1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,435
[17.rész]
4
00:01:21,206 --> 00:01:22,206
Várj még!
5
00:01:27,069 --> 00:01:29,626
Amióta hazatértem,
valami másról is gondoskodtam.
6
00:01:29,626 --> 00:01:31,269
Ettől még jobban meglepődsz majd!
7
00:01:31,269 --> 00:01:32,632
Akarod hallani?
8
00:01:34,700 --> 00:01:36,076
Ki vele!
9
00:01:36,076 --> 00:01:37,513
A Nyugati Kert Őrei.
10
00:01:40,600 --> 00:01:41,966
Hallgass!
11
00:01:41,966 --> 00:01:45,814
Yingchuan egyik befolyásos családja
elküldi a lányukat
12
00:01:45,814 --> 00:01:50,706
egy ilyen helyre, ahol más tanítja
és más parancsait követi.
13
00:01:50,706 --> 00:01:55,090
Még a házassága is egy küldetés volt.
14
00:01:57,063 --> 00:02:00,460
Apád hibája.
15
00:02:00,460 --> 00:02:01,986
Nem a tiéd.
16
00:02:01,986 --> 00:02:03,936
Mondtam, hogy hallgass! Nem hallottad?
17
00:02:03,936 --> 00:02:06,034
Nincs jogod ítélkezni felettem!
18
00:02:06,034 --> 00:02:07,322
Azt akarom csak mondani...
19
00:02:07,322 --> 00:02:10,405
hogy szomorú, ha valakit
bebörtönöznek.
20
00:02:10,405 --> 00:02:14,442
De még szomorúbb, ha az elmét börtönzik be.
21
00:02:15,775 --> 00:02:17,616
Már szabad vagy.
22
00:02:17,616 --> 00:02:20,199
Nem kell úgy élned,
ahogyan régen.
23
00:02:20,199 --> 00:02:22,395
Újrakezdheted.
24
00:02:22,395 --> 00:02:23,519
Például...
25
00:02:23,519 --> 00:02:29,049
kezdhetnéd azzal, hogy
többet mosolyogsz.
26
00:02:29,049 --> 00:02:30,134
Zhong Da!
27
00:02:30,134 --> 00:02:33,091
Valaki tényleg Yi He ellen nyomoz.
28
00:02:35,032 --> 00:02:37,858
Remek, most már nem mehetsz el.
29
00:02:42,414 --> 00:02:44,830
Zhong Da, még szerencse,
hogy mindent előre elterveztél.
30
00:02:44,830 --> 00:02:47,602
Tényleg jött valaki, hogy Yi Héről
arcképet kérjen.
31
00:02:48,504 --> 00:02:50,674
Miért vizsgálódna ő
Yang Ping után?
32
00:02:52,055 --> 00:02:54,271
Nem Guo Jiának dolgozik.
33
00:02:55,026 --> 00:02:59,956
Lang, te a Munkaügyi Minisztérium
udvari tanácsosát ütötted ki.
34
00:02:59,956 --> 00:03:01,919
Egyébként pedig Kong Rong legjobb tanítványa.
35
00:03:01,919 --> 00:03:05,566
Ha eltűnik, vagy itt hal meg
36
00:03:05,566 --> 00:03:08,969
Kong Rong csatlakozni fog
a parancsnoki hivatal erőihez.
37
00:03:08,969 --> 00:03:12,944
Ha ők idejönnek,
akkor nekünk végünk?
38
00:03:12,944 --> 00:03:14,294
Hát...
39
00:03:14,294 --> 00:03:17,217
Nem vihetjük haza,
és nem is engedhetjük el.
40
00:03:17,217 --> 00:03:19,276
Már látta az arcképet.
41
00:03:19,276 --> 00:03:20,582
Nem szabadulhat.
42
00:03:22,187 --> 00:03:24,256
Nem ölhetjük meg, de nem is engedhetjük szabadon...
43
00:03:27,157 --> 00:03:29,627
Még nagyobb falat,
mint Deng Zhan.
44
00:04:08,829 --> 00:04:11,760
Te... Te vagy Sima Yi?
45
00:04:14,080 --> 00:04:16,009
Te pedig Zhao Yan udvari tanácsos.
46
00:04:16,009 --> 00:04:17,694
Már találkoztunk.
47
00:04:19,560 --> 00:04:24,927
Ki hitte volna, hogy a ceremónia után
a házunk fészerében találkozunk újra?
48
00:04:26,846 --> 00:04:28,625
Hogy jutottál be?
49
00:04:30,843 --> 00:04:33,223
Nem te vagy a Sima család második legidősebb fia?
50
00:04:33,223 --> 00:04:35,158
Mit keresel itt?
51
00:04:36,190 --> 00:04:37,307
Úgy ám.
52
00:04:37,307 --> 00:04:39,915
Én vagyok a Sima család
második legidősebb fiúgyermeke.
53
00:04:39,915 --> 00:04:44,125
Mindenki úgy tudja, odakint ténfergek
és vadászok.
54
00:04:45,512 --> 00:04:49,572
Ki gondolná, hogy a Sima család
második legidősebb fiúgyermekét
55
00:04:49,572 --> 00:04:52,970
lábon szúrja a bátyja
56
00:04:54,009 --> 00:04:57,112
és a sötét istállóba zárja?
57
00:04:58,297 --> 00:05:02,153
De hiszen udvari hivatalnok vagy,
akit még maga őfelsége és Xun prefektus is nagyra becsül.
58
00:05:02,153 --> 00:05:03,970
Miért tennél...
59
00:05:05,572 --> 00:05:06,591
Felejtsd el.
60
00:05:06,591 --> 00:05:08,653
Ne is emlegessük!
61
00:05:08,653 --> 00:05:11,055
Elég elkeserítő ilyesmiről beszélgetni.
62
00:05:15,206 --> 00:05:16,488
És veled mi a helyzet?
63
00:05:16,488 --> 00:05:19,401
Nem fővárosi tisztviselő vagy?
64
00:05:19,401 --> 00:05:21,471
Mit keresel Wenben?
65
00:05:23,254 --> 00:05:27,202
A Munkaügyi Minisztérium küldött
hogy egy szövetmintát ellenőrizzek
66
00:05:27,202 --> 00:05:28,899
ami feltehetőleg Wenből származik.
67
00:05:30,466 --> 00:05:32,791
Mi vagy te, adóellenőr?
68
00:05:33,848 --> 00:05:35,819
Miért zártak be a fészerünkbe?
69
00:05:37,810 --> 00:05:38,870
Fogalmam sincs.
70
00:05:40,160 --> 00:05:41,483
Talán...
