1
00:00:00,095 --> 00:00:08,094
A magyar feliratot készítette: Lai
2
00:00:15,995 --> 00:00:17,076
Megijedtél.
3
00:00:19,336 --> 00:00:21,183
Sosem tudtam elképzelni,
4
00:00:22,065 --> 00:00:23,621
hogy mekkora félelemben éltél mind idáig.
5
00:00:26,236 --> 00:00:28,397
De ma végre megértettem.
6
00:00:33,146 --> 00:00:34,498
Valamint rájöttem.
7
00:00:37,615 --> 00:00:40,079
Hogy volt bennem egy olyan düh,
amiről soha nem tudtam, hogy létezik.
8
00:00:43,286 --> 00:00:46,588
Azt hittem, olyan vagyok, mint egy növény.
Nyugodt és csendes.
9
00:00:47,966 --> 00:00:49,986
De mintha egy vázát dobtam volna el.
10
00:00:52,166 --> 00:00:55,033
Olyan düh gyülemlett fel bennem,
és el akartam pusztítani őt.
11
00:00:56,875 --> 00:00:58,290
Ne legyen ilyen.
12
00:01:00,776 --> 00:01:01,987
Ne bántsa a szívét...
13
00:01:03,405 --> 00:01:05,769
Ilyen gonosz érzelmekkel.
14
00:01:07,285 --> 00:01:09,002
Nem teheti ezt értem.
15
00:01:13,485 --> 00:01:16,284
Sosem féltem attól, hogy elveszítem az életem.
16
00:01:17,256 --> 00:01:19,477
Én csak nem halhattam meg az édesanyám miatt.
17
00:01:20,425 --> 00:01:21,476
De most...
18
00:01:22,196 --> 00:01:24,155
Van még egy ok, amiért nem halhatok meg.
19
00:01:26,336 --> 00:01:27,346
Ő.
20
00:01:34,345 --> 00:01:38,587
(21.rész - Bevalljam, hogy szeretlek?)
21
00:01:40,145 --> 00:01:41,498
Uram.
22
00:01:50,895 --> 00:01:52,542
(Joo Hae Ra igazgatóhelyettes)
23
00:02:04,535 --> 00:02:05,686
Nem fog működni.
24
00:02:06,106 --> 00:02:07,923
Át kellene jönnöd hozzám.
25
00:02:09,076 --> 00:02:10,833
Semmi baj, itt maradok.
26
00:02:11,376 --> 00:02:13,193
Ne aggódjon miattam és menjen.
27
00:02:24,826 --> 00:02:26,210
Hogy került ide?
28
00:02:30,295 --> 00:02:31,609
Nagyon jól tudja,
29
00:02:33,036 --> 00:02:34,348
hogy miért vagyok ilyen, ugye?
30
00:03:27,326 --> 00:03:28,770
Amikor fiatal voltam,
31
00:03:30,356 --> 00:03:33,082
a szüleim olyan boldognak tűntek,
32
00:03:34,265 --> 00:03:36,487
hogy úgy hittem, a házasság olyan,
mint egy játszótér.
33
00:03:38,335 --> 00:03:40,215
Mint a tündérmesékben.
34
00:03:41,066 --> 00:03:42,450
Azt hittem az egész csak arról szól...
35
00:03:42,465 --> 00:03:44,496
mintha boldogan sétálnánk az erdőben.
36
00:03:46,205 --> 00:03:48,326
Azt hittem a házasság...
37
00:03:48,745 --> 00:03:50,664
egy ilyen szerelmes,
és szívmelengető történet.
38
00:03:55,115 --> 00:03:57,236
Mindenki fantáziál a házasságról.
39
00:03:58,186 --> 00:03:59,599
Együtt elmenni egy üzletbe,
40
00:04:00,585 --> 00:04:02,070
és baba zoknikat venni.
41
00:04:04,226 --> 00:04:06,447
És néha vitatkozni a legkevésbé fontos ügyeken.
42
00:04:07,795 --> 00:04:09,210
És amikor a feleség...
43
00:04:09,525 --> 00:04:11,960
elmegy otthonról egy vitatkozás során,
44
00:04:13,335 --> 00:04:16,063
a férje képes lenne mezítláb utána menni.
45
00:04:18,205 --> 00:04:19,548
Mezítláb egy kicsit kockázatos.
46
00:04:19,835 --> 00:04:22,370
Annyira megtört, hogy megbántotta a feleségét.
47
00:04:22,645 --> 00:04:24,433
Ezért elfelejti, hogy mezítláb van.
48
00:04:29,316 --> 00:04:30,466
Milyen volt...
49
00:04:31,015 --> 00:04:32,803
a maga házassági élete?
50
00:04:35,285 --> 00:04:37,144
Fogadok, hogy nagyon boldog.
51
00:05:09,556 --> 00:05:12,423
Maga verekedett valakivel?
52
00:05:14,126 --> 00:05:15,136
"Verekedni"?
53
00:05:16,725 --> 00:05:19,422
"Kivel? Hol? Miért?"
54
00:05:21,665 --> 00:05:23,352
Maga hátbaszúrt engem.
55
00:05:24,136 --> 00:05:25,852
Kétlem, hogy nem tudott semmit,
amikor felhívott.
56
00:05:26,705 --> 00:05:27,786
Annyiszor.
57
00:05:28,376 --> 00:05:29,558
Hátbaszúrtam magát?
58
00:05:29,605 --> 00:05:30,928
Megtévesztett.
59
00:05:31,576 --> 00:05:32,889
És mégis azt akarta, hogy az oldalán álljak.
