1
00:00:00,094 --> 00:00:08,093
A magyar feliratot készítette: Lai
2
00:00:29,394 --> 00:00:30,594
Ha bebizonyítod,
3
00:00:32,193 --> 00:00:33,964
hogy a szerelmed...
4
00:00:35,894 --> 00:00:37,333
Ne!
5
00:00:54,583 --> 00:00:56,284
Neked a szerelem...
6
00:00:58,953 --> 00:01:01,254
Csak egy aljas megszállottság,
7
00:01:01,924 --> 00:01:03,824
ahol őt fenyegeted.
8
00:01:26,543 --> 00:01:27,614
Ma Ri.
9
00:01:28,553 --> 00:01:29,814
Hagyjuk el ezt a helyet.
10
00:01:46,303 --> 00:01:50,543
(35.rész - Neked küldöm az üzenetemet)
11
00:02:37,104 --> 00:02:38,834
Kinyújtottuk a kezünket,
12
00:02:39,903 --> 00:02:42,044
és végül megfoghattuk egymás kezét.
13
00:02:43,403 --> 00:02:44,674
Nekünk...
14
00:02:45,144 --> 00:02:47,584
Hatalmas bátorságra volt szükségünk,
15
00:02:48,843 --> 00:02:50,954
hogy ez megvalósulhasson.
16
00:03:24,054 --> 00:03:26,584
Akarja, hogy visszahozzam a feleségét?
17
00:03:27,424 --> 00:03:29,683
- Még nincs túl késő.
- Így van.
18
00:03:30,484 --> 00:03:31,753
Nincs túl késő ahhoz,
19
00:03:32,824 --> 00:03:34,394
hogy valaki még rosszabb legyen.
20
00:03:35,864 --> 00:03:37,993
Hogy mindent leromboljon.
21
00:03:40,604 --> 00:03:42,704
Miután minden elpusztult,
22
00:03:44,674 --> 00:03:46,304
nézzük, mi maradt.
23
00:04:26,514 --> 00:04:27,843
Kang elnök az.
24
00:04:29,584 --> 00:04:30,783
Csak menjünk.
25
00:04:35,483 --> 00:04:37,053
Ne menjetek messzire.
26
00:04:37,954 --> 00:04:39,454
Úgyis vissza kell jönnötök.
27
00:04:42,163 --> 00:04:43,324
Anyuka.
28
00:04:43,894 --> 00:04:45,064
Ma Ri az.
29
00:04:46,064 --> 00:04:47,704
Szóljon hozzá.
30
00:04:51,173 --> 00:04:52,274
Ma Ri.
31
00:04:59,944 --> 00:05:01,213
Ma Ri.
32
00:05:01,514 --> 00:05:02,684
Ma Ri!
33
00:05:03,014 --> 00:05:04,413
Ma Ri.
34
00:05:05,514 --> 00:05:07,553
Hová mész, amikor az anyád itt van?
35
00:05:22,934 --> 00:05:24,473
Nem mehetek el nélküle.
36
00:05:25,673 --> 00:05:26,834
Ma Ri.
37
00:05:29,644 --> 00:05:30,874
Anyát...
38
00:05:31,973 --> 00:05:34,384
Nem hagyhatom itt.
39
00:06:31,634 --> 00:06:32,733
Ma Ri.
40
00:06:35,673 --> 00:06:36,973
Ma Ri!
41
00:06:37,274 --> 00:06:38,613
Ma Ri!
42
00:06:40,644 --> 00:06:42,084
Ma Ri!
43
00:06:59,134 --> 00:07:00,194
Engedjen el!
44
00:07:53,184 --> 00:07:55,024
Anya, jól vagy?
45
00:07:55,483 --> 00:07:56,483
Látod már?
46
00:07:57,223 --> 00:07:58,923
Mondtam, hogy vissza fogsz jönni.
47
00:07:59,454 --> 00:08:02,093
Hogyan tudtad felhasználni az anyámat?
48
00:08:02,093 --> 00:08:03,163
Csak...
49
00:08:04,293 --> 00:08:06,834
Csak maradj velem. Ahogyan régen is tetted.
50
00:08:09,363 --> 00:08:11,374
Az anyádnak demenciája van.
51
00:08:11,973 --> 00:08:13,374
Felejts el mindent,
52
00:08:15,303 --> 00:08:16,603
és maradj velem.
53
00:08:18,514 --> 00:08:20,014
Neked adom az egész életemet,
54
00:08:21,314 --> 00:08:22,644
hogy gondoskodjak rólad.
55
00:08:24,653 --> 00:08:27,584
Miért vagy ennyire félelmetes?
56
00:08:28,923 --> 00:08:32,254
Anya, semmi baj.
Minden rendben van.
57
00:09:12,634 --> 00:09:14,033
Ma Ri!
58
00:09:23,203 --> 00:09:24,744
Annyira kétségbeesett volt.
59
00:09:26,344 --> 00:09:27,943
Még sosem láttam ilyennek.
60
00:09:29,683 --> 00:09:30,854
A keze...
61
00:09:31,984 --> 00:09:33,453
Annyira szenvedélyesen és erősen szorította...
62
00:09:34,583 --> 00:09:36,254
Az én kezemet.
63
00:09:59,714 --> 00:10:01,313
Az új gondozó holnap érkezik.
64
00:10:01,844 --> 00:10:02,913
Szeretném,
65
00:10:03,514 --> 00:10:05,083
hogy jobban gondoskodnának róla.
66
00:10:05,854 --> 00:10:07,413
Így te is jobban érzed magad.
67
00:10:07,413 --> 00:10:09,453
Mondtam, hogy tartsd magad távol az anyámtól.
68
00:10:10,083 --> 00:10:11,124
Te...
69
00:10:11,854 --> 00:10:13,354
Megszegted az ígéretedet.
70
00:10:13,524 --> 00:10:15,063
Te voltál az, aki megszegte.
71
00:10:16,364 --> 00:10:17,423
Elhagytál engem.
72
00:10:18,533 --> 00:10:19,793
És az ő kezeit fogtad.
73
00:10:19,964 --> 00:10:21,464
Megfenyegettél egy fegyverrel!
74
00:10:21,464 --> 00:10:24,274
Csak azért tettem, hogy ne menj el,
és maradj velem!
75
00:10:25,104 --> 00:10:26,173
Muszáj volt.
76
00:10:27,333 --> 00:10:28,403
Nem érted?
77
00:10:28,443 --> 00:10:29,504
Ez...
78
00:10:30,374 --> 00:10:31,573
Törvényellenes.