71
00:05:41,483 --> 00:05:43,750
megsértettem Wen néhány szabályát.
72
00:05:45,173 --> 00:05:48,577
Miért zörgeted a harasztot
ilyen körülmények között?
73
00:05:48,577 --> 00:05:51,305
Szerintem te pontosan azért vagy itt,
amiért én is.
74
00:05:51,305 --> 00:05:56,362
Azért, hogy a császár és az öcsém, Yang Ping
után nyomozz!
75
00:05:57,394 --> 00:05:58,894
Már tudod?
76
00:06:00,411 --> 00:06:04,524
Már akkor tudtam, amikor
először láttam a császárt a fővárosban.
77
00:06:12,836 --> 00:06:14,774
Tudtam, hogy Shao Junön kívül
78
00:06:14,774 --> 00:06:18,963
senki sem vette észre a különbséget
a császáron.
79
00:06:22,245 --> 00:06:23,858
Ki az a Shao Jun?
80
00:06:25,086 --> 00:06:28,718
Te vagy a Sima család
második fiúgyermeke.
81
00:06:28,718 --> 00:06:32,721
Apád és a bátyád
miért nem beszélték meg veled a terveiket?
82
00:06:32,721 --> 00:06:34,675
Ha meg is tudsz ezt-azt,
83
00:06:34,675 --> 00:06:36,944
akkor sem bánhattak volna így veled.
84
00:06:38,343 --> 00:06:43,141
A lábam már így is elég rossz állapotban van,
te pedig még mindig kételkedsz bennem?
85
00:06:46,170 --> 00:06:48,605
A Sima család minden tagja ravasz,
csak ezért.
86
00:06:49,605 --> 00:06:50,834
Nem tudok semmit.
87
00:06:53,331 --> 00:06:54,504
Hát, jó.
88
00:06:56,355 --> 00:06:58,449
Akkor ne beszéljünk róla!
89
00:07:00,350 --> 00:07:02,132
Csak egy kérdésre válaszolj!
90
00:07:02,132 --> 00:07:06,584
Tudja bárki, hogy itt vagy Wenben?
91
00:07:06,584 --> 00:07:08,576
Miért kérdezed?
92
00:07:10,425 --> 00:07:15,413
Zhao uram, egy olyan helyre zártak be minket,
ahol senki sem hallja a kiáltozásunkat.
93
00:07:15,413 --> 00:07:19,687
Kell valaki, aki kiszabadít minket.
94
00:07:19,687 --> 00:07:20,845
Vagy nem?
95
00:07:24,980 --> 00:07:27,038
Még Kang mester sem tudja,
96
00:07:27,038 --> 00:07:29,098
hogy Wenbe jöttem.
97
00:07:36,401 --> 00:07:37,807
Nekünk végünk.
98
00:07:41,625 --> 00:07:44,627
De most már tudom a titkukat.
99
00:07:44,627 --> 00:07:46,740
Teljesítettem a neki tett eskümet.
100
00:07:46,740 --> 00:07:48,708
Megbánás nélkül halhatok meg.
101
00:07:48,708 --> 00:07:50,343
Megbánás nélkül meghalni?
102
00:07:50,343 --> 00:07:52,052
Gyáva!
103
00:07:52,052 --> 00:07:54,673
Az igazságra még nem derült fény!
104
00:07:54,673 --> 00:07:56,994
Nem tudjuk, hol van az igazi császár.
105
00:07:56,994 --> 00:07:58,437
Máris meghalnál?
106
00:07:58,437 --> 00:08:00,497
De be vagyunk zárva!
107
00:08:00,497 --> 00:08:02,117
Hogyan jutunk ki? Áruld el!
108
00:08:02,117 --> 00:08:06,310
Ha megígéred, hogy visszatérsz a fővárosba,
109
00:08:06,310 --> 00:08:09,598
hogy megtudd az igazságot,
elárulom hogy juthatsz ki!
110
00:08:10,781 --> 00:08:12,226
Hogyan fogsz segíteni?
111
00:08:14,365 --> 00:08:18,071
Elvégre én vagyok a Sima család
második fiúgyermeke.
112
00:08:18,071 --> 00:08:23,615
Vannak dolgok és titkok,
amikről a bátyám nem tud.
113
00:08:25,531 --> 00:08:28,288
Nézz oda! Van egy lyuk azon a falon.
114
00:08:28,288 --> 00:08:30,451
Két éve ütötték bele.
115
00:08:30,451 --> 00:08:32,965
Tavaly befoltoztuk,
de nem elég erősen.
116
00:08:32,965 --> 00:08:35,078
Ha a kezeddel elkezdesz ásni,
117
00:08:35,078 --> 00:08:36,520
kijuthatsz innét.
118
00:08:55,389 --> 00:08:57,068
Te miért nem szöksz meg?
119
00:08:58,788 --> 00:09:00,450
Én nem olyan vagyok, mint te.
120
00:09:01,621 --> 00:09:03,735
A lábam használhatatlan.
121
00:09:04,700 --> 00:09:08,881
Ráadásul, ez az otthonom.
122
00:09:08,881 --> 00:09:12,217
Hova mehetnék,
ha megszöktem?
123
00:09:15,485 --> 00:09:16,763
Majd én viszlek.
124
00:09:16,763 --> 00:09:18,394
Együtt megyünk a fővárosba.
125
00:09:21,666 --> 00:09:23,114
Köszönöm, Zhao testvér.
126
00:09:23,114 --> 00:09:25,797
De csak lassítanálak.
127
00:09:25,797 --> 00:09:29,402
Ha fényt derítesz az igazságra,
miután visszatértél a fővárosba,
128
00:09:29,402 --> 00:09:31,957
Megbánás nélkül halok meg.
129
00:09:31,957 --> 00:09:32,981
Ne!
130
00:09:32,981 --> 00:09:34,785
Nem megy.
131
00:09:34,785 --> 00:09:36,207
Együtt kell mennünk!
132
00:09:59,889 --> 00:10:00,974
Légy óvatos!
133
00:10:00,974 --> 00:10:02,639
- Kerítsétek be a környéket!
- Siessünk!
134
00:10:02,639 --> 00:10:04,080
Keressétek mindenhol!
135
00:10:04,080 --> 00:10:06,350
- Nem menekülhetnek el!
- Gyorsan! Óvatosan!
136
00:10:07,192 --> 00:10:08,356
Keressétek őket!
137
00:10:08,356 --> 00:10:09,469
Igyekezzünk!
138
00:10:14,746 --> 00:10:15,844
Így nem fog menni!
139
00:10:15,844 --> 00:10:18,727
Mindkét lábam sérült.
Nem tudok tovább menni. Rohanj!
