1
00:00:05,789 --> 00:00:10,425
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:10,494 --> 00:00:13,330
Meg kell tudnom, honnan származik ez a hamis felségárulási vád!
3
00:00:13,330 --> 00:00:15,890
Ezúttal nem fogom hagyni, hogy ezt megússzák!
4
00:00:15,899 --> 00:00:17,900
Miért kell Yi Geumnek folyton az utamba kerülnie?
5
00:00:17,901 --> 00:00:19,200
Úgy tűnik, ön az egyedüli, aki még nem tudja,
6
00:00:19,202 --> 00:00:21,130
hogy jelen pillanatban milyen helyzetben is van.
7
00:00:21,138 --> 00:00:22,430
Ki dönti ezt el?
8
00:00:22,439 --> 00:00:24,200
Yi Geum miért úszhatja meg ezt?
9
00:00:24,207 --> 00:00:25,940
Térjen észhez, fenség!
10
00:00:25,942 --> 00:00:27,870
És ha ez dühíti fenségedet,
11
00:00:27,878 --> 00:00:29,340
akkor találja meg a módját, hogy életben maradhasson!
12
00:00:29,346 --> 00:00:30,780
Senki sem látta, hogy elhagyta volna a palotát.
13
00:00:30,781 --> 00:00:32,140
Ez azt jelenti, hogy még idebenn kell lennie!
14
00:00:32,149 --> 00:00:33,580
Nyugodj békében...!
15
00:00:33,583 --> 00:00:35,280
Mostantól azonban nem fogok foglalkozni ezzel.
16
00:00:35,285 --> 00:00:36,580
Ez Milpung herceg műve!
17
00:00:36,586 --> 00:00:38,120
Most azonnal a király palotájába kell mennem!
18
00:00:38,121 --> 00:00:39,920
- Milpung herceg...!
- Tan!
19
00:00:39,923 --> 00:00:41,020
Mit művelsz te itt?
20
00:00:41,024 --> 00:00:42,020
Hogy merészeled?
21
00:00:42,025 --> 00:00:44,290
Tudtam, hogy eljössz majd értem.
22
00:00:44,294 --> 00:00:45,820
Azt hiszed, teljesen egyedül fogok meghalni?
23
00:00:45,829 --> 00:00:47,490
Magammal foglak rántani.
24
00:00:47,497 --> 00:00:49,690
Yi Tan, Milpung herceg, aki befolyásolta az eseményeket,
25
00:00:49,699 --> 00:00:51,630
és zavart keltett a királyi udvarban,
26
00:00:51,635 --> 00:00:53,470
zárassék tövises kerítés mögé,
27
00:00:53,470 --> 00:00:55,400
és várja ott a halálbüntetés végrehajtását!
28
00:00:55,405 --> 00:00:57,070
Ön látta Milpung herceget aznap éjjel?
29
00:00:57,074 --> 00:01:00,710
Yunyeong, bízok benne, hogy tudod, mit kell tenned.
30
00:01:00,710 --> 00:01:03,210
Ez még nem jelenti azt, hogy kettőnknek vége.
31
00:01:03,213 --> 00:01:04,780
Vagyis azt akarja mondani, hogy talált egy vérnyomot, ami korábban nem volt ott?
32
00:01:04,781 --> 00:01:06,880
Hogy kerül ilyesmi a Királyi Kórházba?
33
00:01:06,883 --> 00:01:09,380
Utasítsa a Törvényszék embereit, hogy mindent tudjanak meg róla!
34
00:01:09,386 --> 00:01:11,520
Elég ideje volt arra, hogy elmeneküljön!
35
00:01:11,521 --> 00:01:12,550
Mégis a palotában maradt!
36
00:01:12,556 --> 00:01:14,725
Mégis miért? Mire készülhetett?
37
00:01:18,428 --> 00:01:21,430
Vér? Vérnyomokat találtak itt?
38
00:01:21,431 --> 00:01:23,095
Igen.
39
00:01:23,166 --> 00:01:24,400
Pontosan itt volt.
40
00:01:24,401 --> 00:01:26,160
A Királyi Kórház kérvényezte, hogy takarítsuk le,
41
00:01:26,169 --> 00:01:29,465
ezért a Fenntartó Hivatalból eljöttek és néhány napja letörölték.
42
00:01:30,707 --> 00:01:32,835
A Királyi Kórház kérte?
43
00:01:35,812 --> 00:01:37,845
Senki sem látta, hogy elhagyta volna a palotát.