79
00:10:32,514 --> 00:10:35,984
Mintha a veszélyeztetés és a fenyegetés nem lenne elég,
akkor még az anyámra is szükség van?
80
00:10:37,384 --> 00:10:38,453
Nem.
81
00:10:38,813 --> 00:10:40,014
Nem tudok semmit.
82
00:10:40,984 --> 00:10:42,323
Csak azt tudom,
83
00:10:43,724 --> 00:10:44,953
hogy itt vagy velem.
84
00:10:47,354 --> 00:10:48,563
Mi a szerelem?
85
00:10:51,494 --> 00:10:52,734
Együtt lenni.
86
00:10:53,793 --> 00:10:55,163
Mint ahogyan mi is tesszük.
87
00:10:55,734 --> 00:10:56,803
Nem gondolod?
88
00:10:59,374 --> 00:11:00,933
Én nem szeretlek.
89
00:11:03,644 --> 00:11:04,943
- Mi?
- Én...
90
00:11:06,514 --> 00:11:07,573
Nem...
91
00:11:09,384 --> 00:11:10,583
Szeretlek.
92
00:11:17,894 --> 00:11:18,923
Tudom.
93
00:11:19,724 --> 00:11:21,124
Tisztában vagyok vele.
94
00:11:24,264 --> 00:11:25,634
Ne mondd még egyszer.
95
00:11:26,293 --> 00:11:27,364
Soha többé.
96
00:11:28,004 --> 00:11:29,303
- Én...
- Elég.
97
00:11:29,903 --> 00:11:32,333
Hagyd ezt abba.
98
00:11:39,744 --> 00:11:40,813
Te...
99
00:11:42,884 --> 00:11:43,913
Őt...
100
00:11:46,583 --> 00:11:47,683
Szereted?
101
00:11:54,224 --> 00:11:56,964
Ma Ri, te...
102
00:11:59,464 --> 00:12:01,364
Hogyan szerethetsz mást?
103
00:12:03,264 --> 00:12:04,333
Hogyan...
104
00:12:06,104 --> 00:12:07,173
Hogyan mersz...
105
00:12:08,974 --> 00:12:11,413
Más férfit szeretni?
106
00:12:17,114 --> 00:12:18,313
Te...
107
00:12:20,354 --> 00:12:22,053
Nem kapsz belőlem semmit.
108
00:12:23,583 --> 00:12:25,524
Sem a testemet, sem a szívemet.
109
00:12:28,894 --> 00:12:30,394
Én csak egy...
110
00:12:31,234 --> 00:12:33,134
Elhervadt virág leszek.
111
00:12:35,104 --> 00:12:36,734
Ami szétszóródik, mint a por.
112
00:13:03,423 --> 00:13:04,494
Ma Ri.
113
00:13:06,394 --> 00:13:07,433
Te...
114
00:13:09,464 --> 00:13:10,533
Nem látsz engem?
115
00:13:12,504 --> 00:13:13,673
A levegőben,
116
00:13:15,303 --> 00:13:17,274
egy kifeszített kötélen sétálok.
117
00:13:19,244 --> 00:13:20,313
Nem látsz?
118
00:13:22,943 --> 00:13:24,014
Félek.
119
00:13:25,653 --> 00:13:26,653
Félek...
120
00:13:29,783 --> 00:13:30,854
Magamtól.
121
00:13:38,693 --> 00:13:40,234
Már mindennek vége köztünk.
122
00:13:42,004 --> 00:13:43,734
Te is tudod.
123
00:13:46,173 --> 00:13:47,774
Kérlek, fogadd el,
124
00:13:49,573 --> 00:13:51,443
és lépj tovább.
125
00:14:01,524 --> 00:14:02,583
Rendben.
126
00:14:03,254 --> 00:14:05,053
Akkor nézd végig.
127
00:14:06,224 --> 00:14:08,063
Ahogyan beleesek a feneketlen tóba.
128
00:14:08,663 --> 00:14:09,823
Látom magam előtt.
129
00:14:09,964 --> 00:14:12,293
A feneketlen tavat, engem, téged,
130
00:14:12,994 --> 00:14:14,134
és még őt is.
131
00:14:16,203 --> 00:14:17,563
Együtt estünk bele.
132
00:14:37,224 --> 00:14:40,354
Visszacsalogatta Ma Ri-t, mert az anyját túszul tartja?
133
00:14:40,524 --> 00:14:42,063
Ahhoz, hogy Ma Ri szabad lehessen,
134
00:14:42,624 --> 00:14:44,563
először el kell vinnem az édesanyját
egy biztonságosabb helyre.
135
00:14:46,193 --> 00:14:48,604
Kang In Wook házában van.
Hogyan csinálnád?
136
00:14:48,634 --> 00:14:50,433
Nem számít hogyan, de véghez fogom vinni.
137
00:15:33,614 --> 00:15:34,813
Megérkezett?
138
00:15:39,384 --> 00:15:40,984
Fáradjon be, Ha doktor.
139
00:15:47,193 --> 00:15:48,394
Érezze magát otthon.
140
00:15:51,734 --> 00:15:54,264
Drágám, találkoznod kellene vele.
141
00:16:15,183 --> 00:16:17,354
Ismered őt.
142
00:16:17,524 --> 00:16:20,024
Ő Ha doktor, a Seo és Ha Plasztikai Sebészettől.
143
00:16:21,594 --> 00:16:22,663
Maga is ismeri őt.
144
00:16:24,524 --> 00:16:25,693
Ő a feleségem.
145
00:16:30,063 --> 00:16:32,033
- Hozok egy kis teát.
- Nincs rá szükség.
146
00:16:32,403 --> 00:16:33,403
Ülj le.
147
00:16:34,604 --> 00:16:35,673
Ülj csak le.
148
00:16:35,844 --> 00:16:36,874
Foglaljon helyet.
149
00:16:37,344 --> 00:16:40,014
Magának és nekem beszélnünk kell valamiről.
150
00:16:41,543 --> 00:16:43,644
Nem tudom, miért rángatott ide, de...
151
00:16:43,644 --> 00:16:45,083
Meghívtam magát.
152
00:16:45,913 --> 00:16:48,053
Nincs mit mondanom magának.
153
00:16:49,354 --> 00:16:51,793
Tegyen, amit akar, azzal,
amit Seo Jung Won-ról mondtam.
154
00:16:52,693 --> 00:16:54,964
Nem mondok semmi többet a kórházról.
155
00:16:56,024 --> 00:16:57,563
Nem segítek többet magának.
156
00:16:57,724 --> 00:16:59,163
Nem segít nekem?
157
00:16:59,894 --> 00:17:01,094
Miért?
