé szalad!
559
00:42:23,691 --> 00:42:27,760
Itt a 2-es! A sikátorból elmenekült egy kocsi, melynek Jeon Changsu lehet a csomagtartójában!
560
00:42:27,762 --> 00:42:28,990
Mi volt a rendszáma?
561
00:42:28,996 --> 00:42:31,060
66J 2569. Szürke autó.
562
00:42:31,065 --> 00:42:33,660
Gyorsan! Jin Seoyul! Ellenőrizze a térfigyelő kamerát!
563
00:42:33,668 --> 00:42:35,670
A szerencsejáték-barlang környékén nincs térfigyelő kamera.
564
00:42:35,670 --> 00:42:38,195
Egy van nagyjából 500 méterre.
565
00:42:39,373 --> 00:42:41,970
Épp most ellenőriztem! Másik útvonalon ment!
566
00:42:41,976 --> 00:42:44,570
És mivel Szangjong közelében, ahol a szerencsejáték-barlang volt, nincs kamera,
567
00:42:44,579 --> 00:42:46,975
időbe fog telni, míg a nyomára bukkanunk.
568
00:42:54,288 --> 00:42:56,290
Ki az?
569
00:42:56,290 --> 00:42:57,520
A nevem Do Kangu.
570
00:42:57,525 --> 00:43:02,090
El akarom mondani önnek, ki ölte meg a lányát valójában!
571
00:43:02,096 --> 00:43:05,060
Mi ez? Azt hiszi, átverhet az ostoba kis játékaival?
572
00:43:05,066 --> 00:43:06,330
Nem is érdemes tovább hallgatnom.
573
00:43:06,334 --> 00:43:09,395
Bizonyítékom van. Egy hangfelvételen.
574
00:43:10,371 --> 00:43:11,895
Micsoda?
575
00:44:22,643 --> 00:44:26,705
Azért csinálod ezt, mert nem tudod, ki áll mögöttem?
576
00:44:27,081 --> 00:44:28,510
Szemétláda!
577
00:44:28,516 --> 00:44:32,345
Rossz emberrel húztál ujjat.
578
00:44:35,022 --> 00:44:37,245
Nem lesz más választásod, beszélned kell!
579
00:44:40,194 --> 00:44:42,390
Ha nem olyan választ hallok, amilyet akarok,
580
00:44:42,396 --> 00:44:44,425
- akkor...!
- Rohadék!
581
00:44:45,366 --> 00:44:48,955
Azt hiszed, hogy beszélni fogok, csak mert te azt akarod?
582
00:44:52,473 --> 00:44:53,965
Egy!
583
00:44:55,643 --> 00:44:59,305
Halljam, hogy Kaneki Masayuki miért foglalkozik velem ennyire megszállottan!
584
00:45:03,451 --> 00:45:05,275
Nem tudom!
585
00:45:08,989 --> 00:45:10,485
Kettő!
586
00:45:15,796 --> 00:45:17,785
Elég!
587
00:45:21,235 --> 00:45:25,795
Én csak annyit tudok, hogy te majd segíteni fogsz nekünk!
588
00:45:26,073 --> 00:45:29,810
Úgy hallottam, hogy egykor velünk együtt éltél!
589
00:45:29,810 --> 00:45:32,780
Az egyedül elkövetett bűn tehetetlen,
590
00:45:32,780 --> 00:45:37,750
de együtt a hatalmunk elképzelhetetlen!
591
00:45:37,752 --> 00:45:40,680
Mivel minden az interneten zajlik, nem marad utánunk nyom.
592
00:45:40,688 --> 00:45:44,590
A Fabre-aukció segítségével csillagászati összegeket kaszáltunk!
593
00:45:44,592 --> 00:45:46,260
Mondd meg a Mesternek,
594
00:45:46,260 --> 00:45:49,185
hogy nekünk fogsz dolgozni!
595
00:45:57,538 --> 00:46:01,035
Annyit szenvedtem már az elmémet kínzó betegséggel.
596
00:46:01,642 --> 00:46:05,565
Örülök, hogy mindenféle bűntudat nélkül végezhetek egy hozzád hasonló szarházival!
597
00:46:07,581 --> 00:46:10,380
Te, aki korábban egy japán rendőr voltál,
598
00:46:10,384 --> 00:46:12,150
nem követted volna Kanekit,
599
00:46:12,153 --> 00:46:15,015
ha nem biztosítottad volna be magad.
600
00:46:15,189 --> 00:46:16,985
Ez az utolsó lehetőséged!
601
00:46:17,091 --> 00:46:18,645
Várj!