44
00:01:38,014 --> 00:01:40,785
Ez azt jelenti, hogy még idebenn kell lennie!
45
00:01:40,984 --> 00:01:42,785
Mégis miért...?
46
00:01:43,453 --> 00:01:45,185
Mi célból?
47
00:01:49,659 --> 00:01:51,355
Csak nem...?
48
00:01:58,768 --> 00:02:00,435
Úrnőm!
49
00:02:01,805 --> 00:02:04,605
Mi hír a palotában? Megtette, amire kértük?
50
00:02:10,647 --> 00:02:12,510
Felség! Felség!
51
00:02:12,516 --> 00:02:14,150
Jól van?
52
00:02:14,151 --> 00:02:15,680
Felismer?
53
00:02:16,720 --> 00:02:18,480
Te jó ég...!
54
00:02:18,488 --> 00:02:19,850
Hall engem valaki?
55
00:02:19,856 --> 00:02:21,290
Most rögtön hívják az orvost!
56
00:02:21,291 --> 00:02:22,955
Igenis!
57
00:02:23,527 --> 00:02:27,625
Felség, ezt meg kell innia! Kérem!
58
00:02:31,201 --> 00:02:32,630
Ne!
59
00:02:32,636 --> 00:02:35,135
Azonnal hagyja ezt abba, felség!
60
00:02:39,176 --> 00:02:41,540
Fenség, mit művel?
61
00:02:41,545 --> 00:02:43,410
- Fenség!
- Szabaduljanak meg a főzettől!
62
00:02:43,413 --> 00:02:47,385
Ne adjanak neki orvosságot a Királyi Kórházból!
63
00:02:50,053 --> 00:02:52,120
Felség, kérem, nyissa ki a szemét!
64
00:02:52,122 --> 00:02:54,220
Itt vagyok, felség! Én vagyok az, a trónörökös!
65
00:02:54,224 --> 00:02:56,590
Fenség, kérem, lépjen hátrébb!
66
00:02:56,593 --> 00:02:58,520
Nem érintheti meg csak így őfelsége testét!
67
00:02:58,528 --> 00:03:00,330
Azt nem tehetem!
68
00:03:00,330 --> 00:03:02,230
Erre most nincs időnk!
69
00:03:02,232 --> 00:03:04,360
Miről beszél?
70
00:03:04,367 --> 00:03:06,430
Őfelsége most nagyon rossz állapotban van!
71
00:03:06,436 --> 00:03:09,670
Nagy illetlenség volt így félrehajítani a gyógyfőzetét!
72
00:03:09,673 --> 00:03:11,675
Miért tette? Mi volt rá az oka?
73
00:03:12,776 --> 00:03:16,475
Követte Milpung herceg utasításait és belekeverte a szert?
74
00:03:19,549 --> 00:03:23,185
Mielőtt mindent elmondanék, adja meg nekem, amit ígért!
75
00:03:23,653 --> 00:03:26,285
Én is az életemet kockáztattam ezzel.
76
00:03:26,323 --> 00:03:28,385
Jobb volna ellenőriznem a jutalmamat.
77
00:03:30,293 --> 00:03:31,660
Ne zavarjon, főbíró uram!
78
00:03:31,661 --> 00:03:35,195
Lehet, hogy valami nincs rendjén őfelsége gyógyszereivel!
79
00:03:36,333 --> 00:03:39,260
Hogy érti azt, hogy valami nincs rendjén a gyógyszereivel?
80
00:03:39,269 --> 00:03:42,600
Mire alapozza ezeket a kijelentéseket?
81
00:03:42,606 --> 00:03:44,470
Még nem tudom biztosan,
82
00:03:44,474 --> 00:03:46,640
de aznap éjjel, amikor Milpung herceget elfogták,
83
00:03:46,643 --> 00:03:48,975
lehet, hogy előtte járt a Királyi Kórházban!
84
00:03:49,112 --> 00:03:51,240
- Milpung herceg?
- Érti már?
85
00:03:51,248 --> 00:03:53,580
Ezért nem volna szabad semmilyen orvosságot használnunk,
86
00:03:53,583 --> 00:03:55,985
míg mindenre fény nem derül!
87
00:04:00,423 --> 00:04:02,125
Felség!
88
00:04:14,037 --> 00:04:19,135
~ 17. rész: Egy szomorú kötelesség ~
89
00:04:19,342 --> 00:04:21,275
[Park Munsu]
90
00:04:21,478 --> 00:04:23,070
Park Munsu vagyok, a Főfelügyelőség nyomozója.