158
00:17:01,234 --> 00:17:02,933
Hirtelen barátok lettek?
159
00:17:05,054 --> 00:17:07,123
Valószínűleg én a barátságról nem sokat tudok nyilatkozni.
160
00:17:07,583 --> 00:17:08,954
De köszönhetően magának,
161
00:17:09,593 --> 00:17:11,564
miután elvesztettem az állásomat,
a barátaimat, és mindent,
162
00:17:12,224 --> 00:17:13,923
bátorságot vettem,
163
00:17:14,863 --> 00:17:17,564
- hogy előlről kezdjek mindent legalulról.
- Mindent elvesztett?
164
00:17:17,564 --> 00:17:19,234
Még mindig sok mindene van.
165
00:17:19,564 --> 00:17:20,804
Tartsa fenn a bátorságát.
166
00:17:24,304 --> 00:17:25,873
Woo Ha Kyung balesetének napja.
167
00:17:27,603 --> 00:17:30,343
Nem emlékszik, hogy mindent tudok róla?
168
00:17:31,744 --> 00:17:34,314
Arról, hogy a barátnője még életben volt,
169
00:17:34,314 --> 00:17:37,954
amikor magára hagyta őt,
hogy mentse a saját életét.
170
00:17:39,754 --> 00:17:42,724
Ha ez a tény kiderül, képes lesz majd kezelni?
171
00:17:46,363 --> 00:17:50,494
Milyen kórház engedné magának,
hogy műtéteket hajtson végre az embereken?
172
00:17:55,204 --> 00:17:57,034
Tényleg ezt kell mondanom magának?
173
00:18:01,244 --> 00:18:04,274
Seo Jung Won sosem fog megbocsájtani magának.
174
00:18:04,673 --> 00:18:05,943
Ki bocsájtana?
175
00:18:06,343 --> 00:18:09,014
Viszonya volt a szeretett feleségével,
176
00:18:09,314 --> 00:18:12,583
és még magára is hagyta őt,
amikor haldokolt.
177
00:18:12,984 --> 00:18:14,024
Rendben van.
178
00:18:15,093 --> 00:18:16,593
Minden az én hibám.
179
00:18:17,054 --> 00:18:19,024
Az én hibám, ezért majd én foglalkozom vele.
180
00:18:19,524 --> 00:18:20,994
Maga csak...
181
00:18:21,863 --> 00:18:24,633
- hagyja békén Seo Jung Won-t.
- Nem.
182
00:18:24,764 --> 00:18:27,333
Nem úgy tűnik, mintha értené, amit mondok.
183
00:18:27,704 --> 00:18:31,074
Megmenthetem az életét, ha az én oldalamra áll.
184
00:18:31,074 --> 00:18:33,843
Ez az egyetlen módja annak, hogy túlélje.
185
00:18:39,214 --> 00:18:42,454
El fogom pusztítani Seo Jung Won-t.
186
00:18:43,754 --> 00:18:46,083
És maga segíteni fog belelökni...
187
00:18:46,183 --> 00:18:49,054
A feneketlen tóba.
Nem igaz?
188
00:18:54,423 --> 00:18:56,393
Tényleg ezt kell tenned?
189
00:18:56,893 --> 00:18:59,504
Csak arra van szükséged, hogy melletted legyek.
190
00:19:01,504 --> 00:19:02,574
A feleségem...
191
00:19:03,574 --> 00:19:05,304
Annyira imádnivaló.
192
00:19:06,074 --> 00:19:08,913
Azonban a dolgok megváltoztak a világban, ahol élünk.
193
00:19:09,244 --> 00:19:12,113
Ha nem akarja, hogy felfalják,
falja fel őket maga.
194
00:19:14,484 --> 00:19:16,353
Meg fogsz bűnhődni.
195
00:19:17,383 --> 00:19:19,123
Nagy árat kell fizetned azért,
196
00:19:20,923 --> 00:19:22,524
hogy tiéd legyen a dobás.
197
00:19:23,224 --> 00:19:24,923
Mindannyiunknak...
198
00:19:26,393 --> 00:19:27,893
Meg kell tanulnia a leckét.
199
00:19:39,173 --> 00:19:41,613
Jung Won, jobb, ha elrejtőzöl.
200
00:19:41,673 --> 00:19:43,744
Menjünk a galériába.
201
00:19:44,074 --> 00:19:47,343
- Miért?
- Odakint riporterek vannak.
202
00:19:47,613 --> 00:19:49,583
Az orvosi műhiba áldozatai,
203
00:19:49,583 --> 00:19:51,583
nyilvánosságra hozták a kórház vesztegetését.
204
00:19:51,583 --> 00:19:52,683
Nem történt ilyen.
205
00:19:53,653 --> 00:19:54,683
206
00:19:56,153 --> 00:19:58,363
Azért vagyunk itt,
hogy az orvosi műhibáról kérdezzük!
207
00:19:58,363 --> 00:20:01,994
Emlékszik Lee Young Ho-ra,
akinek 2018-ban volt itt operációja?
208
00:20:03,393 --> 00:20:04,564
Kérem, folytassa.
209
00:20:04,564 --> 00:20:06,264
A művelet során komplikáció lépett fel.
210
00:20:06,264 --> 00:20:08,504
De maga megpróbálta elkerülni a felelősséget.
Igaz ez?
211
00:20:08,704 --> 00:20:10,974
Ez nem igaz. Most pedig...
212
00:20:11,774 --> 00:20:15,044
Emlékszik Kim Jin Young kisasszonyra,
aki arcbénulásban szenvedett?
213
00:20:15,044 --> 00:20:18,173
Vannak olyan jelentések,
miszerint maga készpénzes kompenzálást ajánlott fel neki.
214
00:20:18,173 --> 00:20:19,314
Beismeri ezt?
215
00:20:19,314 --> 00:20:22,083
Meghamisította a jelentéseket, hogy elfedje az orvosi hibákat?
216
00:20:22,083 --> 00:20:24,254
Beismer minden vádat?
217
00:20:24,254 --> 00:20:26,554
Igaz, hogy készpénzes kompenzálást ajánlott fel?
218
00:20:26,554 --> 00:20:27,853
Beismeri, hogy mindenért maga a felelős?
219
00:20:27,853 --> 00:20:29,954
Valóban meghamisította az orvosi jelentéseket?
220
00:20:29,954 --> 00:20:33,163
Minden, amit állítanak, szimpla koholmány.
221
00:20:35,494 --> 00:20:37,234
- Seo Jung Won doktor.
- Kérem, várjon!