602
00:46:19,693 --> 00:46:23,190
Várj! Elmondom! Tényleg!
603
00:46:23,197 --> 00:46:27,000
Kérlek, ne ölj meg! Kíméld meg az életemet! Kérlek!
604
00:46:27,001 --> 00:46:29,230
Kérlek, ne ölj meg! Elmondom neked!
605
00:46:29,236 --> 00:46:31,625
Tényleg elmondom! Kérlek...!
606
00:46:31,972 --> 00:46:34,870
Jin Seoyul, talált valamit Kanekiről?
607
00:46:34,875 --> 00:46:36,835
Nem sok adat van róla...
608
00:46:40,815 --> 00:46:43,550
Felügyelő, azt hiszem, találtam valamit!
609
00:46:43,551 --> 00:46:45,275
Megnézné, kérem?
610
00:46:49,290 --> 00:46:51,790
[Rendkívüli hírek! Holtan találták az Oszaka-beli,]
611
00:46:51,792 --> 00:46:54,485
[Kaneki-család tulajdonában álló, tradicionális vendégház-vállalkozás örökösét.]
612
00:46:54,562 --> 00:46:56,360
Ennek semmi értelme...
613
00:46:56,363 --> 00:46:58,030
[A Kaneki-család háza 2 nappal ezelőtt porig égett. Az ok ismeretlen.]
614
00:46:58,032 --> 00:46:59,900
Hiszen Kaneki életben van, nem?
615
00:46:59,900 --> 00:47:03,970
Pontosan. Kaneki Masayuki nevére nincs is kiállítva halotti bizonyítvány.
616
00:47:03,971 --> 00:47:07,000
De mivel több, helyi újság is lehozta ugyanazt a cikket,
617
00:47:07,007 --> 00:47:09,665
biztos vagyok benne, hogy tűzeset történt.
618
00:47:09,677 --> 00:47:13,080
Ráadásul nézze meg ezt a képet!
619
00:47:13,080 --> 00:47:16,605
Ez a gyermek itt kicsit másképp néz ki, nem?
620
00:47:28,262 --> 00:47:30,485
[Kang Kwonju felügyelő, úgy tűnik, mostanában sok a dolga. Ne felejtsen el rendszeresen rehabilitációra járni!]
621
00:47:36,637 --> 00:47:38,225
Ez meg mi?
622
00:47:39,073 --> 00:47:41,370
Derítsen ki még többet Kaneki gyermekkoráról!
623
00:47:41,375 --> 00:47:46,140
Ha egy ilyen gazdag családból származik, biztosan megtudhatunk még néhány dolgot az ismeretségi köréről.
624
00:47:46,146 --> 00:47:48,980
És mindenhol nézzen utána, hogy ezek közül bárki koreai volt-e!
625
00:47:48,983 --> 00:47:50,475
Értettem!
626
00:47:51,352 --> 00:47:54,750
Park nyomozó, kérem, keressék továbbra is Jeon Changsut!
627
00:47:54,755 --> 00:47:57,720
Épp most tudtam meg valamit Kaneki gyermekkoráról.
628
00:47:57,725 --> 00:47:59,545
Miután ennek utánajártam, jelentkezek.
629
00:48:12,773 --> 00:48:15,070
Igen, uram?
630
00:48:15,075 --> 00:48:19,880
Do Kangu az imént telefonált, és valami furcsát mondott.
631
00:48:19,880 --> 00:48:25,010
Azt mondta, hogy te vezeted a Fabre-aukció honlapját, és te ölted meg Yukikót.
632
00:48:25,019 --> 00:48:32,390
És hogy Jeon Changsunak is te parancsoltad meg, hogy ölje meg Naomit.
633
00:48:32,393 --> 00:48:35,930
Mégis mi az ördögöt műveltél?
634
00:48:35,930 --> 00:48:39,455
Most nagyot csalódtam, uram.
635
00:48:39,500 --> 00:48:43,000
Hogy adhat hitelt Do Kangu, azaz Matsuda Kosuke szavainak,
636
00:48:43,003 --> 00:48:45,070
szemben az enyémmel?
637
00:48:45,072 --> 00:48:47,370
Ezek egy olyan férfi szavai,
638
00:48:47,374 --> 00:48:52,170
akit az elmebetegsége miatt kirúgtak a rendőrségtől.
639
00:48:52,179 --> 00:48:55,080
Azt mondta, van bizonyítéka is.
640
00:48:55,082 --> 00:48:58,010
Egy hangfelvétele van, melyen te magad beszélsz,
641
00:48:58,018 --> 00:49:00,350
és találkozni akar velem.