140
00:10:20,482 --> 00:10:21,700
Majd én elcsalom őket.
141
00:10:21,700 --> 00:10:23,832
Hagyj engem! Fuss!
142
00:10:23,832 --> 00:10:25,436
Hogy tudnék...
143
00:10:26,254 --> 00:10:27,559
Nézd meg, milyen helyzetbe kerültünk.
144
00:10:27,559 --> 00:10:29,083
Miért vacillálsz még?
145
00:10:29,083 --> 00:10:31,793
Az a Shao Jun a bizonytalanságod miatt
halt meg!
146
00:10:33,977 --> 00:10:35,321
Ide hallgass!
147
00:10:35,321 --> 00:10:37,296
Engem nem ölnek meg, ha elkapnak.
148
00:10:37,296 --> 00:10:38,807
De téged igen!
149
00:10:38,807 --> 00:10:42,831
Ha te meghalsz,
az igazság is veled hal!
150
00:10:42,831 --> 00:10:43,889
Érted már?
151
00:10:43,889 --> 00:10:47,360
Képes lennél Shao Jun szemébe nézni,
ha újra találkoztok?
152
00:10:52,229 --> 00:10:53,380
Na, ugye?
153
00:10:53,380 --> 00:10:54,697
Érte teszed.
154
00:10:54,697 --> 00:10:55,926
Igen...
155
00:10:55,926 --> 00:10:58,418
De mit tehetnék most?
156
00:10:58,418 --> 00:11:00,681
Mondd meg! Mondd meg!
157
00:11:04,698 --> 00:11:05,804
Fogd ezt!
158
00:11:05,804 --> 00:11:06,907
Fogd már!
159
00:11:06,907 --> 00:11:08,551
Mi ez?
160
00:11:11,745 --> 00:11:15,609
Ha követed az utasításaimat,
kiderítheted az igazságot!
161
00:11:32,455 --> 00:11:33,725
Guo italáldozó.
162
00:11:33,725 --> 00:11:36,811
Egyél egy forró levest,
hogy felmelegedj.
163
00:11:38,331 --> 00:11:39,831
Te főzted?
164
00:11:39,831 --> 00:11:43,903
Igen, átfutottam néhány orvosi
feljegyzést
165
00:11:43,903 --> 00:11:47,081
és főztem egy gyógynövény-levest,
kifejezetten a tüdőre jó.
166
00:11:47,081 --> 00:11:50,317
Ez majd erősíti a szervezetedet.
167
00:11:50,317 --> 00:11:55,225
A főváros tartományi magisztrátusának
nincs saját szakácsa, hogy levest főzzön neki?
168
00:11:55,225 --> 00:11:59,095
Félek, nem biztonságos, ha valaki
más főz neked.
169
00:12:26,613 --> 00:12:28,126
Sajnálom, Guo italáldozó.
170
00:12:29,589 --> 00:12:30,993
Ez...
171
00:12:30,993 --> 00:12:32,904
Te minden nap ezt iszod?
172
00:12:33,912 --> 00:12:36,697
Kényeztetned kellene magad,
hogy még jobban szolgálhasd a nemzetet!
173
00:12:36,697 --> 00:12:39,245
Felveszek egy szakácsot, hogy főzzön rám.
174
00:12:39,245 --> 00:12:40,885
Várj még!
175
00:12:42,231 --> 00:12:44,034
Híreim vannak a számodra.
176
00:12:44,034 --> 00:12:45,504
Egy felderítőnk jelentést tett.
177
00:12:45,504 --> 00:12:49,751
Aznap Yuan Shao serege,
a Chun Yu Qiong támadott.
178
00:12:49,751 --> 00:12:52,187
Elvitték Deng Zhant.
179
00:12:52,187 --> 00:12:55,379
A jó hír az, hogy Deng Zhan jól van.
180
00:12:56,552 --> 00:12:57,610
Ez remek.
181
00:12:57,610 --> 00:13:03,241
Ha felvesszük vele a kapcsolatot,
megtudhatjuk mi történt aznap.
182
00:13:05,003 --> 00:13:06,048
Man Chong.
183
00:13:06,048 --> 00:13:10,019
Szerinted véletlen volt csupán
184
00:13:10,019 --> 00:13:14,051
hogy Yuan Shao serege
elfogta Deng Zhant
185
00:13:14,051 --> 00:13:15,115
vagy előre eltervezett?
186
00:13:17,144 --> 00:13:21,015
Nem hiszek a véletlenekben.
187
00:13:22,403 --> 00:13:24,019
Ha előre eltervezett volt,
188
00:13:24,019 --> 00:13:27,432
akkor az azt jelenti,
tudták merre megy Deng Zhan,
189
00:13:27,432 --> 00:13:29,222
és milyen küldetést teljesít.
190
00:13:30,561 --> 00:13:33,490
Miért hagyták hátra a képeket?
191
00:13:36,299 --> 00:13:37,547
Talán...
192
00:13:37,547 --> 00:13:41,673
a képek nem használhatók fel ellenük.
193
00:13:41,673 --> 00:13:43,801
Vagy éppen...
194
00:13:43,801 --> 00:13:48,503
Yang Ping már nincs a fővárosban,
hanem Yuan Shaóval van.
195
00:13:48,503 --> 00:13:51,682
Első pillantásra úgy tűnhet,
őfelsége szövetkezett Yuan Shaóval
196
00:13:51,682 --> 00:13:54,232
és Yang Pinget küldte el hozzá.
197
00:13:54,232 --> 00:13:57,639
Úgy fest, a Sima család is
benne van a dologban.
198
00:13:57,639 --> 00:14:00,268
Ez tűnik a legvalószínűbb magyarázatnak.
199
00:14:00,268 --> 00:14:02,561
Azonban...
200
00:14:04,557 --> 00:14:05,884
nem teljesen helyes.
201
00:14:05,884 --> 00:14:07,629
Mi a hiba?
202
00:14:07,629 --> 00:14:09,160
Minden.
203
00:14:09,160 --> 00:14:11,548
Ha csak egy ilyen kis feladata van,
204
00:14:11,548 --> 00:14:13,831
miért hoznának ilyen méretű óvintézkedéseket?
205
00:14:18,241 --> 00:14:20,246
Mit gondolsz a császárról?
206
00:14:21,710 --> 00:14:25,653
Őszintén szólva... az utóbbi időben
kissé furcsának találom.
207
00:14:25,653 --> 00:14:28,874
Mintha nem állna a helyzet
magaslatán.
208
00:14:30,014 --> 00:14:31,014
Mondd csak!
209
00:14:32,039 --> 00:14:33,899
Időnként nagyon is tisztában
van a dolgokkal.