91
00:04:23,079 --> 00:04:24,510
Várnak a Keleti Palotában!
92
00:04:24,514 --> 00:04:26,215
Kérem, fáradjon be!
93
00:04:53,009 --> 00:04:54,705
Fenség!
94
00:05:01,818 --> 00:05:03,815
Őfelsége nincs eszméleténél?
95
00:05:03,853 --> 00:05:05,180
Hogy történhetett ez meg ilyen váratlanul?
96
00:05:05,188 --> 00:05:08,020
- Méltóságos uram...!
- Hívják a királyi orvost!
97
00:05:08,024 --> 00:05:09,150
Rá kell jönnünk, mi történt!
98
00:05:09,159 --> 00:05:12,360
Meg kell tudnunk, miért állíttatta le a herceg őfelsége orvosságát!
99
00:05:12,362 --> 00:05:14,025
- Igenis!
- Igenis!
100
00:05:17,901 --> 00:05:19,430
Biztos benne, hogy emberi vér volt?
101
00:05:19,436 --> 00:05:21,570
Igen. Éjszaka még nem voltam az,
102
00:05:21,571 --> 00:05:25,975
de amikor másnap reggel ellenőriztem, biztos voltam benne, hogy nem állati eredetű vér volt.
103
00:05:26,810 --> 00:05:29,575
Emiatt még nem lehetünk biztosak ebben.
104
00:05:29,613 --> 00:05:31,675
Ugyanakkor aznap éjjel...
105
00:05:31,681 --> 00:05:34,685
... Milpung herceg teljesen be volt kerítve.
106
00:05:35,085 --> 00:05:37,215
Ha járt a Királyi Kórházban...
107
00:05:51,034 --> 00:05:53,570
Tan halálos mérget vásárolt Csing Birodalmából.
108
00:05:53,570 --> 00:05:56,765
Lehetséges, hogy elvitte azt a Királyi Kórházba.
109
00:05:58,308 --> 00:06:03,380
Szóval ön szerint őfelsége váratlan megbetegedésének köze lehet Milpung herceghez.
110
00:06:03,380 --> 00:06:05,475
Be volt kerítve.
111
00:06:05,682 --> 00:06:08,785
Lehet, hogy tényleg használta azt a mérget.
112
00:06:10,687 --> 00:06:13,320
Ezért kellene ismét megvizsgálnunk Milpung herceget, Wi Byeongjut,
113
00:06:13,323 --> 00:06:14,390
és Do Jigwangot!
114
00:06:14,391 --> 00:06:16,185
Van még valaki.
115
00:06:18,561 --> 00:06:20,825
Milpung herceg szeretője, aki megszökött.
116
00:06:21,097 --> 00:06:22,730
Az a nő, Cheon Yunyeong?
117
00:06:22,732 --> 00:06:25,500
Igen, ő mindent tudott Milpung hercegről.
118
00:06:25,502 --> 00:06:28,835
Arról a Cheon Yunyeongról beszélek, aki eltűnt.
119
00:06:38,715 --> 00:06:40,450
Merre jártál?
120
00:06:40,450 --> 00:06:44,215
Fojtogató volt odabenn, ezért sétáltam egyet, hogy friss levegőt szippanthassak.
121
00:06:44,521 --> 00:06:46,280
A város még veszélyes lehet.
122
00:06:46,289 --> 00:06:49,255
- A katonák keresnek...
- Azt mondtad, meg fogsz védeni.
123
00:06:50,160 --> 00:06:52,255
Hogy segíteni fogsz.
124
00:06:59,269 --> 00:07:02,205
Őszintén szólva korábban...
125
00:07:03,940 --> 00:07:06,375
Nehezteltem rád,
126
00:07:07,310 --> 00:07:10,205
mert úgy gondoltam, mindent tönkretettél.
127
00:07:10,380 --> 00:07:14,950
De rájöttem, hogy önző voltam.
128
00:07:14,951 --> 00:07:18,995
„Mi lett volna, ha Milpung herceggel együtt elfognak?”
129
00:07:24,093 --> 00:07:26,425
Jó érzés életben lenni.
130
00:07:26,796 --> 00:07:29,295
Reménnyel tölt el.
131
00:07:31,067 --> 00:07:32,835
Hálás vagyok...
132
00:07:33,002 --> 00:07:34,805
... neked.
133
00:07:41,744 --> 00:07:45,245
Őfensége, a trónörökös érkezik!