642
00:49:00,354 --> 00:49:04,620
Ok nélkül nem lehet ennyire magabiztos, nem igaz?
643
00:49:04,625 --> 00:49:11,525
Arra készültem, hogy beszélek önnel erről a problémáról.
644
00:49:11,598 --> 00:49:14,330
Személyesen majd elmondom.
645
00:49:14,335 --> 00:49:17,370
Kérem, jöjjön el a stúdiómba!
646
00:49:17,371 --> 00:49:22,595
Ajánlom, hogy az igazat mondd nekem!
647
00:49:24,878 --> 00:49:26,775
Természetesen,
648
00:49:27,281 --> 00:49:28,975
apuka.
649
00:49:39,693 --> 00:49:42,885
Menjünk Kaneki stúdiójába!
650
00:50:01,281 --> 00:50:04,045
Fáradjon be, uram!
651
00:50:30,811 --> 00:50:34,935
Egyetemi professzorként...
652
00:50:35,382 --> 00:50:37,545
... elég sötét hely a te stúdiód...
653
00:50:37,885 --> 00:50:40,475
Nézzen körül nyugodtan!
654
00:50:56,637 --> 00:50:58,725
Yukiko...
655
00:51:17,658 --> 00:51:19,185
Mit művelsz?
656
00:51:20,494 --> 00:51:22,085
Hát nem tudja?
657
00:51:29,002 --> 00:51:36,095
Ez a drót... élesebb, mint egy kés és masszívabb, mint egy fűrész.
658
00:51:37,778 --> 00:51:39,605
A csontot is el tudja vágni.
659
00:51:44,585 --> 00:51:51,285
El tudja képzelni azt a nyers hangot, ami a csont átvágásakor hallható?
660
00:51:53,594 --> 00:51:55,355
Olyan a hangja, mint...
661
00:51:57,931 --> 00:52:01,055
Egy pillanat! Máris megmutatom önnek.
662
00:52:16,550 --> 00:52:18,905
Ne mondd,
663
00:52:19,686 --> 00:52:21,645
hogy a lányomat is...
664
00:52:22,389 --> 00:52:25,945
... ugyanígy ölted meg!
665
00:52:32,432 --> 00:52:33,925
Nem.
666
00:52:34,368 --> 00:52:35,895
A halála...
667
00:52:36,770 --> 00:52:39,225
... sokkal fájdalmasabb volt.
668
00:52:39,973 --> 00:52:41,735
Annak érdekében tettem,
669
00:52:42,876 --> 00:52:44,805
hogy tökéletesebb legyen az élete.
670
00:52:46,480 --> 00:52:48,135
Ne bánts!
671
00:52:58,091 --> 00:53:02,615
Jobb, ha minden egyes szót megjegyez,
672
00:53:03,230 --> 00:53:04,955
amit mondok.
673
00:53:18,412 --> 00:53:20,135
Ahogy te is mondtad,
674
00:53:20,214 --> 00:53:24,080
az ember ismerje, akit szolgál.
675
00:53:24,084 --> 00:53:29,050
Ezért utánanéztem Kaneki Masayukinak azokkal a forrásokkal, melyek a rendelkezésemre álltak.
676
00:53:29,056 --> 00:53:34,190
Akkor tudtam meg, hogy nem vér szerinti gyermek volt. Örökbe fogadták.
677
00:53:34,194 --> 00:53:38,085
Lehetett hallani olyan pletykákat, hogy ő valójában egy oszakai születésű koreai.
678
00:53:40,267 --> 00:53:42,925
Ha hazudsz nekem, meg foglak ölni!
679
00:53:43,904 --> 00:53:47,270
Volt egy koreai nő, aki a családjuknak dolgozott.
680
00:53:47,274 --> 00:53:50,540
Egy közeli szanatóriumban ápolják.
681
00:53:50,544 --> 00:53:53,605
Kérdezd csak meg őt! Igazat beszélek!
682
00:53:54,014 --> 00:53:55,775
Ez az igazság!
683
00:53:56,049 --> 00:53:58,105
Kérlek, ne bánts!
684
00:54:01,221 --> 00:54:03,145
Nem foglak megölni.
685
00:54:03,890 --> 00:54:05,945
Gondoskodok róla, hogy örökké szenvedj!
686
00:54:14,034 --> 00:54:15,100
Felügyelő!
687
00:54:15,102 --> 00:54:18,395
Kaneki professzor lehet, hogy nem vér szerinti gyermek volt.