210
00:14:33,899 --> 00:14:36,145
Máskor viszont egyszerűen és
naivan gondolkodik.
211
00:14:36,145 --> 00:14:38,886
Nem úgy fest, mintha megjátszaná.
212
00:14:38,886 --> 00:14:40,619
Mindenesetre...
213
00:14:41,856 --> 00:14:43,738
más, mint korábban volt.
214
00:14:45,203 --> 00:14:49,000
Dong úrnő bizonyára rájött,
mit tervez őfelsége.
215
00:14:49,000 --> 00:14:50,412
Mesélt róla Zhao Yannak.
216
00:14:50,412 --> 00:14:54,791
Várnunk kell, milyen hírekkel szolgál
majd Zhao Yan, ha visszatér.
217
00:15:01,678 --> 00:15:04,660
Menj utána!
218
00:15:04,660 --> 00:15:05,793
Menj utána! Igyekezz!
219
00:15:05,793 --> 00:15:06,820
Arra!
220
00:15:06,820 --> 00:15:08,356
Menj utána!
221
00:15:08,356 --> 00:15:09,409
Kiabálj tovább!
222
00:15:09,409 --> 00:15:12,511
- Hangosabban!
- Utána, gyerünk!
223
00:15:12,511 --> 00:15:14,442
Kövessétek!
224
00:15:15,905 --> 00:15:17,490
Úrfi!
225
00:15:17,490 --> 00:15:19,091
Zhao Yan megszökött.
226
00:15:20,152 --> 00:15:21,212
Jó!
227
00:15:21,212 --> 00:15:23,383
Mehetünk haza.
228
00:15:23,383 --> 00:15:24,383
Igenis!
229
00:15:28,267 --> 00:15:29,890
Segítség!
230
00:15:29,890 --> 00:15:32,058
- Van ott valaki?
- Úrfi.
231
00:15:32,058 --> 00:15:34,086
Az úrfi nagyon kétségbeesetten
kiabál.
232
00:15:34,086 --> 00:15:35,628
Lehet, hogy tényleg veszélyben van?
233
00:15:35,628 --> 00:15:36,892
Á, dehogy.
234
00:15:36,892 --> 00:15:38,986
És amúgy sem nekünk kiabál.
235
00:15:38,986 --> 00:15:40,330
Menjünk!
236
00:15:41,431 --> 00:15:42,962
Segítség!
237
00:15:42,962 --> 00:15:45,249
Van ott valaki?
238
00:15:47,264 --> 00:15:49,105
Van ott valaki?
239
00:15:55,172 --> 00:15:56,696
Hát megtaláltál?
240
00:15:58,248 --> 00:16:00,671
Még szép, ennyi rikoltozásból.
241
00:16:00,671 --> 00:16:03,458
Ha egy kicsivel hangosabban kiabálsz,
Guo Jia jött volna érted.
242
00:16:03,458 --> 00:16:05,087
Mindenem fáj.
243
00:16:05,087 --> 00:16:06,480
Nem tudtam nem kiabálni.
244
00:16:07,513 --> 00:16:08,784
Ez biztos hamis.
245
00:16:11,123 --> 00:16:12,910
- Valódi?
- Mégis milyen lenne?
246
00:16:12,910 --> 00:16:15,293
Hogy verhettem volna át egy hamissal?
247
00:16:16,299 --> 00:16:18,061
Ne mozogj! Segítek.
248
00:16:22,658 --> 00:16:23,904
Ne félj!
249
00:16:23,904 --> 00:16:25,405
Már sok sérülést láttam.
250
00:16:25,405 --> 00:16:26,746
Semmi komoly.
251
00:16:27,475 --> 00:16:28,960
Gyakran megsérülsz?
252
00:16:38,207 --> 00:16:39,653
Minden sérülés begyógyul.
253
00:16:39,653 --> 00:16:41,629
A felszíni sérülések még gyorsabban.
254
00:16:41,629 --> 00:16:43,351
És a szív sérülései?
255
00:16:44,475 --> 00:16:45,586
Már emlékszem.
256
00:16:45,586 --> 00:16:47,208
Meséltél róla.
257
00:16:47,208 --> 00:16:49,065
A szíved halott.
258
00:16:54,886 --> 00:16:55,971
Ne mozogj!
259
00:16:55,971 --> 00:16:57,301
Ver a szíved.
260
00:16:57,301 --> 00:16:59,760
- Te...
- Elég gyorsan.
261
00:16:59,760 --> 00:17:01,808
Egyre gyorsabban!
262
00:17:04,332 --> 00:17:05,407
Sima Yi!
263
00:17:06,717 --> 00:17:09,709
Te meggyógyítod az én sérülésemet,
én pedig a tiédet.
264
00:17:13,884 --> 00:17:15,059
Alku.
265
00:17:18,602 --> 00:17:20,005
A lábad...
266
00:17:20,005 --> 00:17:21,623
Megjátszottam.
267
00:17:37,527 --> 00:17:38,674
Igazából...
268
00:17:38,674 --> 00:17:41,065
fájt egy kicsit, amikor a csapda összezárt rajta.
269
00:17:42,073 --> 00:17:43,173
Sima Yi...
270
00:17:47,634 --> 00:17:50,261
Te... Te aztán nagyot rúgsz!
271
00:17:51,756 --> 00:17:53,933
Úrfi, biztosan jól van?
272
00:17:53,933 --> 00:17:55,736
Nos...
273
00:17:57,648 --> 00:17:59,163
ez igazinak hangzott.
274
00:17:59,163 --> 00:18:00,163
Menjünk.
275
00:18:02,759 --> 00:18:04,739
A jobb lábamon lévő sérülést
csak megjátszottam.
276
00:18:04,739 --> 00:18:06,645
De a bal lábam tényleg fáj!
277
00:18:07,570 --> 00:18:11,048
Amióta veled találkoztam,
folyton pórul járok.
278
00:18:12,494 --> 00:18:15,262
Igaz vagy sem,
honnan tudjam, hogy hihetek neked?
279
00:18:15,262 --> 00:18:18,624
De hiszen mindig igazat mondtam neked.
280
00:18:25,387 --> 00:18:27,577
Fontos dologról akartam veled beszélni.
281
00:18:31,919 --> 00:18:33,579
Mondd hát!
282
00:18:41,780 --> 00:18:44,847
Nem ölheted meg Zhao Yant.
283
00:18:44,847 --> 00:18:47,471
Védelmezned kell őt
amíg el nem éri a fővárost,
284
00:18:47,471 --> 00:18:49,619
és meg kell győződnöd róla,
hogy épségben elér Yi Héhez.
285
00:18:55,933 --> 00:18:58,093
- Ez minden?