134
00:08:26,756 --> 00:08:31,855
Biztos vagyok benne, hogy mindannyian hallottak őfelsége váratlan megbetegedéséről.
135
00:08:32,629 --> 00:08:35,430
Emiatt nincs más választásom,
136
00:08:35,431 --> 00:08:38,235
mint a trónterem tanácskozását egyedül vezetni,
137
00:08:38,801 --> 00:08:40,965
amíg őfelsége jobban nem érzi magát.
138
00:08:43,573 --> 00:08:48,545
Most az a legfontosabb, hogy kiderítsük, mitől betegedett meg, és hogy meggyógyítsuk őt.
139
00:08:49,045 --> 00:08:50,340
És mivel a palotában teljes a zűrzavar...
140
00:08:50,346 --> 00:08:52,615
Bocsásson meg, fenség...!
141
00:08:55,952 --> 00:08:59,115
De mondhatnék valamit, mielőtt befejezné?
142
00:08:59,989 --> 00:09:03,055
Úgy hallottam, hogy őfelsége állapota súlyos.
143
00:09:03,326 --> 00:09:07,525
Akkor hát miért nem használják a Királyi Kórház orvosságait?
144
00:09:08,431 --> 00:09:12,530
Furcsa szóbeszéd kering, miszerint fenséged megakadályozta őket...
145
00:09:12,535 --> 00:09:16,205
Jól tudja. Én adtam erre parancsot.
146
00:09:19,709 --> 00:09:25,315
Azért tettem, mert arra gyanakszom, hogy talán méreg lehet az orvosságaik közt.
147
00:09:37,360 --> 00:09:39,125
Méreg?
148
00:09:39,295 --> 00:09:42,360
Emiatt vizsgálja ilyen váratlanul a Királyi Kórházat?
149
00:09:42,365 --> 00:09:44,860
Mindenkit, aki hozzájuk köthető, ismét meg fognak vizsgálni.
150
00:09:44,867 --> 00:09:46,430
Való igaz...
151
00:09:46,436 --> 00:09:50,135
Ha ez így van, a méreg gyanúja érthető.
152
00:09:50,807 --> 00:09:56,905
De tudja, milyen terhet jelenthet ez őfenségének?
153
00:09:57,914 --> 00:10:00,215
Terhet?
154
00:10:01,317 --> 00:10:06,150
Természetesen én is úgy gondolom, hogy ez lehetséges.
155
00:10:06,155 --> 00:10:09,755
Ugyanakkor mi van, ha szó sincs méregről?
156
00:10:10,126 --> 00:10:13,925
Akkor mihez fog kezdeni, fenség?
157
00:10:14,064 --> 00:10:16,995
Mi van, ha nem volt méreg az orvosságba keverve?
158
00:10:17,066 --> 00:10:19,800
Így kicsúszhat a markunkból az utolsó lehetőség,
159
00:10:19,802 --> 00:10:21,400
hogy meggyógyítsuk őt.
160
00:10:21,404 --> 00:10:26,270
Már idekérettem országunk minden orvosát.
161
00:10:26,275 --> 00:10:29,910
Ők képesek lesznek megállapítani őfelsége betegségét.
162
00:10:29,912 --> 00:10:31,715
A Királyi Kórház a rendelkezésünkre áll.
163
00:10:31,814 --> 00:10:34,310
Miért akarna a palotán kívülről orvosokat idehozatni?
164
00:10:34,317 --> 00:10:35,710
Ennek semmi értelme!
165
00:10:35,718 --> 00:10:38,115
A palotán kívül is vannak tehetséges orvosok.
166
00:10:38,588 --> 00:10:40,750
Ezek az emberek számos alkalommal segítettek már a palotának.
167
00:10:40,757 --> 00:10:44,155
Nagyon sajnálom, fenség,
168
00:10:44,427 --> 00:10:49,365
de meg akarja egyáltalán gyógyítani őfelsége betegségét?
169
00:10:56,305 --> 00:10:58,440
- Hogy mondta?
- Hogy merészelt ilyet kérdezni?
170
00:10:58,441 --> 00:11:03,345
Ön most azt kérdezte tőlem, hogy meg akarom-e egyáltalán gyógyítani őfelségét?
171
00:11:06,182 --> 00:11:08,745
Ezt kérdezte tőlem?
172
00:11:09,552 --> 00:11:10,850
Főbíró úr!
173
00:11:10,853 --> 00:11:15,025
Sajnálom, de valóban ezt mondtam.