222
00:20:37,234 --> 00:20:39,603
Mondana valamit az áldozatoknak?
223
00:20:39,603 --> 00:20:40,833
- Kérem, várjon!
- Pénzt ajánlott fel az áldozatoknak?
224
00:20:40,833 --> 00:20:42,673
Kérem, mondja el!
225
00:20:42,673 --> 00:20:43,974
Seo doktor!
226
00:20:44,633 --> 00:20:47,274
Kérem, nyilatkozzon!
227
00:20:50,913 --> 00:20:51,984
Ha Seong Ho.
228
00:20:52,413 --> 00:20:54,744
Hirtelen azt mondta, hogy nem tud ma jönni dolgozni.
229
00:20:54,744 --> 00:20:56,353
Nincsenek jó érzéseim.
230
00:20:56,353 --> 00:20:57,583
Azt hiszem, Kang In Wook...
231
00:20:57,583 --> 00:21:00,254
Próbálja tönkretenni ezt a kórházat
Ha Seong Ho felhasználásával.
232
00:21:00,254 --> 00:21:01,994
Kérnünk kell a média korrekcióját.
233
00:21:01,994 --> 00:21:04,623
Ha a sajtóban erről beszámolnak, a kórház elbukik.
234
00:21:08,794 --> 00:21:11,704
Csak itt fogsz ülni és végig nézed?
235
00:21:12,964 --> 00:21:14,863
Ma Ri és az édesanyja.
236
00:21:15,704 --> 00:21:17,304
Fogságban vannak Kang In Wook házában.
237
00:21:18,443 --> 00:21:20,074
Ha gyors lépéseket teszek,
238
00:21:20,673 --> 00:21:22,373
veszélybe kerülnek.
239
00:21:27,183 --> 00:21:29,054
A bíboros hajnalka szépen virágzik.
240
00:21:30,314 --> 00:21:31,923
Ritkán szoktak.
241
00:21:34,153 --> 00:21:36,324
Régen volt egy festő.
242
00:21:36,653 --> 00:21:38,964
Elvesztette feleségét egy megyei bíró miatt.
243
00:21:39,524 --> 00:21:41,093
Addig hiányzott neki,
244
00:21:41,734 --> 00:21:43,433
amíg meg nem halt.
245
00:21:45,064 --> 00:21:48,704
A felesége tudomást szerzett erről a hírekben,
és a fejét veregette a börtönben.
246
00:21:49,504 --> 00:21:51,234
De a börtönben...
247
00:21:51,574 --> 00:21:54,843
Egy bíboros hajnalka virágzott előtte.
248
00:21:55,774 --> 00:21:57,443
Hogy felvidítsa.
249
00:21:59,683 --> 00:22:01,113
Hogy elmondja, a férje itt van.
250
00:22:02,254 --> 00:22:04,153
Biztosan ezt akarta elmondani neki,
251
00:22:04,714 --> 00:22:06,153
virágként.
252
00:22:06,353 --> 00:22:07,383
Tehát?
253
00:22:08,183 --> 00:22:10,054
Azt mondod, hogy meg fogsz halni?
254
00:22:11,893 --> 00:22:13,494
Nyilvánosságra kell hoznom, amiről tudni akarnak.
255
00:22:13,964 --> 00:22:15,133
Mint a bíboros hajnalka,
256
00:22:16,393 --> 00:22:17,633
a világnak.
257
00:22:19,903 --> 00:22:23,074
Ma este fogják bejelenteni a médiában.
258
00:22:23,074 --> 00:22:25,204
Intézze el, hogy minél több helyen terjesszék.
259
00:22:25,204 --> 00:22:27,544
Seo Jung Won egy tisztelt orvos.
260
00:22:27,544 --> 00:22:30,643
Az egész nemzetnek látnia kell azt a csúnya arcát.
261
00:22:30,643 --> 00:22:32,714
Minden kapcsolatomat fel fogom használni,
hogy ez megtörténjen.
262
00:22:32,714 --> 00:22:33,943
Sarokba kell szorítnod,
263
00:22:33,943 --> 00:22:36,683
hogy soha többé ne tudjon visszatérni.
264
00:22:36,784 --> 00:22:40,153
Kang In Wook elnök.
Nem láttam ma reggel az elnökségi ülésen.
265
00:22:42,754 --> 00:22:43,754
Elnökségi ülés?
266
00:22:44,193 --> 00:22:45,623
Nem hallottam róla.
267
00:22:50,833 --> 00:22:53,903
Elnökségi ülést tartottak nélkülem?
268
00:22:55,274 --> 00:22:56,274
269
00:23:05,044 --> 00:23:07,484
Miért toboroznál professzionális vezetőséget?
270
00:23:07,643 --> 00:23:09,454
Miért rúgnál ki engem?
271
00:23:09,454 --> 00:23:12,083
Hozom a gyógynövényt.
272
00:23:17,093 --> 00:23:19,494
Egy jó barátom mondta nekem.
273
00:23:21,264 --> 00:23:22,863
A Gunha Csoportot.
274
00:23:23,633 --> 00:23:25,764
Egy olyan elnök vezeti,
275
00:23:26,264 --> 00:23:28,804
aki olyan, mint egy mobilis főnök.
276
00:23:30,234 --> 00:23:31,403
Mobilis főnök?
277
00:23:33,343 --> 00:23:34,843
Hát persze.
278
00:23:34,843 --> 00:23:38,443
Így éltem az egész életemet.
279
00:23:39,744 --> 00:23:41,613
Ezért nőtt a vállalat.
280
00:23:43,314 --> 00:23:45,754
Nem engedhetem, hogy egy olyan gyenge ember...
281
00:23:46,284 --> 00:23:47,623
Vezesse a vállalatot, mint te.
282
00:23:47,724 --> 00:23:49,994
A Gunha Csoport még a listán sem volt,
283
00:23:50,593 --> 00:23:52,193
de miattam a harmadik helyre került.
284
00:23:52,193 --> 00:23:54,893
Hogyan tudnál egy vállalatot vezetni,
amikor még a feleségedet sem tudod megtartani?
285
00:23:54,893 --> 00:23:56,093
Ma Ri-ról...
286
00:23:56,593 --> 00:23:59,304
- gondoskodni fogok.
- Miért bocsájtanál meg neki?
287
00:23:59,964 --> 00:24:02,833
Meg kell fizetnie azért, amit tett.
288
00:24:03,474 --> 00:24:05,274
Én nem így tanítottalak.
289
00:24:05,274 --> 00:24:06,504
Ne aggódj.
290
00:24:07,103 --> 00:24:08,974
Mindent, amit tőled tanultam.