60
00:05:33,915 --> 00:05:35,228
Nem ez az árulás?
61
00:05:37,585 --> 00:05:38,666
Amikor...
62
00:05:39,585 --> 00:05:41,949
Woo Ha Kyung stúdiójáról kérdeztem,
63
00:05:42,756 --> 00:05:44,169
maga nem válaszolt.
64
00:05:44,826 --> 00:05:46,068
De az a stúdió igazából...
65
00:05:47,595 --> 00:05:48,777
Egy tetőtéri lakás volt.
66
00:05:49,465 --> 00:05:51,254
Egy galéria igazgatója...
67
00:05:51,665 --> 00:05:52,949
egy tetőtéren dolgozik?
68
00:05:54,006 --> 00:05:55,217
Maga hülyének néz engem?
69
00:05:58,475 --> 00:06:00,193
Ha tényleg az én oldalamon áll,
70
00:06:01,605 --> 00:06:03,060
azonnal magyarázza meg.
71
00:06:06,676 --> 00:06:07,857
Mi az igazság?
72
00:06:11,085 --> 00:06:13,539
Joo kisasszony.
Maga tudja...
73
00:06:13,785 --> 00:06:14,937
hogy merre van...
74
00:06:15,826 --> 00:06:16,897
a feleségem?
75
00:06:25,265 --> 00:06:26,406
Nem kellene egy olyan nőt keresnie,
76
00:06:27,465 --> 00:06:28,677
aki elhagyta magát.
77
00:06:30,306 --> 00:06:32,326
Ez még jobban elrejti őt.
78
00:06:33,335 --> 00:06:34,558
Mégha vissza is tér,
79
00:06:37,576 --> 00:06:39,534
sosem lesz már a magáé.
80
00:07:37,436 --> 00:07:38,820
Attól tartok,
81
00:07:41,345 --> 00:07:42,789
ha vele vagyok,
82
00:07:43,446 --> 00:07:45,233
veszélybe sodrom őt.
83
00:07:47,176 --> 00:07:48,357
Attól tartok,
84
00:07:48,946 --> 00:07:51,379
ez az ártatlan férfi
szerencsétlenségeken fog keresztül menni.
85
00:08:15,676 --> 00:08:17,836
Felejtse el a feleségét,
86
00:08:19,375 --> 00:08:21,436
és keressen egy olyan nőt,
aki igazán és őszintén szereti magát.
87
00:08:22,815 --> 00:08:23,825
Nem.
88
00:08:24,986 --> 00:08:26,804
Senki sem tudja helyettesíteni őt.
89
00:08:29,755 --> 00:08:31,675
"Senki sem tudja helyettesíteni őt"?
90
00:08:37,935 --> 00:08:40,562
Maga miért ilyen szánalmas?
91
00:08:44,536 --> 00:08:45,848
Én...
92
00:08:47,546 --> 00:08:48,920
Elvesztettem a szüleimet.
93
00:08:50,475 --> 00:08:52,031
És a szeretetük nélkül nőttem fel.
94
00:08:54,516 --> 00:08:55,556
Illetve.
95
00:08:57,715 --> 00:08:59,908
Szerettem egy férfit,
aki még csak észre sem vett.
96
00:09:02,185 --> 00:09:03,772
Nagyon hosszú ideig.
97
00:09:08,065 --> 00:09:09,177
Maga...
98
00:09:11,965 --> 00:09:13,915
Magamra emlékeztet.
99
00:09:15,666 --> 00:09:17,524
Mit tud maga rólam?
100
00:09:22,975 --> 00:09:24,794
Egy összetört ember,
101
00:09:27,276 --> 00:09:29,002
felismeri a másikat.
102
00:09:38,256 --> 00:09:40,477
Én kedvelem magát.
103
00:09:59,715 --> 00:10:01,403
Kang In Wook...
104
00:10:02,116 --> 00:10:03,327
Képes...
105
00:10:04,185 --> 00:10:06,710
Egy rettenetes háló szövésére.
106
00:10:07,685 --> 00:10:09,574
El kell mennem.
107
00:10:10,355 --> 00:10:11,810
Még mielőtt elkap.
108
00:10:31,246 --> 00:10:32,761
Szerettem volna...
109
00:10:34,075 --> 00:10:35,832
közelről belenézni a szemeibe.
110
00:10:39,055 --> 00:10:41,509
Annyira fagyosak és dühösek.
111
00:11:57,666 --> 00:11:58,676
Ma Ri.
112
00:12:00,666 --> 00:12:01,746
Ma Ri.
113
00:12:03,835 --> 00:12:05,350
Merre vagy most?
114
00:12:07,075 --> 00:12:08,216
Merre vagy?
115
00:12:11,815 --> 00:12:13,028
És ki vagy te?
116
00:12:18,156 --> 00:12:19,671
Ki vagy te?
117
00:12:32,796 --> 00:12:35,058
Yoon Ma Ri talán nem képes...
118
00:12:37,036 --> 00:12:38,722
megszelidíteni ezt a magányos fenevadat.
119
00:12:39,935 --> 00:12:41,723
De én igen.
120
00:13:07,166 --> 00:13:08,347
Ma Ri?
121
00:13:12,205 --> 00:13:13,287
Ma Ri?
122
00:13:33,955 --> 00:13:35,480
Maradjon távol tőlem.
123
00:13:36,026 --> 00:13:37,611
Csak akkor lehet biztonságban.
124
00:13:38,296 --> 00:13:39,477
Sajnálom.