- Van még valami!
286
00:19:00,799 --> 00:19:04,185
Nem hagyhatod... hogy Zhao Yan
Wenben haljon meg!
287
00:19:04,185 --> 00:19:06,601
Csak okot ad Guo Jiának,
hogy elkapjon minket.
288
00:19:06,601 --> 00:19:08,347
Érted?
289
00:19:14,537 --> 00:19:15,537
Te...
290
00:19:16,092 --> 00:19:17,888
Miért tűnsz csalódottnak?
291
00:19:21,222 --> 00:19:22,255
Tang Ying.
292
00:19:23,642 --> 00:19:27,534
Azt hitted, azt fogom mondani...
293
00:19:29,267 --> 00:19:30,511
hogy kedvellek?
294
00:19:32,098 --> 00:19:34,196
Ha megütsz, azzal elismered,
hogy jól gondoltam.
295
00:19:39,455 --> 00:19:44,063
Sima Yi, nem tudod, hogy
hercegné vagyok?
296
00:19:44,063 --> 00:19:48,347
Ki mondta, hogy egy hercegné
nem élhet Wen tartományban?
297
00:19:56,074 --> 00:19:57,355
Nézd!
298
00:19:58,440 --> 00:20:01,769
Gyönyörű hegyeink és tiszta vízű folyóink
vannak Wenben.
299
00:20:01,769 --> 00:20:06,391
Egy hercegné nem érezné méltóságának alulinak
itt élni, ugye?
300
00:20:16,104 --> 00:20:17,421
Mennem kell.
301
00:20:18,201 --> 00:20:20,768
Szükség van rám a fővárosban.
302
00:20:27,930 --> 00:20:29,096
Tang Ying...
303
00:20:30,700 --> 00:20:34,532
A hegyek és folyók itt maradnak.
304
00:20:36,580 --> 00:20:38,476
Örökké itt lesznek.
305
00:20:40,045 --> 00:20:41,306
Rád várnak.
306
00:20:51,188 --> 00:20:52,381
Tang Ying!
307
00:20:53,288 --> 00:20:54,680
Imádlak!
308
00:21:15,240 --> 00:21:16,537
Köszönöm.
309
00:21:16,537 --> 00:21:17,671
Szívesen.
310
00:21:29,566 --> 00:21:32,718
Guo uram, Zhao Yan visszatért.
311
00:21:32,718 --> 00:21:34,529
Valóban?
312
00:21:34,529 --> 00:21:37,233
A Sima család nem végezte ki?
313
00:21:39,991 --> 00:21:44,044
A Sima család nem áldozná fel magát
a császárért.
314
00:21:44,044 --> 00:21:46,980
Veszélyes idők járnak,
ők mégis egyenesen állnak.
315
00:21:46,980 --> 00:21:50,817
Megilleti őket a tisztelet.
316
00:21:52,204 --> 00:21:55,438
Láttam Zhao Yant.
317
00:21:55,438 --> 00:21:58,839
Úgy hiszem, haladt a nyomozással.
318
00:21:58,839 --> 00:22:01,032
Remek. Ideje helyretennünk
a hiányzó darabokat.
319
00:22:01,032 --> 00:22:02,574
Elküldtem az embereimet.
320
00:22:03,781 --> 00:22:06,424
Legnagyobb erősséged az igyekezet.
321
00:22:30,904 --> 00:22:33,829
Megállni!
322
00:22:47,477 --> 00:22:48,635
Zhao Yan.
323
00:22:48,635 --> 00:22:50,528
Merre jártál mostanában?
324
00:22:50,528 --> 00:22:52,622
Miért követnek a parancsnokság emberei?
325
00:22:52,622 --> 00:22:54,531
Milyen bajba keveredtél?
326
00:22:54,531 --> 00:22:56,794
Mester, feladatom van!
327
00:22:56,794 --> 00:22:59,296
Az igazság és az uralkodó család érdekében!
328
00:22:59,296 --> 00:23:01,692
Meg kell tartanom az ígéretemet.
329
00:23:01,692 --> 00:23:03,080
Mi a fenéről van szó?
330
00:23:03,080 --> 00:23:04,633
Az idegeimre megy!
331
00:23:04,633 --> 00:23:06,176
Nem árulhatom el, mester!
332
00:23:06,176 --> 00:23:08,256
A te érdekedben!
333
00:23:08,256 --> 00:23:12,346
De kérlek, hidd el, hogy minden,
amit teszek,
334
00:23:12,346 --> 00:23:14,192
nem gyalázza meg a tanításaidat.
335
00:23:14,192 --> 00:23:16,827
Csak akkor segíthetek,
ha beavatsz.
336
00:23:16,827 --> 00:23:19,578
Mester, egy szívességet kell kérnem.
337
00:23:19,578 --> 00:23:22,059
A Sima család második fiúgyermeke
338
00:23:22,059 --> 00:23:24,208
Sima Yi, hűséges és nagylelkű.
339
00:23:24,208 --> 00:23:26,378
Azonban a családja kitaszította.
340
00:23:26,378 --> 00:23:29,471
Mester, magadhoz kell venned őt.
341
00:23:31,222 --> 00:23:32,423
Megígérem.
342
00:23:33,508 --> 00:23:36,944
Azért jöttem vissza, hogy téged lássalak, mester.
343
00:23:41,375 --> 00:23:43,430
A hely, ahova tartok, itt van előttem.
344
00:23:43,430 --> 00:23:44,940
Mester, nem láthatnak meg.
345
00:23:44,940 --> 00:23:46,493
Tegyél ki itt!
346
00:23:46,493 --> 00:23:49,838
Két óra múlva találkozzunk
a Munkaügyi Minisztériumnál.
347
00:23:51,303 --> 00:23:52,642
Húzódj le!
348
00:23:56,327 --> 00:23:57,715
Yan Wei!
(udvari megszólítás)
349
00:23:57,715 --> 00:24:01,413
Még mindig vannak hűséges alattvalók
a császári udvarban.
350
00:24:01,413 --> 00:24:03,527
Ne egyedül vívd meg ezt a csatát!
351
00:24:03,527 --> 00:24:05,392
Ne csinálj ostobaságot!
352
00:24:43,040 --> 00:24:44,286
Tang Ying!
353
00:24:44,286 --> 00:24:45,681
Gyere ki!
354
00:25:01,140 --> 00:25:02,424
Visszatértél?
355
00:25:02,424 --> 00:25:03,996
Biztos csalódott vagy.
356
00:25:03,996 --> 00:25:05,967
Még élek.
357
00:25:09,308 --> 00:25:11,434
Tudom a titkodat.