291
00:24:09,373 --> 00:24:11,514
Vissza fogom neked adni, apa.
292
00:24:12,814 --> 00:24:15,353
- Mi?
- Mindig te mondtad nekem.
293
00:24:16,814 --> 00:24:19,383
"Ne veszítsd el a harcot, nem számít mi történik."
294
00:24:19,984 --> 00:24:21,024
Pénzmosás.
295
00:24:21,423 --> 00:24:22,423
Pártkassza.
296
00:24:22,893 --> 00:24:24,954
Gengszterekkel való kapcsolat.
297
00:24:25,363 --> 00:24:26,863
És az illegális lobbizás.
298
00:24:27,824 --> 00:24:29,163
Én tudok mindent.
299
00:24:29,633 --> 00:24:31,633
Ha nem használom ki ezt az időt,
300
00:24:31,863 --> 00:24:34,133
akkor te fogsz elárulni engem.
301
00:24:34,933 --> 00:24:38,234
Hogy mersz kihívni engem?
302
00:24:39,974 --> 00:24:42,274
Hízelegned kellene, apa.
303
00:24:42,314 --> 00:24:43,643
Én...
304
00:24:43,643 --> 00:24:46,083
A te tanításaidat követem.
305
00:24:46,083 --> 00:24:47,984
Te próbálsz engem...
306
00:24:48,554 --> 00:24:50,984
Az ellenségeddé tenni, mindezt egy nő miatt?
307
00:24:51,984 --> 00:24:53,824
Egy fogatlan oroszlánnak...
308
00:24:54,224 --> 00:24:56,853
Át kell adnia a trónt egy fiatalabbnak.
309
00:24:58,254 --> 00:25:01,724
Biztosítani fogom neked a nyugdíjas szertartást.
310
00:25:02,034 --> 00:25:03,833
A lehető legformálisabb módon.
311
00:25:04,764 --> 00:25:07,903
Tisztában vagyok az aljasságoddal.
312
00:25:08,433 --> 00:25:11,204
Tudom, hogy mitől vadultál meg.
313
00:25:11,804 --> 00:25:13,544
Szóval jobb, ha óvatos leszel.
314
00:25:13,873 --> 00:25:15,214
Én foglak belelökni...
315
00:25:16,574 --> 00:25:18,074
Abba a tóba.
316
00:25:18,984 --> 00:25:20,814
Mielőtt én jutnék oda.
317
00:25:30,254 --> 00:25:31,994
Te idióta!
318
00:26:02,754 --> 00:26:04,923
Te szánalmas vesztes.
319
00:26:05,863 --> 00:26:09,393
Az anyád öngyilkos lett és elhagyott téged.
320
00:26:09,933 --> 00:26:11,564
Mert ezt érdemled.
321
00:26:20,720 --> 00:26:22,549
322
00:26:24,783 --> 00:26:28,024
El fogom pusztítani Seo Jung Won-t.
323
00:26:28,813 --> 00:26:31,074
És te segíteni fogsz belelökni...
324
00:26:31,884 --> 00:26:34,484
Abba a feneketlen tóba.
325
00:26:37,884 --> 00:26:39,653
(36.rész)
326
00:26:53,333 --> 00:26:54,364
Ma Ri.
327
00:26:55,633 --> 00:26:58,873
Találd ki, mit döntöttem el ma.
328
00:26:59,574 --> 00:27:00,604
Én el fogom érni, hogy...
329
00:27:01,443 --> 00:27:03,074
A vállalat kizárólag az enyém legyen.
330
00:27:03,814 --> 00:27:04,943
Az én királyságom.
331
00:27:06,343 --> 00:27:08,684
Elhatároztam, hogy fent kell tartanom a végső hatalmat.
332
00:27:09,653 --> 00:27:12,623
És a világ legerősebb emberévé kell válnom.
333
00:27:13,483 --> 00:27:14,523
Tudod, hogy miért?
334
00:27:18,324 --> 00:27:19,724
Mert meg kell védjelek.
335
00:27:22,264 --> 00:27:23,394
Ma Ri.
336
00:27:25,004 --> 00:27:26,704
Te a világ legerősebb emberének leszel
337
00:27:26,734 --> 00:27:28,004
a felesége.
338
00:27:28,833 --> 00:27:30,573
Mindent megteszek, amit csak szeretnél.
339
00:27:31,133 --> 00:27:32,344
Mindent megadok.
340
00:27:33,404 --> 00:27:34,443
Amit kívánsz.
341
00:27:38,743 --> 00:27:40,413
Elmondjam,
342
00:27:41,713 --> 00:27:42,754
hogy mit szeretnék?
343
00:27:43,413 --> 00:27:44,454
Mondd.
344
00:27:51,523 --> 00:27:52,993
Seo Jung Won doktort.
345
00:27:53,823 --> 00:27:54,864
Ne bántsd.
346
00:27:57,463 --> 00:27:58,564
Akkor...
347
00:27:59,734 --> 00:28:02,204
Örökre a te oldaladon maradok.
348
00:28:07,644 --> 00:28:08,773
Sajnálom.
349
00:28:09,974 --> 00:28:11,943
De ezt nem teljesíthetem.
350
00:28:19,083 --> 00:28:20,323
Seo doktorról, aki arról ismert,
351
00:28:20,323 --> 00:28:22,094
hogy az ország legjobb plasztikai sebésze,
352
00:28:22,094 --> 00:28:24,393
azt állítják, hogy egy orvosi műhibát titkolt el.
353
00:28:24,494 --> 00:28:26,363
Valamint kórházának 2013-as megnyitása óta,
354
00:28:26,363 --> 00:28:28,334
orvosi jelentéseket hamisít.
355
00:28:28,334 --> 00:28:29,893
Ez hatalmas viszályt okozott.
356
00:28:30,863 --> 00:28:32,103
Hogyan...
357
00:28:32,904 --> 00:28:34,633
Hogyan tehetted ezt?
358
00:28:35,334 --> 00:28:38,404
Hogyan lehetsz ennyire kegyetlen és hitvány? Hogyan?
359
00:28:39,004 --> 00:28:40,274
Te...
360
00:28:41,004 --> 00:28:43,543
- Te egy ördög vagy.
- Rendben van.
361
00:28:44,344 --> 00:28:47,613
Én leszek az ördög, aki lerántja őt a mélységbe.
362
00:28:48,284 --> 00:28:52,383
Neked mellettem kell lenned.
Nem érdekel, ha mi is a mélységben vagyunk.
363
00:28:53,883 --> 00:28:55,024
Mert...