125
00:13:58,756 --> 00:14:00,704
A hívott szám jelenleg nem elérhető.
126
00:14:33,656 --> 00:14:35,473
Ha így el tudok tűnni...
127
00:14:48,935 --> 00:14:50,279
Ma Ri, merre vagy?
128
00:14:50,305 --> 00:14:51,387
129
00:14:56,646 --> 00:14:58,515
Már mindenhol kerestelek.
130
00:14:58,516 --> 00:15:01,071
Nagyon aggódom.
Kérlek, vedd fel a telefont!
131
00:15:19,835 --> 00:15:22,159
Ma Ri, merre vagy?
132
00:15:23,205 --> 00:15:25,024
Miért keres engem?
133
00:15:25,705 --> 00:15:27,049
Hagyja abba.
134
00:15:28,506 --> 00:15:30,626
Nem szeretném, hogy szenvedjen...
135
00:15:31,146 --> 00:15:32,832
miattam.
136
00:15:34,046 --> 00:15:35,632
Ha mellettem marad,
137
00:15:35,916 --> 00:15:38,379
csak szerencsétlen lesz.
138
00:15:39,185 --> 00:15:40,385
Ma Ri, mit csinálsz...
139
00:15:40,386 --> 00:15:42,849
Nem akarom többé, hogy sajnáljon.
140
00:15:43,455 --> 00:15:45,212
Aznap megfogadtam,
141
00:15:45,656 --> 00:15:48,224
hogy mindent visszafizetek magának,
amivel tartozom.
142
00:15:48,225 --> 00:15:50,690
Ez egy beszállás előtti bejelentés.
143
00:15:50,996 --> 00:15:53,934
Munsan.
A vonat Munsanba...
144
00:15:53,935 --> 00:15:55,480
- hamarosan megérkezik.
- Szóval...
145
00:15:55,866 --> 00:15:58,974
- Kérem, jöjjenek a 8-as vágányhoz.
- Jó éjszakát.
146
00:15:58,975 --> 00:16:00,450
Sajnálom.
147
00:16:04,845 --> 00:16:09,159
Munsan.
A vonat Munsanba hamarosan megérkezik.
148
00:16:49,426 --> 00:16:52,122
(Seoul --> Munsan)
149
00:18:35,166 --> 00:18:37,013
Azt mondtad nem akarod látni többé,
hogy nehéz időszakon megyek keresztül.
150
00:18:38,935 --> 00:18:40,077
Akkor...
151
00:18:42,265 --> 00:18:43,619
Ne menj el.
152
00:18:45,306 --> 00:18:48,544
Ha maradok csak veszélybe sodrom.
153
00:18:48,545 --> 00:18:50,364
Semmi baj.
154
00:18:54,916 --> 00:18:56,228
Ne menj el.
155
00:19:14,836 --> 00:19:16,179
A kezei...
156
00:19:17,306 --> 00:19:19,397
Kétségbeesetten karoltak át.
157
00:19:21,705 --> 00:19:23,322
Mintha rám vártak volna.
158
00:19:24,606 --> 00:19:26,161
Mintha azt akarta volna mondani,
hogy mentsem meg.
159
00:19:27,545 --> 00:19:28,797
Mintha...
160
00:19:30,285 --> 00:19:31,770
Arra várt volna, hogy öleljem át.
161
00:19:34,086 --> 00:19:35,399
Akkor...
162
00:19:37,525 --> 00:19:39,313
Éreztem, amit érez.
163
00:20:01,816 --> 00:20:03,229
Miért...
164
00:20:05,356 --> 00:20:06,729
Miért...
165
00:20:08,985 --> 00:20:10,440
látom Woo Ha Kyung-on...
166
00:20:11,185 --> 00:20:12,740
Ma Ri arcát?
167
00:20:16,926 --> 00:20:18,613
Miért gondolom így?
168
00:20:40,356 --> 00:20:43,516
Munka után elviszem a dolgaidat.
169
00:20:53,535 --> 00:20:55,252
Átlátok rajtad, Ma Ri.
170
00:20:56,066 --> 00:20:57,854
Ne sajnáld,
171
00:20:58,505 --> 00:21:00,020
és ne aggódj.
172
00:21:02,576 --> 00:21:03,818
Együtt megcsináljuk.
173
00:21:04,176 --> 00:21:06,166
Légy bátor, rendben?
174
00:21:32,435 --> 00:21:34,051
Szóbeszédeket kezdtem el hallani rólad,
175
00:21:34,076 --> 00:21:36,529
a pénzügyi körzettől.
176
00:21:39,715 --> 00:21:42,311
Úgy beszélik, hogy a vállalat örökösének felesége...
177
00:21:42,386 --> 00:21:44,406
Egyszerűen csak eltűnt.
178
00:21:45,455 --> 00:21:47,454
Azt hiszem most már túl késő,
179
00:21:47,455 --> 00:21:49,345
hogy elhigyjék,
hogy ez csak egy pletyka.
180
00:21:50,926 --> 00:21:54,024
Aggódsz, hogy mit gondolnak más emberek?
181
00:21:54,025 --> 00:21:55,107
A nyilvánosság.
182
00:21:55,626 --> 00:21:58,121
Mindig várja a sikeres családok összeomlását.
183
00:22:00,695 --> 00:22:01,715
Tehát?
184
00:22:02,606 --> 00:22:03,919
Félsz?
185
00:22:05,775 --> 00:22:07,927
Te csak a vállalat
opportunista házvezetőnője vagy,
186
00:22:07,935 --> 00:22:10,026
aki titkárnőként dolgozik.