688
00:54:18,605 --> 00:54:19,470
Mi?
689
00:54:19,473 --> 00:54:23,110
A tűz előtt egy orvosi jelentés szerint 15 évesen valamiféle bőrbetegségben szenvedett.
690
00:54:23,110 --> 00:54:25,110
Mivel az összeköttetésben áll a perifériás idegrendszerrel,
691
00:54:25,112 --> 00:54:26,980
lehetetlen a teljes felépülés.
692
00:54:26,980 --> 00:54:28,940
De 2 évvel később az orvosi aktájában már az áll,
693
00:54:28,948 --> 00:54:30,350
hogy teljesen egészséges.
694
00:54:30,350 --> 00:54:32,610
Nem furcsa ez?
695
00:54:32,619 --> 00:54:34,550
Itt a központ! Információim vannak a bevetési egység számára!
696
00:54:34,554 --> 00:54:38,720
Lehet, hogy Kaneki Masayuki nem az egyedüli, vér szerint gyermek volt a családban.
697
00:54:38,725 --> 00:54:42,960
Jin Seoyul szerint 15 éves korában súlyos bőrbetegségben szenvedett,
698
00:54:42,963 --> 00:54:44,560
melyből lehetetlen lett volna a teljes felépülés.
699
00:54:44,564 --> 00:54:48,430
De egy 17 éves korában kiállított zárójelentése szerint már teljesen egészséges.
700
00:54:48,435 --> 00:54:53,440
Valamint az anyja, Kaneki Keiko akkoriban gyermekpszichológus volt.
701
00:54:53,440 --> 00:54:58,010
Gyakran magával vitte a gyermekpácienseit a vendégházukba.
702
00:54:58,011 --> 00:54:59,780
Ez a rész zavart a legjobban.
703
00:54:59,780 --> 00:55:01,180
Miután ennek utánanéztem, megtudtam,
704
00:55:01,181 --> 00:55:03,250
hogy két koreaival laktak együtt.
705
00:55:03,251 --> 00:55:07,350
Az egyik koreainak megtaláltam a címét. Egy idős hölgy az, Lee Hwaja.
706
00:55:07,354 --> 00:55:10,320
Gu nyomozó és Park nyomozó, kérem, keressék továbbra is Jeon Changsut!
707
00:55:10,324 --> 00:55:13,190
Én addig megyek és beszélek a hölggyel!
708
00:55:13,193 --> 00:55:16,055
Valahogy jó érzésem van ezzel kapcsolatban.
709
00:55:16,530 --> 00:55:19,700
Felügyelő, kaptam egy SMS-t Do nyomozótól.
710
00:55:19,700 --> 00:55:22,060
Bezárta Jeon Changsut egy elhagyottan álló épület alagsorába.
711
00:55:22,069 --> 00:55:23,670
Vallomást tett és csak le kell tartóztatnunk.
712
00:55:23,670 --> 00:55:26,195
Már úton vagyunk a helyszínre.
713
00:55:26,206 --> 00:55:29,665
Nagyszerű! És kérem, legyenek óvatosak!
714
00:56:07,914 --> 00:56:10,135
[Jeon úr] [Az én jelenlegi helyzetem]
715
00:57:15,715 --> 00:57:17,275
Sajnálom...!
716
00:57:21,054 --> 00:57:22,945
Do Kangu...!
717
00:57:37,604 --> 00:57:40,940
Lee Hwaja asszonyhoz jöttem. Merre találom őt?
718
00:57:40,941 --> 00:57:42,770
Bizonyára a kertben van.
719
00:57:42,776 --> 00:57:46,705
De már majdnem itt lefekvés ideje, ezért nem biztos, hogy tud majd beszélni vele.
720
00:58:51,311 --> 00:58:52,835
Kangu.
721
00:58:53,280 --> 00:58:56,905
Ez egy ajándék, hogy megünnepeljük, hogy újra együtt lehetünk.
722
00:58:58,351 --> 00:59:01,115
Gyerekkorunk óta sosem hallgattál rám...
723
00:59:02,556 --> 00:59:04,215
Csak egyszer, aznap.
724
00:59:07,494 --> 00:59:09,315
Ezúttal...
725
00:59:10,764 --> 00:59:13,795
Végre kapsz valamit, ami egész életre hasznos lesz számodra.
726
00:59:55,108 --> 00:59:58,565
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
727
00:59:58,565 --> 01:00:00,560
Angol felirat: VIU
728
01:00:00,560 --> 01:00:02,560
http://yisanprojekt.hu/
729
01:00:02,560 --> 01:00:07,560
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!