364
00:28:55,994 --> 00:28:57,323
Az lesz az én Paradicsomom.
365
00:29:10,804 --> 00:29:12,904
- Seo doktor!
- Kérem, mondjon valamit.
366
00:29:12,904 --> 00:29:14,504
Van valami mondanivalója?
367
00:29:14,804 --> 00:29:17,874
- Ez igaz?
- Miért tette ezt?
368
00:29:17,874 --> 00:29:19,344
Kérem, nyilatkozzon!
369
00:29:20,613 --> 00:29:21,684
Igen, anya.
370
00:29:24,284 --> 00:29:25,453
Ne aggódj.
371
00:29:26,184 --> 00:29:27,853
Ez csak valami félreértés.
372
00:29:29,693 --> 00:29:32,393
A dolgok hamarosan újra visszaállnak.
Szóval ne aggódj.
373
00:29:34,624 --> 00:29:36,564
Igen, anya. Pihenj csak.
374
00:29:40,834 --> 00:29:41,834
Anya.
375
00:29:43,434 --> 00:29:44,834
Mit kéne tennem?
376
00:29:47,143 --> 00:29:48,474
Seo doktor.
377
00:29:49,443 --> 00:29:51,714
Miattam került nehéz helyzetbe.
378
00:29:52,483 --> 00:29:54,983
De én semmit sem tehetek ezért.
379
00:29:57,413 --> 00:29:59,754
Annyi mindent elvesztett és annyit szenvedett.
380
00:30:01,084 --> 00:30:03,254
És ez mind miattam történt.
381
00:30:04,353 --> 00:30:06,964
Meg szeretném kérdezni tőle legalább,
hogy hogy érzi magát.
382
00:30:07,994 --> 00:30:10,034
De még csak fel sem hívhatom.
383
00:30:10,893 --> 00:30:12,404
Mit tegyek, anya?
384
00:30:21,443 --> 00:30:22,613
Ma Ri.
385
00:30:23,443 --> 00:30:24,613
Jól vagy?
386
00:30:25,584 --> 00:30:27,483
Én jól vagyok.
387
00:30:27,913 --> 00:30:29,483
Tehát ne aggódj értem.
388
00:30:30,413 --> 00:30:31,853
És kérlek.
389
00:30:32,584 --> 00:30:34,084
Tarts ki.
390
00:30:35,224 --> 00:30:36,394
Én...
391
00:30:38,194 --> 00:30:39,563
Annyira féltem,
392
00:30:40,623 --> 00:30:42,094
és rettegtem a szerelemtől.
393
00:30:45,233 --> 00:30:46,764
A szívem annyira fáj.
394
00:30:48,134 --> 00:30:49,204
De akkor is.
395
00:30:50,634 --> 00:30:53,103
Vissza szeretnék menni hozzá.
396
00:30:56,043 --> 00:30:57,974
Annyira hiányzik, anya.
397
00:31:06,654 --> 00:31:08,224
Csak egy egy golyó van benne.
398
00:31:08,353 --> 00:31:09,353
In Wook!
399
00:31:09,894 --> 00:31:11,353
In Wook, kérlek, hagyd abba!
400
00:31:11,353 --> 00:31:12,964
Én bizonyítani tudom, hogy szeretem.
401
00:31:13,594 --> 00:31:14,894
Meghalnék érted,
402
00:31:15,493 --> 00:31:16,834
hogy a részed lehessek.
403
00:31:17,694 --> 00:31:20,303
In Wook! Kérlek!
404
00:31:24,704 --> 00:31:26,043
Ha ez nyilvánosságra kerül,
405
00:31:26,474 --> 00:31:27,974
hatalmas hatást fog okozni.
406
00:31:28,944 --> 00:31:29,974
Azonban.
407
00:31:30,543 --> 00:31:32,444
Annak érdekében, hogy elválhassanak,
408
00:31:32,444 --> 00:31:34,014
és hogy megbüntessük a támadót,
409
00:31:34,214 --> 00:31:36,053
szükségünk van az áldozat együttműködésére,
410
00:31:36,413 --> 00:31:38,954
hogy konkrét bizonyítékot nyújtson be a támadásról.
411
00:31:46,563 --> 00:31:48,793
Szeretnék bátorságot adni neked, azzal,
412
00:31:50,733 --> 00:31:52,834
hogy elmondom,
hogy már a mi kezünkben van a kulcs,
413
00:31:54,404 --> 00:31:55,904
ami szabaddá tesz minket.
414
00:32:53,764 --> 00:32:55,293
- Igen?
- Maga Seo Jung Won doktor?
415
00:32:55,834 --> 00:32:56,894
Itt a rendőrség.
416
00:32:57,464 --> 00:32:58,834
Kötelességünk kihallgatni magát,
417
00:32:58,834 --> 00:33:00,803
az orvosi műhibával kapcsolatban.
418
00:33:00,803 --> 00:33:02,404
Igen, értettem.
419
00:33:11,844 --> 00:33:13,144
(Kim Seok Yun professzor)
420
00:33:16,654 --> 00:33:17,813
Igen, professzor.
421
00:33:31,834 --> 00:33:34,404
Tudom, hogy nem tettél ilyet.
422
00:33:34,464 --> 00:33:37,274
Gondolj csak rá úgy,
mintha ez lenne a karriered egyik küzdelme.
423
00:33:38,433 --> 00:33:40,373
Sosem fogom elfelejteni a tanításait.
424
00:33:41,743 --> 00:33:44,444
Azt mondta, hogy használjam az orvosi ismereteimet
az emberek szívének megmentésére.
425
00:33:44,514 --> 00:33:46,844
Így igaz, és te a rekonstruktív működési készségek révén,
426
00:33:47,313 --> 00:33:49,683
számtalan beteg életét megmentetted.
427
00:33:49,753 --> 00:33:51,584
Biztos vagyok benne, hogy a sajátodat is sikerül.
428
00:33:52,154 --> 00:33:53,483
Bízok benned.
429
00:33:53,983 --> 00:33:55,753
Remélem, tisztázni tudod a neved.
430
00:33:56,623 --> 00:33:57,654
Imádkozok érted.
431
00:34:00,123 --> 00:34:01,293
Köszönöm szépen.
432
00:34:26,454 --> 00:34:27,953
Hova szeretnéd kiállítani a festményeidet?
433
00:34:28,423 --> 00:34:29,454
A galériába.
434
00:34:35,394 --> 00:34:36,793
Majd én megvásárlom őket.
435
00:34:36,863 --> 00:34:37,964
Mondtam...
436
00:34:38,394 --> 00:34:40,034
Hogy egyedül szeretném eladni őket.