187
00:22:10,646 --> 00:22:11,828
Kétlem.
188
00:22:24,755 --> 00:22:25,967
Azt hiszed...
189
00:22:26,596 --> 00:22:29,626
Hogy nem tudok arról, mit művelsz...
190
00:22:30,926 --> 00:22:33,521
az utóbbi időkben?
191
00:22:35,705 --> 00:22:39,170
Tudnom kellett volna,
mikor idehoztál egy anyádhoz hasonló lányt.
192
00:22:40,235 --> 00:22:42,397
Tudnom kellett volna milyen naív vagy.
193
00:22:45,176 --> 00:22:47,095
Úgy sírsz, mint egy poronty.
194
00:22:47,416 --> 00:22:50,273
Hogy megtaláld azt az eltűnt lányt.
195
00:22:51,015 --> 00:22:52,127
Miért?
196
00:22:52,416 --> 00:22:55,758
Azt vártad, hogy reszkessek a félelemtől,
amikor egy olyan lányt hoztál ide,
197
00:22:56,285 --> 00:22:57,699
aki hasonlított az anyádra?
198
00:22:57,755 --> 00:22:58,765
Nem.
199
00:22:59,656 --> 00:23:01,595
Azt akartam, hogy bűnösnek érezd magad.
200
00:23:01,596 --> 00:23:03,616
Bűnösnek érezni? Magamat?
201
00:23:04,725 --> 00:23:06,482
Mindig tudtam...
202
00:23:06,836 --> 00:23:09,129
hogy olyan leszel, mint én.
203
00:23:12,406 --> 00:23:14,325
Képzeld el a feleségedet, aki elmenekült előled...
204
00:23:14,975 --> 00:23:17,127
hogy most egy másik férfi karjai közt van.
205
00:23:17,606 --> 00:23:18,889
Szerezd vissza őt azonnal!
206
00:23:19,916 --> 00:23:23,016
Vagy pedig mindkettőtöket eltávolítom a családból.
207
00:23:27,485 --> 00:23:30,183
Emlékezz, mennyire hálás voltál nekem.
208
00:23:30,626 --> 00:23:32,373
Amiért azzá tettelek, aki most vagy.
209
00:23:34,295 --> 00:23:35,841
Te semmirekellő!
210
00:23:38,636 --> 00:23:40,383
Túl sokan néznek minket,
211
00:23:41,096 --> 00:23:43,054
hogy nyilvánosan megüsd a fiadat, apa.
212
00:23:49,945 --> 00:23:51,733
10 napot adok neked.
213
00:23:52,745 --> 00:23:54,089
Hozdd vissza őt!
214
00:24:24,576 --> 00:24:26,667
Jól van a keze?
215
00:24:32,515 --> 00:24:34,535
Ahogyan látod.
216
00:24:46,465 --> 00:24:47,850
Kyung Galéria?
217
00:24:47,866 --> 00:24:48,976
Igen, elnök úr.
218
00:24:49,035 --> 00:24:51,287
Csak egy kis hely volt,
ahol néhány darabot vásárolt,
219
00:24:51,336 --> 00:24:54,366
de Kang elnök nemrégiben szerződést kötött velük.
220
00:24:58,945 --> 00:25:00,592
Derítse ki...
221
00:25:01,576 --> 00:25:03,807
- hogy mi folyik itt.
- Rendben, értettem.
222
00:25:20,636 --> 00:25:21,848
Mi történt az arcoddal?
223
00:25:39,116 --> 00:25:41,681
Sosem verekedtél eddig.
224
00:25:41,886 --> 00:25:43,471
Most meg mi ütött beléd?
225
00:25:48,795 --> 00:25:50,644
Hallottam Kang elnöktől, hogy...
226
00:25:51,025 --> 00:25:53,217
megtartja a szerződést.
227
00:25:53,765 --> 00:25:54,907
Remek.
228
00:26:05,515 --> 00:26:07,637
Jó reggelt, doktor úr!
229
00:26:16,755 --> 00:26:18,675
Tudom, hogy úgy viselkedsz velem,
mintha nem léteznék.
230
00:26:19,426 --> 00:26:20,608
Rendben van.
231
00:26:20,896 --> 00:26:23,189
Nem fogok többé aggódni érted.
232
00:26:23,465 --> 00:26:26,293
De tisztázzunk egy dolgot.
233
00:26:26,535 --> 00:26:28,787
Én vezetem a galériát.
234
00:26:29,205 --> 00:26:31,528
Ne is gondolj a szerződés megszüntetésére.
235
00:26:31,735 --> 00:26:33,150
Elmondtad Ma Ri-nak...
236
00:26:34,505 --> 00:26:36,798
hogy milyen fajta vacsorára megy el?
237
00:26:43,515 --> 00:26:45,505
Elmondtad neki, hogy Kang elnök is...
238
00:26:45,856 --> 00:26:47,098
oda fog menni?
239
00:26:47,886 --> 00:26:50,511
Tudod mennyire kegyetlen volt,
240
00:26:51,755 --> 00:26:53,543
hogy Ma Ri-t
Kang In Wook elnökhöz küldted?
241
00:26:54,896 --> 00:26:57,694
Te egy törékeny madarat helyeztél
egy oroszlán ketrecébe.
242
00:27:00,765 --> 00:27:02,219
Törékeny madár?
243
00:27:04,505 --> 00:27:06,252
Ébredj fel, Seo Jung Won.
244
00:27:07,505 --> 00:27:09,222
Ő nem gyenge.