358
00:25:11,434 --> 00:25:13,673
Tudom, hogy a császár nem a császár.
359
00:25:13,673 --> 00:25:16,532
Hogy leplezd az igazságot,
bántottad Shao Junt.
360
00:25:16,532 --> 00:25:19,715
De elfelejtetted, hogy van igazság
ezen a világon.
361
00:25:19,715 --> 00:25:23,247
A bűneidért vezekelned kell!
362
00:25:35,164 --> 00:25:39,441
Egy hercegné meghajolna,
hogy szánalmas bérgyilkossá váljon
363
00:25:39,441 --> 00:25:41,250
egy imposztor kedvéért.
364
00:25:44,895 --> 00:25:47,029
Gyerünk! Tedd meg!
365
00:25:47,029 --> 00:25:51,929
Ha ma megölsz,
holnap a nép erről énekel!
366
00:25:51,929 --> 00:25:53,894
Az egész világ tudni fogja.
367
00:25:53,894 --> 00:25:56,266
"A birodalom nem birodalom,
és alattvalói nem alattvalók."
368
00:25:56,266 --> 00:26:01,023
Mindenki tudni fogja, hogy a császári
család hazugságok talapzatán áll!
369
00:26:01,023 --> 00:26:03,807
Gyerünk! Tedd meg!
370
00:26:06,978 --> 00:26:08,467
Mit akarsz?
371
00:26:12,376 --> 00:26:14,676
[Az elhunyt erényes hölgy, született Dong
emléktáblája.]
372
00:26:28,352 --> 00:26:30,487
Vigyél el a császárodhoz!
373
00:26:33,318 --> 00:26:34,583
Zhao tanácsos.
374
00:26:34,583 --> 00:26:38,365
A mestered, Kong tanácsos
korunk elismert tudósa.
375
00:26:38,365 --> 00:26:40,364
Te egy kiváló akadémián végezted
tanulmányaidat.
376
00:26:40,364 --> 00:26:42,246
Miért osonsz be a palota területére
az éjszaka közepén
377
00:26:42,246 --> 00:26:44,196
és viselkedsz tiszteletlenül
a császár előtt?
378
00:26:58,204 --> 00:27:00,487
Felség, kérlek bocsásd meg
vakmerőségemet
379
00:27:00,487 --> 00:27:02,785
Emlékszel még Dong Shao Junre?
380
00:27:03,791 --> 00:27:05,354
Az ágyasom volt.
381
00:27:05,354 --> 00:27:08,051
Hogyan felejthetném el?
382
00:27:09,530 --> 00:27:11,010
Dong úrnő tragikus halált halt.
383
00:27:12,412 --> 00:27:14,567
Engem is lesújtott a halála.
384
00:27:14,567 --> 00:27:19,049
Mielőtt Shao Jun meghalt,
megbízott egy feladattal.
385
00:27:20,280 --> 00:27:24,416
Most azért vagyok itt,
hogy teljesítsem a rám bízott feladatot.
386
00:27:35,238 --> 00:27:39,320
[Az elhunyt erényes hölgy, született Dong
emléktáblája.]
387
00:27:45,895 --> 00:27:48,736
Kérlek válaszolj Shao Junnek,
aki a Mennyekből figyel minket.
388
00:27:48,736 --> 00:27:52,771
Hol van az igazi császár?
389
00:28:00,027 --> 00:28:01,365
Itt vagyok előtted.
390
00:28:01,365 --> 00:28:03,181
Egy pillanatra se mentem el.
391
00:28:03,181 --> 00:28:06,788
Miért mondod ezt, Zhao tanácsos?
392
00:28:06,788 --> 00:28:12,353
Xun Yut és Guo Jiát megtévesztheted,
de engem nem tudsz.
393
00:28:12,353 --> 00:28:16,387
Tudom, miért hasonlítasz
ennyire a császárra.
394
00:28:16,387 --> 00:28:18,403
De nem vagy ő!
395
00:28:18,403 --> 00:28:19,722
Gyalázat!
396
00:28:19,722 --> 00:28:22,795
Megrágalmazni a császárt!
397
00:28:22,795 --> 00:28:24,517
Lázadni akarsz?
398
00:28:24,517 --> 00:28:26,196
Erkölcstelen boszorkány.
399
00:28:26,196 --> 00:28:28,383
Megölted Shao Junt.
400
00:28:28,383 --> 00:28:29,713
Tűnés!
401
00:28:39,769 --> 00:28:46,299
Áruld el akkor!
Ki vagyok én?
402
00:28:57,147 --> 00:28:58,376
Te...
403
00:28:58,376 --> 00:29:00,369
Yang Jun fia vagy.
404
00:29:00,369 --> 00:29:01,873
Yang Ping!
405
00:29:01,873 --> 00:29:04,125
Helyet cseréltél a császárral, nem igaz?
406
00:29:32,423 --> 00:29:33,661
Zhao tanácsos.
407
00:29:33,661 --> 00:29:38,306
Ha meg akarsz vádolni valamivel,
bizonyítékot kell szerezned.
408
00:29:38,306 --> 00:29:41,791
Az állításaid mindaddig nem jelentenek semmit.
409
00:29:41,791 --> 00:29:44,675
De biztos nem mondanál ilyeneket
bizonyíték híján, igaz?
410
00:29:44,675 --> 00:29:47,766
Tévedésünk elhallgatásának legjobb módja,
ha egyáltalán nem beszélünk róla.
411
00:29:47,766 --> 00:29:52,257
Tényleg azt hiszed, hogy soha senki nem jön rá
áruló és ördögi tetteidre?
412
00:30:00,500 --> 00:30:01,618
Felség.
413
00:30:01,618 --> 00:30:03,693
Kérlek, nézd meg ezt!
414
00:30:09,431 --> 00:30:12,268
Eldöntheted, hogy jó maradsz,
és életeket mentesz.
415
00:30:13,891 --> 00:30:16,738
De időnként meg kell tanulnod elvenni
más életet
416
00:30:16,738 --> 00:30:19,618
hogy jót cselekedj.
417
00:30:26,862 --> 00:30:28,291
Zhong Da adta ezt neked?
418
00:30:28,291 --> 00:30:33,413
Igen, azt mondta, mondjam meg,
nem én vagyok az egyetlen, aki tud a titokról.
419
00:30:33,413 --> 00:30:38,472
Ha meghalok, mindenkinek
elárulja az igazságot.
420
00:30:43,137 --> 00:30:45,791
Tényleg végiggondolta...
421
00:30:52,830 --> 00:30:56,227
Későre jár, Zhao Yannak
már vissza kellett érkeznie a fővárosba.