437
00:34:43,704 --> 00:34:45,034
Mit akarsz tőlem, mit tegyek?
438
00:34:45,034 --> 00:34:46,673
Neked semmit sem kell tenned.
439
00:34:47,444 --> 00:34:50,314
Majd én eladom őket Woo Seon-on keresztül.
440
00:34:50,373 --> 00:34:52,643
Áh, a kis barátod.
441
00:34:57,483 --> 00:34:58,483
Rendben.
442
00:34:59,353 --> 00:35:00,383
Majd én megteszem.
443
00:35:01,153 --> 00:35:02,194
Majd én...
444
00:35:05,194 --> 00:35:06,363
Choi kisasszony?
445
00:35:07,393 --> 00:35:08,694
Igen, itt Kang In Wook.
446
00:35:11,964 --> 00:35:13,033
Igen.
447
00:35:17,633 --> 00:35:19,873
448
00:35:21,944 --> 00:35:23,674
Kérem, működjön együtt.
449
00:35:23,674 --> 00:35:24,674
Mi?
450
00:35:25,344 --> 00:35:28,283
Mutassa meg, hogy mi van a zsebében.
451
00:35:28,283 --> 00:35:29,353
452
00:35:29,353 --> 00:35:33,084
Ez tényleg szükséges? Milyen szívtelen...
453
00:35:35,353 --> 00:35:36,353
Tessék.
454
00:35:38,493 --> 00:35:39,523
Parancsoljon.
455
00:35:43,464 --> 00:35:44,863
Ma Ri! Ma Ri!
Ma Ri!
456
00:35:46,863 --> 00:35:48,804
Készen állnak holnap a műtét elvégzésére.
457
00:35:50,804 --> 00:35:51,903
Minden...
458
00:35:53,804 --> 00:35:56,113
Végre visszakerül a régi helyére.
459
00:35:58,613 --> 00:35:59,684
Szép munka.
460
00:36:04,584 --> 00:36:06,084
Ez csodás.
461
00:36:06,454 --> 00:36:07,924
Ki tudod tenni a galériába?
462
00:36:09,454 --> 00:36:11,353
A férjem engedélyt adott rá.
463
00:36:12,194 --> 00:36:14,363
Nagyon fontos lenne számomra.
464
00:36:14,794 --> 00:36:16,233
Értettem.
465
00:36:16,233 --> 00:36:17,794
Le kell ellenőriznem mindent.
466
00:36:17,794 --> 00:36:18,804
Ide figyeljen.
467
00:36:18,804 --> 00:36:20,403
Azt mondta, a férje adott rá engedélyt.
468
00:36:20,403 --> 00:36:21,464
Csinálja.
469
00:36:50,263 --> 00:36:51,733
Magával viheti.
470
00:36:51,733 --> 00:36:53,503
Igen, pontosan ezt fogom tenni.
471
00:36:59,074 --> 00:37:02,743
(Mapo Rendőrállomás)
472
00:37:05,544 --> 00:37:09,153
Ma Ri elküldte a festményét.
Azonnal gyere ide.
473
00:37:10,414 --> 00:37:13,753
(Szöul Taxi)
474
00:37:30,334 --> 00:37:31,403
Seo Jung Won.
475
00:37:34,974 --> 00:37:36,414
Ez egy másik darabja a sorozatának.
476
00:37:37,113 --> 00:37:38,314
Ma Ri virága.
477
00:37:39,544 --> 00:37:40,783
Honnan szerezted ezt?
478
00:37:40,783 --> 00:37:44,383
A barátja felhívott.
Azt mondta, nem tud elérni téged.
479
00:37:44,613 --> 00:37:46,383
Így találkoztam vele és átvettem a festményt.
480
00:37:46,724 --> 00:37:48,483
Miért nem lehetett elérni téged?
481
00:37:49,054 --> 00:37:50,554
Kihallgattak a rendőrségen.
482
00:37:51,454 --> 00:37:52,623
Persze.
483
00:37:53,694 --> 00:37:54,924
Nehéz lehetett.
484
00:37:58,694 --> 00:37:59,804
Ez egy bíboros hajnalka.
485
00:38:01,304 --> 00:38:03,174
Miért rajzolta ezt?
486
00:38:26,564 --> 00:38:28,224
Remélem, hogy...
487
00:38:28,763 --> 00:38:30,993
Valaki egyszer megérti a segítségkérő jelzéseimet.
488
00:38:31,594 --> 00:38:32,704
A virágok...
489
00:38:32,704 --> 00:38:35,773
Az én jelzéseim a világnak.
490
00:38:37,204 --> 00:38:38,304
Kellemes hírek.
491
00:38:39,674 --> 00:38:41,403
- Mi?
- Kellemes hírek.
492
00:38:42,414 --> 00:38:43,714
Ezt jelenti a bíboros hajnalka.
493
00:38:44,513 --> 00:38:45,983
Ma Ri próbál...
494
00:38:47,414 --> 00:38:49,314
Üzenetet küldeni a festményein keresztül.
495
00:39:54,883 --> 00:39:55,914
Végre.
496
00:39:56,613 --> 00:39:57,714
Ma lesz a műtét.
497
00:40:00,924 --> 00:40:03,694
Felveszlek, miután gondoskodom a sürgős ügyekről
a munkahelyemen.
498
00:40:04,123 --> 00:40:05,123
Készülj el addig.
499
00:41:06,253 --> 00:41:07,283
Ne aggódj.
500
00:41:07,383 --> 00:41:09,194
Szép álmom volt tegnap este.
501
00:41:09,493 --> 00:41:11,353
A műtét sikeres lesz.
502
00:41:12,194 --> 00:41:13,294
Jó érzéseim vannak.
503
00:41:17,594 --> 00:41:18,633
Később találkozunk.
504
00:41:34,314 --> 00:41:36,353
Még mindig a festményt bámulod?
505
00:41:40,054 --> 00:41:43,123
Találtál valamit?
506
00:41:56,974 --> 00:41:58,603
Még nem is ettél semmit, igaz?
507
00:41:59,704 --> 00:42:02,814
Ne csináld ezt és egyél ezekből.
508
00:42:27,863 --> 00:42:29,273
Mi ütött beléd?
509
00:42:29,273 --> 00:42:30,733
Ez egy gyönyörű festmény.
510
00:42:30,903 --> 00:42:32,103
Jung Won!
511
00:42:52,353 --> 00:42:53,393
Ez nem...
512
00:42:53,993 --> 00:42:56,064
Egy memóriakártya?
513
00:42:58,393 --> 00:43:00,204
Talán valamit rögzítettek rajta.