245
00:27:10,005 --> 00:27:12,044
Te vagy az egyetlen...
246
00:27:12,045 --> 00:27:14,237
aki meggyengül attól lánytól, akinek olyan az arca,
mint Ha Kyung-nak.
247
00:27:14,715 --> 00:27:16,100
A szerződés napján...
248
00:27:16,485 --> 00:27:19,849
Nem tűnt úgy, mintha félne
Kang In Wook elnöktől.
249
00:27:20,156 --> 00:27:21,700
Láthattad.
250
00:27:21,816 --> 00:27:23,341
Azért, mert próbálkozott.
251
00:27:26,056 --> 00:27:27,095
Mi?
252
00:27:27,096 --> 00:27:28,682
Bátran megcsinálta.
253
00:27:32,566 --> 00:27:33,706
Emlékszel...
254
00:27:35,096 --> 00:27:38,166
Amikor a kismadár berepült a házunkba
az ablakon keresztül?
255
00:27:40,806 --> 00:27:43,634
Keményen próbált elmenekülni a házunkból,
256
00:27:44,676 --> 00:27:46,837
és te sírtál, mert sajnáltad.
257
00:27:49,245 --> 00:27:50,428
Könyörgöm neked.
258
00:27:51,646 --> 00:27:53,908
Térj vissza ahhoz Joo Hae Ra-hoz, akit ismerek.
259
00:28:03,725 --> 00:28:06,018
Azt hiszed azért sírtam, mert sajnáltam a madarat?
260
00:28:08,465 --> 00:28:11,030
Azért sírtam, mert sírtál.
261
00:28:12,806 --> 00:28:14,149
Ezért sírtam.
262
00:28:14,836 --> 00:28:16,774
Sosem aggódtam azért a madárért.
263
00:28:16,775 --> 00:28:18,492
Csak érted aggódtam.
264
00:28:19,775 --> 00:28:20,887
Nem tudod?
265
00:28:21,816 --> 00:28:23,604
Nem tudod, hogy miért nem mondtam el Kang elnöknek?
266
00:28:25,715 --> 00:28:27,837
Azt hiszed, amiatt a madár miatt van?
267
00:28:28,656 --> 00:28:31,413
Ha Kang In Wook megtudja, te meghalsz.
268
00:28:32,495 --> 00:28:34,754
Azt hiszed hagynálak meghalni,
269
00:28:34,755 --> 00:28:36,512
csak mert átoperáltad a felesége arcát?
270
00:28:39,566 --> 00:28:40,849
Ne tedd ezt miattam.
271
00:28:41,495 --> 00:28:42,880
- Én rendben leszek.
- Rendben van!
272
00:28:43,205 --> 00:28:45,398
Nem érdekel, hogy meghalsz-e, vagy sem!
273
00:28:46,235 --> 00:28:47,518
Ha ilyen leszel,
274
00:28:48,336 --> 00:28:49,961
magam sem tudom mit fogok tenni.
275
00:29:02,701 --> 00:29:04,813
276
00:29:06,109 --> 00:29:09,613
Woo Ha Kyung házát
Seo Jung Won neve alatt bérelték.
277
00:29:09,908 --> 00:29:12,477
Semmi gyanús nem volt a szerződésben.
278
00:29:12,478 --> 00:29:14,196
Azonban a tegnapi zavarok miatt...
279
00:29:16,688 --> 00:29:19,073
A tény, hogy visszaküldték a zsarukat,
280
00:29:19,319 --> 00:29:20,570
Gyanús számomra.
281
00:29:22,289 --> 00:29:23,673
Azért, mert rejtegetnek valamit.
282
00:29:27,199 --> 00:29:28,209
Fáradjon be.
283
00:29:31,598 --> 00:29:33,968
Több férfit is kikérdeztem.
284
00:29:33,969 --> 00:29:37,271
Ettől a pillanattól kezdve, tegyen jelentést Seo Jung Won,
és Woo Ha Kyung hollétéről.
285
00:29:37,909 --> 00:29:40,564
Beleértve minden triviális problémát.
286
00:29:48,348 --> 00:29:50,036
10 napot adok neked.
287
00:29:51,019 --> 00:29:52,331
Hozdd őt vissza!
288
00:29:53,089 --> 00:29:54,099
Meg kell találnom...
289
00:29:54,458 --> 00:29:56,407
a lehető leghamarabb.
Nincs időm.
290
00:29:57,589 --> 00:29:58,639
Ma Ri.
291
00:29:59,558 --> 00:30:00,608
Merre vagy?
292
00:30:33,958 --> 00:30:36,696
Végre visszahozhattam a ruháid.
293
00:30:38,598 --> 00:30:39,680
Akkor.
294
00:30:40,969 --> 00:30:42,251
Hova mész?
295
00:30:42,939 --> 00:30:45,333
Kang In Wook elnök nem fog jönni.
296
00:30:48,309 --> 00:30:50,430
Az az ember kért meg erre?
297
00:30:51,279 --> 00:30:52,824
Hogy eltöltsön velem egy vacsorát?
298
00:30:53,579 --> 00:30:54,659
Így van.
299
00:30:58,818 --> 00:31:00,838
Nem tudom mit ajánlott neked,
300
00:31:01,389 --> 00:31:03,853
de sose bízz meg abban az emberben.
301
00:31:04,758 --> 00:31:07,626
Nincs szükségem semmilyen tanácsra tőled.
302
00:31:08,358 --> 00:31:10,297
Ő csak használ téged.