422
00:30:57,723 --> 00:31:00,340
Nagy munka volt, mire visszaküldted.
423
00:31:00,340 --> 00:31:03,080
Mi lesz, ha Guo Jiának adja?
424
00:31:03,080 --> 00:31:05,522
Yi Héhez küldtem.
425
00:31:05,522 --> 00:31:07,779
Tudja, mit kell tennie.
426
00:31:07,779 --> 00:31:09,711
Tényleg sikerülhet?
427
00:31:11,962 --> 00:31:15,188
Lang, nem védhetjük örökké Yi Hét.
428
00:31:15,188 --> 00:31:17,690
Meg kell tanulnia túlélni.
429
00:31:19,832 --> 00:31:21,723
De Yi He vérmérséklete...
430
00:31:23,007 --> 00:31:27,515
Ha Guo Jia leleplezi,
az egész klánunkat kivégzik.
431
00:31:29,336 --> 00:31:32,868
Ha ilyen irányba tart majd,
hazahozom.
432
00:31:32,868 --> 00:31:36,394
Ahelyett hogy nőkkel manipulálnánk
433
00:31:38,303 --> 00:31:40,376
akár szolgálhatna is engem egy életre.
434
00:31:46,107 --> 00:31:49,221
A császár kardja lesújthat rám,
435
00:31:49,221 --> 00:31:53,471
de gyalázatos tettetekre
előbb vagy utóbb fény derül.
436
00:31:53,471 --> 00:31:56,606
Mindenki tudomást szerez majd
erről az árulásról!
437
00:32:12,209 --> 00:32:13,864
Ahogy az imént mondtad...
438
00:32:15,121 --> 00:32:19,094
nem én vagyok az igazi császár.
439
00:32:33,398 --> 00:32:34,492
Shao Jun...
440
00:32:34,492 --> 00:32:36,505
hallottad ezt?
441
00:32:36,505 --> 00:32:39,555
Beismerte.
442
00:32:39,555 --> 00:32:41,981
Tettem neked egy ígéretet.
443
00:32:43,750 --> 00:32:45,413
És megtartottam.
444
00:32:46,455 --> 00:32:47,913
Megtartottam az ígéretemet.
445
00:32:49,398 --> 00:32:51,030
Megtartottam az ígéretemet.
446
00:32:59,200 --> 00:33:01,571
Elmondom az igazságot.
447
00:33:12,625 --> 00:33:14,463
A császárunk...
448
00:33:14,463 --> 00:33:18,902
Nem égeti fel a Munkaügyi Minisztériumot is, ugye?
449
00:33:18,902 --> 00:33:21,432
Ide állíttattam az embereimet.
450
00:33:24,034 --> 00:33:27,434
Már alig várom, hogy lássam
milyen meglepetéssel
451
00:33:27,434 --> 00:33:30,835
készült ez alkalommal őfelsége.
452
00:33:31,825 --> 00:33:33,240
Gyilkosság?
453
00:33:33,240 --> 00:33:34,737
Gyújtogatás?
454
00:33:37,531 --> 00:33:41,011
Már unalmas lenne.
455
00:33:42,971 --> 00:33:45,365
[Munkaügyi Minisztérium]
456
00:33:45,365 --> 00:33:47,593
Sietve foglaltam el a trónt.
457
00:33:47,593 --> 00:33:51,827
Mindenki előtt titokban tartották
a körülmények miatt.
458
00:33:51,827 --> 00:33:54,229
Nem volt választásom.
459
00:33:54,229 --> 00:33:57,859
De nem jogtalanul foglaltam el.
460
00:34:00,107 --> 00:34:02,386
Nálam van a néhai császár
síron túli rendelete.
461
00:34:48,931 --> 00:34:50,081
Ti...
462
00:34:50,081 --> 00:34:54,561
Mégis egyesültetek.
463
00:34:54,561 --> 00:34:57,768
Felfedtem előtted a császári család titkát.
464
00:34:59,141 --> 00:35:00,329
Zhao tanácsos.
465
00:35:00,329 --> 00:35:02,382
Most, hogy ismered az igazságot
466
00:35:03,826 --> 00:35:05,534
mit teszel?
467
00:35:09,192 --> 00:35:11,969
Azt hittem, ha egyszer fényt derítek rá,
468
00:35:11,969 --> 00:35:14,793
az olyan lesz, mintha bosszút állnék Shao Junért.
469
00:35:14,793 --> 00:35:16,626
De sosem hittem volna...
470
00:35:17,496 --> 00:35:22,436
hogy a vizsgálódásom egy nevetséges
viccet hoz a felszínre!
471
00:35:23,447 --> 00:35:24,657
Mit tegyek?
472
00:35:25,771 --> 00:35:27,344
Mit kellene tennem?
473
00:35:32,137 --> 00:35:34,557
Shao Jun! Mit tegyek?
474
00:35:34,557 --> 00:35:36,458
Mit tegyek?
475
00:35:36,458 --> 00:35:39,847
Shao Jun! Áruld el nekem, mit tegyek!
476
00:35:50,364 --> 00:35:51,565
Felség!
477
00:36:04,860 --> 00:36:06,231
Könnyű a halált keresni.
478
00:36:07,512 --> 00:36:08,909
Nehéz túlélni.
479
00:36:10,512 --> 00:36:14,865
A császári család fényét még nem állítottuk helyre,
és Shao Jun halálát sem bosszultad meg.
480
00:36:16,429 --> 00:36:17,849
Az elhunytnak meg kellett halnia.
481
00:36:17,849 --> 00:36:19,563
Az élőknek...
482
00:36:19,563 --> 00:36:22,074
még sok a dolgunk.
483
00:36:22,074 --> 00:36:24,117
Nem fogsz megölni?
484
00:36:28,978 --> 00:36:31,641
Man Chong emberei bekerítették a házat.
485
00:36:31,641 --> 00:36:33,697
Tudom Felséged titkát.
486
00:36:33,697 --> 00:36:35,536
Amint elhagyom a minisztériumot,
487
00:36:35,536 --> 00:36:38,525
a titokra Guo Jia vagy Man Chong rájön valahogy.
488
00:36:38,525 --> 00:36:40,329
Felség, miért nem ölsz meg?
489
00:36:40,329 --> 00:36:42,666
Nem veszek el ártatlan életeket.
490
00:36:42,666 --> 00:36:45,648
Még ha a parancsnoki hivatal embereinek
kezei közé kerülsz is,
491
00:36:45,648 --> 00:36:47,851
kitalálom hogyan menthetlek meg.
492
00:36:49,286 --> 00:36:51,251
Függetlenül attól, hogy jót akarsz
493
00:36:51,251 --> 00:36:53,644
hűséges és igaz alattvaló vagy.