514
00:43:08,044 --> 00:43:10,074
515
00:43:14,344 --> 00:43:16,483
516
00:44:17,543 --> 00:44:20,543
Ez lesz a bizonyíték az ügyvéd számára.
517
00:44:20,813 --> 00:44:23,253
De túl veszélyes, hogy egyedül találkozz vele.
518
00:44:24,483 --> 00:44:26,684
Ez egy másolat.
Szeretném, ha megtartanád.
519
00:44:27,184 --> 00:44:30,194
Ha valami történik velem,
küldd el a műsorközvetítő állomásnak.
520
00:44:42,674 --> 00:44:45,303
Muszáj ezt csinálnunk?
521
00:44:45,303 --> 00:44:47,144
Ők a világ legjobb sebészei.
522
00:44:47,674 --> 00:44:48,874
Ne aggódj.
523
00:44:50,313 --> 00:44:53,313
Mint egy varázslat, visszakapod az arcodat.
524
00:44:53,944 --> 00:44:55,813
Miután felébredsz a mély álomból.
525
00:44:59,523 --> 00:45:00,553
Én...
526
00:45:01,884 --> 00:45:03,424
Szeretem ezt az arcot.
527
00:45:05,053 --> 00:45:06,763
Ez nem a te arcod.
528
00:45:07,724 --> 00:45:08,763
Ez valaki másé.
529
00:45:08,763 --> 00:45:11,134
Nem érdekel, hogy kinek az arca ez.
530
00:45:11,233 --> 00:45:13,303
Nem tudod, hogy mit jelent ez az arc?
531
00:45:14,003 --> 00:45:15,404
Seo Jung Won...
532
00:45:15,704 --> 00:45:19,474
Halott feleségének arca, Woo Ha Kyung-é.
533
00:45:20,743 --> 00:45:22,444
Amitől nem tud megszabadulni.
534
00:45:27,184 --> 00:45:28,743
Ezzel az arccal.
535
00:45:29,914 --> 00:45:32,053
Megtapasztaltam az igaz szerelmet.
536
00:45:43,194 --> 00:45:44,864
Tényleg azt hiszed,
537
00:45:46,364 --> 00:45:47,803
hogy az a rohadék szeret téged?
538
00:45:47,803 --> 00:45:49,974
Tévedsz.
539
00:45:50,374 --> 00:45:52,773
Ő csak Woo Ha Kyungot látja benned,
540
00:45:53,303 --> 00:45:54,644
és őt szereti.
541
00:45:54,644 --> 00:45:55,644
Nem.
542
00:45:56,174 --> 00:45:59,243
Tudod jól, hogy milyen ember volt a felesége.
543
00:45:59,813 --> 00:46:02,783
Ez az arc fájdalmat okozott neki, nem boldogságot.
544
00:46:03,253 --> 00:46:06,124
Biztosan fájdalmas volt neki látnia engem,
545
00:46:06,323 --> 00:46:08,483
de túltette magát rajta és engem szeretett.
546
00:46:08,884 --> 00:46:10,293
Az arcom helyett,
547
00:46:10,523 --> 00:46:11,954
ő a szívemet látta.
548
00:46:12,023 --> 00:46:13,864
- Te ezt elhiszed?
- Te...
549
00:46:14,724 --> 00:46:17,364
Láttad már valaha, hogy ki vagyok?
550
00:46:17,964 --> 00:46:20,063
Az egyetlen dolog, amit látsz, az arcom.
551
00:46:20,104 --> 00:46:22,364
És te ezt nevezed szerelemnek.
552
00:46:22,674 --> 00:46:23,674
Nem.
553
00:46:24,033 --> 00:46:25,104
Az az ember...
554
00:46:25,573 --> 00:46:27,444
Úgy szeretett engem, amilyen vagyok.
555
00:46:27,604 --> 00:46:29,714
Függetlenül attól, hogy mennyire tehetetlen voltam.
556
00:46:30,214 --> 00:46:32,114
Vagy mennyire volt zűrös az életem.
557
00:46:33,283 --> 00:46:34,983
Ő a lelkemet látta.
558
00:46:35,144 --> 00:46:37,114
Nem az arcomat.
559
00:46:43,323 --> 00:46:45,354
(Seo Jung Won doktor)
560
00:46:49,263 --> 00:46:50,634
561
00:46:54,003 --> 00:46:55,134
Seo Jung Won.
562
00:46:57,003 --> 00:46:59,404
- Azonnal találkoznunk kell.
- Miért?
563
00:47:00,144 --> 00:47:02,303
Miért kellene nekem veled találkoznom?
564
00:47:02,303 --> 00:47:05,313
Azonnal találkozni akar majd velem, amint meghallja ezt.
565
00:47:07,313 --> 00:47:09,654
(Kang In Wook)
566
00:47:09,654 --> 00:47:11,684
(Hangfelvétel)
567
00:47:12,283 --> 00:47:14,154
Ma Ri és én...
568
00:47:15,583 --> 00:47:17,654
Megfogjuk egymás kezét,
569
00:47:19,023 --> 00:47:20,464
szeretni fogjuk egymást,
570
00:47:21,164 --> 00:47:22,194
és együtt halunk meg.
571
00:47:24,493 --> 00:47:25,864
Együtt leszünk.
572
00:47:31,904 --> 00:47:33,144
Ez még nem minden.
573
00:47:33,474 --> 00:47:35,944
Még több bizonyítékom van, hogy lerántsam a mélybe.
574
00:48:02,934 --> 00:48:04,904
Nem bukott még el a kórházad?
575
00:48:05,303 --> 00:48:06,543
Azt hiszem, egészen jól csinálod.
576
00:48:06,543 --> 00:48:08,843
Nem félek elveszíteni a kórházat,
577
00:48:09,614 --> 00:48:10,773
vagy az emberek bizalmát.
578
00:48:12,073 --> 00:48:13,483
Attól félek, hogy...
579
00:48:15,214 --> 00:48:18,483
Ma Ri elhervad a kezeidben.
580
00:48:28,593 --> 00:48:30,934
Remélem, hogy jó hírek fognak
virágozni a börtönfalon,
581
00:48:31,493 --> 00:48:34,364
amely régóta tart engem fogságba.
582
00:48:36,063 --> 00:48:37,573
Szerelmem.
583
00:48:38,204 --> 00:48:40,644
Kérlek, szabadíts ki.
584
00:48:42,813 --> 00:48:45,974
Neked küldöm az üzenetemet.
585
00:48:45,974 --> 00:49:27,544
A magyar feliratot készítette: Lai