303
00:31:10,298 --> 00:31:13,026
Te és én különbözünk.
304
00:31:15,239 --> 00:31:16,278
Én...
305
00:31:16,969 --> 00:31:19,363
Nagyon jól ismerem az olyan embereket, mint ő.
306
00:31:19,939 --> 00:31:23,614
Majd én megvédem magamat egyedül.
307
00:31:23,978 --> 00:31:25,221
Magabiztos vagyok.
308
00:31:26,149 --> 00:31:27,330
Az a férfi...
309
00:31:27,978 --> 00:31:31,351
- sokkal rosszabb nálad.
- Pont ezért kellene...
310
00:31:31,619 --> 00:31:33,062
elbújnod...
311
00:31:34,018 --> 00:31:35,432
hátrahagyva...
312
00:31:36,589 --> 00:31:38,305
ezt az arcot.
313
00:31:43,929 --> 00:31:46,393
Örülök, hogy a szerződést nem törölték el.
314
00:31:46,839 --> 00:31:50,507
Kang elnök valószínűleg
újra keresni fogja Ha Kyung-ot.
315
00:31:50,508 --> 00:31:51,649
- Amikor így lesz...
- Azt hiszem...
316
00:31:52,108 --> 00:31:53,927
Már elmondtam neked, nem igaz?
317
00:31:54,978 --> 00:31:57,302
Nem akarom többé látni őt.
318
00:31:59,478 --> 00:32:01,398
Remélem soha többé nem árulsz el úgy,
319
00:32:01,719 --> 00:32:03,507
mint ahogyan tegnap este tetted.
320
00:32:15,429 --> 00:32:16,469
Ha Kyung?
321
00:32:28,679 --> 00:32:29,921
Ki volt ez?
322
00:32:38,818 --> 00:32:40,808
Maguk tudják az igazságot.
323
00:32:42,159 --> 00:32:43,199
Beszéljen.
324
00:33:13,659 --> 00:33:15,608
Meg akartalak hívni egy kis kávéra,
325
00:33:15,989 --> 00:33:17,140
de már kihűlt.
326
00:33:30,908 --> 00:33:32,423
Mit akartál elmondani?
327
00:33:33,838 --> 00:33:35,394
Abból kiindulva, hogy ide hívtál,
328
00:33:36,278 --> 00:33:38,198
úgy tűnik, elég nagy titok.
329
00:33:43,588 --> 00:33:45,508
Van valami, amit eddig nem voltam képes
elmondani neked.
330
00:33:49,189 --> 00:33:50,471
Ha Kyung az, ugye?
331
00:33:51,388 --> 00:33:52,500
Láttam őt.
332
00:33:54,299 --> 00:33:56,348
Hae Ra elmondott mindent.
333
00:34:10,508 --> 00:34:13,004
(Choi Woo Seon)
334
00:34:14,078 --> 00:34:16,644
Ó, Woo Seon.
Meglátogattad anyát?
335
00:34:16,789 --> 00:34:18,606
Most is vele vagyok.
336
00:34:19,489 --> 00:34:22,118
Sajnálom. Jól van?
337
00:34:22,119 --> 00:34:23,573
Ide kell jönnöd.
338
00:34:23,958 --> 00:34:26,483
A depressziója rosszabbá vált.
339
00:34:28,698 --> 00:34:30,128
Azonnal odamegyek.
340
00:34:30,129 --> 00:34:32,523
Mondd meg neki, hogy úton vagyok.
341
00:34:35,698 --> 00:34:38,396
Mindig ilyen csendes és introvertált voltál.
342
00:34:39,338 --> 00:34:41,429
Most pedig kiderül, hogy elég nagy zűrt okoztál.
343
00:34:43,578 --> 00:34:44,862
És ezen felül...
344
00:34:45,809 --> 00:34:47,566
Ő Kang In Wook elnök felesége.
345
00:34:50,249 --> 00:34:51,733
Kang In Wook elnök hívott.
346
00:34:52,749 --> 00:34:54,606
Látni szeretne engem.
347
00:34:55,859 --> 00:34:59,162
Ezt nem azt jelenti, hogy gyanakszik rád?
348
00:34:59,828 --> 00:35:00,940
Kang In Wook elnökkel.
349
00:35:01,828 --> 00:35:02,869
Kérlek, ne találkozz.
350
00:35:03,898 --> 00:35:05,313
Ha meglátogat,
351
00:35:05,968 --> 00:35:07,337
tégy úgy, mintha semmiről nem tudnál.
352
00:35:07,338 --> 00:35:09,258
Ha erre mégis rájön,
353
00:35:09,698 --> 00:35:11,123
nem fogsz elbírni velük.
354
00:35:14,338 --> 00:35:16,056
Azért hívtalak ide...
355
00:35:16,908 --> 00:35:19,131
hogy megkérdezzem,
ismersz-e bármilyen illetékes ügyvédet.
356
00:35:19,578 --> 00:35:20,647
Ügyvédet?
357
00:35:20,648 --> 00:35:23,345
Szeretnék segíteni Ma Ri-nak,
hogy szabadon élhessen.
358
00:35:24,648 --> 00:35:25,861
Félelmek nélkül.
359
00:35:28,489 --> 00:35:30,680
Nem menekülhet tovább.
360
00:35:38,528 --> 00:35:39,912
Segíteni akarok neki harcolni ezzel.
361
00:36:56,739 --> 00:36:59,606
Woo Seon, azt hiszem nem tudok most elmenni.
362
00:36:59,879 --> 00:37:01,434
Valaki követ engem.