494
00:36:53,644 --> 00:36:57,653
Miért ne bíznék az uralkodó család
egy hűséges alattvalójában?
495
00:37:15,588 --> 00:37:17,335
Távozom.
496
00:37:17,335 --> 00:37:19,481
Felség, vigyázz magadra!
497
00:37:28,306 --> 00:37:29,755
Kísérjétek ki!
498
00:37:49,536 --> 00:37:50,945
Miért tetted?
499
00:39:28,668 --> 00:39:30,762
Mit jelent ez a nyílhegy?
500
00:39:32,275 --> 00:39:33,655
Elmondod?
501
00:39:33,655 --> 00:39:36,231
Amikor még a Henei Parancsnokságon laktam,
502
00:39:36,231 --> 00:39:39,945
Zhong Dával egyszer elhárítottuk egy vert sereg fenyegetését.
503
00:39:41,481 --> 00:39:43,273
Szándékosan félrecéloztam ezzel
a nyílheggyel
504
00:39:43,273 --> 00:39:45,813
hogy egy fiatal gyilkos elmenekülhessen.
505
00:39:45,813 --> 00:39:48,693
Zhong Da aztán ezzel a nyíllal ütött meg.
506
00:39:49,782 --> 00:39:53,351
A Song család Xian hercegének
jóságához hasonlított.
507
00:39:55,259 --> 00:40:01,849
Ezért kímélte meg Sima Yi Zhao Yan életét
és küldte el hozzád ezzel a nyílheggyel.
508
00:40:01,849 --> 00:40:02,965
Igen.
509
00:40:04,880 --> 00:40:07,528
Azt üzeni, engedjem el a könyörületet,
510
00:40:08,246 --> 00:40:10,097
és én magam végezzek Zhao Yannal.
511
00:40:27,244 --> 00:40:28,244
Indulás!
512
00:40:51,376 --> 00:40:52,632
Zhao tanácsos.
513
00:40:52,632 --> 00:40:55,722
Miért osonsz be a palota területére
ilyen kései órán?
514
00:40:55,722 --> 00:40:59,277
Man uram, ez esett ki a kezéből.
515
00:41:00,958 --> 00:41:02,291
Miért került ilyen állapotba?
516
00:41:02,291 --> 00:41:04,507
Kivágták a nyelvét.
517
00:41:04,507 --> 00:41:06,570
Kivágták a nyelvét?
518
00:41:06,570 --> 00:41:07,653
Igen.
519
00:41:16,516 --> 00:41:19,318
Azt hiszed, így egy szót sem tudunk kihúzni belőled?
520
00:41:19,318 --> 00:41:20,943
- Vigyétek el!
- Igenis!
521
00:41:20,943 --> 00:41:21,972
Várjatok!
522
00:41:23,099 --> 00:41:24,289
Megállj!
523
00:41:29,050 --> 00:41:30,114
Yan Wei?
524
00:41:30,114 --> 00:41:32,601
Mi történt veled?
525
00:41:36,744 --> 00:41:38,275
Man Chong?
526
00:41:39,217 --> 00:41:41,510
A parancsnokság nem képes
megvédeni őfelségét,
527
00:41:41,510 --> 00:41:43,226
és még egy hivatalnokot is bántanak!
528
00:41:43,226 --> 00:41:45,096
Létezik még jog és igazság?
529
00:41:45,096 --> 00:41:48,391
Zhao Yan átlépte a palota határát engedély nélkül
az éjszaka közepén.
530
00:41:48,391 --> 00:41:50,179
Én csak a törvény szerint
kikérdezem.
531
00:41:50,179 --> 00:41:51,672
Kikérdezed?
532
00:41:51,672 --> 00:41:53,804
Megkínoztad és vallattad a főparancsnokot!
533
00:41:53,804 --> 00:41:56,135
Most pedig kivágtad Zhao tanácsos nyelvét!
534
00:41:56,135 --> 00:41:58,798
A parancsnokság csak lincselésre képes?
535
00:42:01,739 --> 00:42:04,284
Guo Jia! Parancsold meg neki,
hogy engedje el!
536
00:42:08,949 --> 00:42:10,030
Védjétek Guo italáldozót!
537
00:42:17,592 --> 00:42:18,934
Yan Wei...
538
00:42:20,563 --> 00:42:22,168
Yan Wei!
539
00:42:27,634 --> 00:42:29,103
Yan Wei!
540
00:42:31,199 --> 00:42:32,289
Yan Wei...
541
00:42:32,289 --> 00:42:33,681
Az én hibám volt.
542
00:42:34,882 --> 00:42:36,744
Yan Wei...
543
00:42:38,248 --> 00:42:40,056
Részvétem, Kong mester.
544
00:42:44,173 --> 00:42:45,452
Kong mester.
545
00:42:45,452 --> 00:42:47,148
Te is láthattad.
546
00:42:47,148 --> 00:42:51,570
Amikor rátaláltunk,
már ki volt vágva a nyelve.
547
00:42:51,570 --> 00:42:53,739
Öngyilkos lett.
548
00:42:53,739 --> 00:42:56,237
Én nem akartam megölni.
549
00:42:56,237 --> 00:42:59,559
Ha nem tartóztatod le,
és nem kellett volna mindezen keresztülmennie,
550
00:42:59,559 --> 00:43:01,934
miért vette volna el az életét?
551
00:43:04,322 --> 00:43:06,012
Man Chong, keríts segítséget
552
00:43:06,012 --> 00:43:07,800
hogy Kong mester magával vihesse
a testet.
553
00:43:07,800 --> 00:43:10,192
Kapjon rangjához méltó temetést!
554
00:43:10,192 --> 00:43:11,929
Őszintén sajnálom.
555
00:43:11,929 --> 00:43:13,626
Halálos véghez értünk.
556
00:43:16,353 --> 00:43:18,570
Légy Kong tanácsos szolgálatára!
557
00:43:18,570 --> 00:43:20,416
Nekem máshol van dolgom.
558
00:43:20,416 --> 00:43:23,746
Guo italáldozó, későre jár.
Kérlek, bízz rám mindent!
559
00:43:23,746 --> 00:43:27,186
Szerinted szeretek elfoglalt lenni?
A te mocskodat takarítom fel.
560
00:43:27,186 --> 00:43:29,001
Milyen kellemetlen.
561
00:43:29,001 --> 00:43:31,197
Menj a parancsnokság tömlöceihez!
562
00:43:31,197 --> 00:43:32,197
Igenis!
563
00:43:39,603 --> 00:43:42,172
Miért vagy ilyen ostoba?
564
00:43:50,000 --> 00:43:55,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)