363
00:37:01,578 --> 00:37:03,295
Kérlek, gondoskodj anyáról.
364
00:37:05,189 --> 00:37:07,339
Anya, sajnálom.
365
00:37:08,018 --> 00:37:09,230
Kérlek.
366
00:37:09,419 --> 00:37:11,175
Kérlek, bírd még ki egy kicsit.
367
00:37:36,949 --> 00:37:40,019
Ma Ri, a házadban vagyok.
368
00:37:40,188 --> 00:37:41,876
Mit vigyek?
369
00:37:43,989 --> 00:37:45,241
Ez...
370
00:37:45,528 --> 00:37:47,043
Kang In Wook műve.
371
00:37:48,129 --> 00:37:49,946
De most mit tegyek?
372
00:37:50,668 --> 00:37:53,598
Anyát hogyan lássam így?
373
00:38:26,129 --> 00:38:29,572
Nálam kellett volna pihenned.
Mondtam, hogy majd én elhozom a dolgaidat.
374
00:38:29,898 --> 00:38:32,534
Sétálnánk egy kicsit?
375
00:38:37,449 --> 00:38:39,903
Az a két férfi követ minket.
376
00:38:40,579 --> 00:38:42,164
Ne nézzen hátra.
377
00:38:43,119 --> 00:38:44,936
Az egyik a padnál, bal oldalon,
378
00:38:45,619 --> 00:38:47,477
a másik pedig maga mögött.
379
00:38:57,569 --> 00:38:59,720
Úgy kell kinéznünk, mint egy igazi pár.
380
00:39:03,908 --> 00:39:05,019
Akkor...
381
00:39:06,069 --> 00:39:08,027
Miről kellene beszélnünk?
382
00:39:10,209 --> 00:39:12,098
Amiről a házaspárok beszélnének.
383
00:39:12,908 --> 00:39:14,969
Hogy milyen napod volt ma,
384
00:39:15,518 --> 00:39:18,548
történt-e valami érdekes,
vagy éppen az ellenkezője?
385
00:39:21,918 --> 00:39:23,101
Milyen volt ma...
386
00:39:23,629 --> 00:39:25,104
a napja?
387
00:39:44,778 --> 00:39:46,192
Igen, itt Kang In Wook.
388
00:39:46,308 --> 00:39:48,743
Ha Seong Ho vagyok, korábban már beszéltünk.
389
00:39:48,749 --> 00:39:49,890
Igen.
390
00:39:50,319 --> 00:39:52,511
A titkárom elmondja, hol találkozzunk.
391
00:39:53,048 --> 00:39:55,140
Elnézést, de rossz híreim vannak.
392
00:39:55,658 --> 00:39:57,678
Azt hittem, nem lesz fontosabb találkozó,
393
00:39:57,688 --> 00:39:58,900
mint a miénk.
394
00:39:58,928 --> 00:40:00,616
De érkezett egy sürgősségi páciens.
395
00:40:01,129 --> 00:40:03,698
Attól tartok, nem tudok elmenni a mai találkozóra.
396
00:40:03,699 --> 00:40:04,709
Rendben.
397
00:40:04,928 --> 00:40:06,383
Hívom legközelebb.
398
00:40:57,219 --> 00:40:58,633
Tessék.
399
00:41:03,658 --> 00:41:05,346
Mi a helyzet a dolgozó szobáddal?
400
00:41:06,489 --> 00:41:10,367
Gyanakodni fog ránk,
ha hirtelen minden dolgomat elvisszük.
401
00:41:11,069 --> 00:41:13,150
Tovább folytatom itt a festést.
402
00:41:17,138 --> 00:41:18,148
Rendben.
403
00:41:18,239 --> 00:41:20,187
Akkor csak vigyük azt, amire szükséged van.
404
00:41:20,538 --> 00:41:21,548
Rendben.
405
00:41:27,349 --> 00:41:29,137
Vigyük ezt a festményt.
406
00:41:32,518 --> 00:41:33,902
Készen van?
407
00:41:34,619 --> 00:41:35,668
Igen.
408
00:41:36,018 --> 00:41:38,352
Adtál már neki nevet?
409
00:41:40,359 --> 00:41:42,176
"Önarckép 2"
410
00:41:43,258 --> 00:41:45,087
"Önarckép 2"?
411
00:41:47,199 --> 00:41:49,662
Úgy tűnik mindig virágokkal fejezed ki magad.
412
00:41:51,239 --> 00:41:53,692
Egyszer lefestettem magamat.
413
00:41:54,339 --> 00:41:56,196
De nem volt rajta az arcom.
414
00:41:56,379 --> 00:41:58,701
Csak a könnyeim.
415
00:42:00,148 --> 00:42:01,634
Akkor rájöttem,
416
00:42:01,879 --> 00:42:03,807
hogy egy önarckép nem arról szól,
417
00:42:04,018 --> 00:42:06,674
hogy lefested az arcodat,
hanem a szívedet.
418
00:42:11,489 --> 00:42:13,548
Szóval ezért festette azt Frida Kahlo.
419
00:42:14,729 --> 00:42:17,192
A szarvas, amit nyilakkal lőttek,
majd elvérzett...
420
00:42:17,369 --> 00:42:19,418
Így fejezte ki magát.
421
00:42:29,038 --> 00:42:30,867
Erről a festményről...
422
00:42:32,648 --> 00:42:35,072
Elszállt a sötétség.
423
00:42:36,079 --> 00:42:37,604
És egy ragyogó fény jelent meg.
424
00:43:27,839 --> 00:43:28,849
Ma Ri?
425
00:44:23,219 --> 00:44:25,076
Woo Seon, én vagyok az.
426
00:44:25,459 --> 00:44:26,974
Hogy van anya?
427
00:44:28,999 --> 00:44:30,170
Megkönnyebbültem.
428
00:44:30,699 --> 00:44:33,153
Ha történik valami, hívj fel.
429
00:44:35,638 --> 00:44:37,052
Köszönöm szépen.
430
00:46:14,269 --> 00:46:16,258
Ismered az Anemone legendáját?
*szellőrózsa*
431
00:46:18,369 --> 00:46:20,637
Cupido meglőtte Vénuszt...
432
00:46:20,638 --> 00:46:22,496
És beleszeretett Adoniszba.
433
00:46:26,948 --> 00:46:30,050
Arészt feldühítette szerelmük,
és vaddisznóvá vált.
434
00:46:30,849 --> 00:46:33,242
Azután megölte Adoniszt, aki vadászaton volt.
435
00:46:38,228 --> 00:46:40,208
Vénusz összetört...
436
00:46:40,799 --> 00:46:43,829
És könnyei leestek a vér borította földre.
437
00:46:53,638 --> 00:46:55,861
A piros virág, amely azon a helyen virágzott,
438
00:46:56,610 --> 00:46:57,650
egy Anemone volt.
439
00:47:02,051 --> 00:47:04,546
Az előző önarcképed sötét volt és szomorú.
440
00:47:05,820 --> 00:47:07,508
De ez most boldognak tűnik.
441
00:47:08,320 --> 00:47:09,865
Boldog vagyok,
442
00:47:11,120 --> 00:47:12,675
hogy ez a darab sokkal szívmelengetőbb.
443
00:47:21,971 --> 00:47:23,081
Szeretnél...
444
00:47:24,570 --> 00:47:26,490
Vacsorázni velem holnap egy szép étteremben?
445
00:47:47,890 --> 00:47:50,759
Útközben a vasútállomásra, gondolkodtam valamin.
446
00:47:54,100 --> 00:47:55,645
Szeretnék mindent újrakezdeni...
447
00:47:59,600 --> 00:48:01,055
Veled.
448
00:48:05,781 --> 00:48:06,851
De...
449
00:48:08,311 --> 00:48:10,906
Nem tudtam, hogy hamarosan eljössz majd ide.
450
00:48:15,590 --> 00:48:16,903
Holnap...
451
00:48:18,721 --> 00:48:20,478
Szeretném hivatalosan beismerni érzéseimet.
452
00:48:22,590 --> 00:48:23,702
Én...
453
00:48:25,600 --> 00:48:28,730
Nem érdemlem meg, hogy szeressen.
454
00:48:28,731 --> 00:48:29,912
Ugyanígy gondolom.
455
00:48:32,201 --> 00:48:34,292
Nem vagyok benne biztos, hogy újra tudok szeretni.
456
00:48:36,640 --> 00:48:37,722
Félek...
457
00:48:39,311 --> 00:48:40,452
És hezitálok.
458
00:48:43,910 --> 00:48:45,092
Holnap...
459
00:48:46,521 --> 00:48:47,904
Elmondom, hogy miért.
460
00:48:51,920 --> 00:48:53,072
Még mindig...
461
00:48:54,461 --> 00:48:56,611
Ha Kyung-ot látom, amikor rádnézek.
462
00:48:57,660 --> 00:48:59,650
Rendben van ez, hogy olyasvalaki, mint én,
463
00:49:00,630 --> 00:49:03,227
aki még mindig egy másik nőt lát benned,
szeressen téged?
464
00:49:04,941 --> 00:49:06,657
Újra szeretném kezdeni.
465
00:49:07,201 --> 00:49:08,787
Ha velem tartasz.
466
00:49:10,041 --> 00:49:12,363
Ismered az Anemone jelentését?
467
00:49:16,481 --> 00:49:18,572
Az Anemone legendája szívszorító,
468
00:49:19,951 --> 00:49:21,132
de ne félj.
469
00:49:22,991 --> 00:49:25,516
Mert a vér, amely a földbe ázott...
470
00:49:26,360 --> 00:49:28,451
Egy gyönyörű virággá válik.
471
00:49:42,441 --> 00:49:44,229
Neked szeretném adni ezt a virágot.
472
00:49:47,241 --> 00:49:50,847
Neked szeretném adni az új önarcképemet.
473
00:49:51,880 --> 00:49:53,637
Ez az én Anemone-om.
474
00:50:11,070 --> 00:50:12,413
475
00:50:16,239 --> 00:50:18,708
Uram. Nem tudom,
hogy ez közvetlen kapcsolatban áll-e...
476
00:50:18,709 --> 00:50:20,738
a felesége eltűnésével.
477
00:50:20,739 --> 00:50:21,991
De?
478
00:50:22,049 --> 00:50:23,796
A nyomozás során találkoztam ezekkel a képekkel.
479
00:50:26,019 --> 00:50:27,089
Képekkel?
480
00:50:39,059 --> 00:50:42,128
(Kang In Wook elnök)
481
00:51:05,088 --> 00:51:06,574
(Kang In Wook elnök, 2 csatolt fájl)
482
00:51:46,559 --> 00:51:48,246
Az Anemone jelentése...
483
00:51:50,699 --> 00:51:54,002
Bevalljam, hogy szeretlek?
484
00:51:54,068 --> 00:52:16,349
A magyar feliratot készítette: Lai