174
00:11:15,825 --> 00:11:22,390
Úgy gondolom, hogy talán szándékosan állította le a gyógyszeres kezelést.
175
00:11:22,398 --> 00:11:26,935
A gyanakvás miatt már ilyesmi is megfordult a fejemben.
176
00:11:35,378 --> 00:11:37,175
Szándékosan?
177
00:11:37,280 --> 00:11:42,245
Milyen aljas dolgokat állít...!
178
00:11:43,686 --> 00:11:46,685
Az sem volna furcsa, ha itt helyben megbüntetném önt,
179
00:11:48,758 --> 00:11:51,025
amiért ilyen nyersen fogalmazott.
180
00:11:58,034 --> 00:12:00,295
Nem gondolja, főbíró uram?
181
00:12:05,541 --> 00:12:07,335
Ugyanakkor...
182
00:12:08,745 --> 00:12:10,875
Ezúttal elnéző leszek.
183
00:12:11,948 --> 00:12:16,185
Biztos vagyok benne, hogy az őfelsége iránt érzett hűsége mondatta ezt önnel.
184
00:12:17,453 --> 00:12:19,955
Akárcsak önnek,
185
00:12:22,291 --> 00:12:28,165
nekem is fontos, hogy megmentsük őfelségét.
186
00:12:45,982 --> 00:12:47,645
Fenség!
187
00:12:51,053 --> 00:12:54,785
Úgy vélem, jobb volna, ha hallgatna Jo Taegu főbíró úrra.
188
00:12:55,825 --> 00:12:58,725
Beszéltem a Királyi Kórház orvosával.
189
00:12:58,761 --> 00:13:03,130
Azt állítja, hogy őfelsége mostanában nem mutatta betegség jeleit.
190
00:13:03,132 --> 00:13:05,565
Ahogy ön is mondta,
191
00:13:06,135 --> 00:13:08,965
felmerült a mérgezés gyanúja.
192
00:13:15,511 --> 00:13:17,405
Mégis ragaszkodik hozzá,
193
00:13:17,747 --> 00:13:19,110
hogy azt tegyem, amit a főbíró úr mondott?
194
00:13:19,115 --> 00:13:21,995
Mi lesz, ha nem tudja majd bizonyítani, hogy megmérgezték,
195
00:13:22,084 --> 00:13:25,515
se felfedni a Milpung herceggel kapcsolatos igazságot?
196
00:13:26,622 --> 00:13:32,220
És mi lesz, ha még egy külső, független orvos segítségével sem tudjuk kezelni őfelségét?
197
00:13:32,228 --> 00:13:33,925
Nem!
198
00:13:34,263 --> 00:13:36,725
Engem fognak okolni érte!
199
00:13:37,967 --> 00:13:40,060
Ha ez megtörténik, sokan kételkedni fognak bennem,
200
00:13:40,069 --> 00:13:42,005
akárcsak Jo Taegu.
201
00:13:44,273 --> 00:13:49,175
De én nem azért teszem mindezt, hogy bizonyítsam a jó szándékaimat.
202
00:13:49,812 --> 00:13:55,050
Még ha alantas szándékok vezérelnének, akkor sem egyezhetnék bele olyasvalamibe, ami árt...
203
00:13:55,051 --> 00:13:56,650
Nem.
204
00:13:56,652 --> 00:13:59,915
Néha az ember kénytelen figyelmen kívül hagyni bizonyos dolgokat.
205
00:14:00,323 --> 00:14:01,990
Ha vállaljuk a felelősséget, az még nem minden.
206
00:14:01,991 --> 00:14:04,595
El is kell tudnunk kerülni a felelősségre vonást!
207
00:14:04,660 --> 00:14:08,395
Egy uralkodónak ez a feladata, fenség!
208
00:14:10,833 --> 00:14:13,665
Ha egy nap király akar lenni,
209
00:14:14,270 --> 00:14:16,705
ki kellene kerülnie a csapdákat!
210
00:14:17,139 --> 00:14:21,745
Képesnek kell lennie arra, hogy szemet hunyjon a nyilvánvaló tények felett!
211
00:14:21,777 --> 00:14:26,345
Néha ez jelenti a tényleges felelősségvállalást.
212
00:14:29,051 --> 00:14:30,745
Méltóságos uram...
213
00:14:37,293 --> 00:14:39,155
Felség!
214
00:14:40,162 --> 00:14:43,530
Kérem, térjen újra magához!
215
00:14:43,532 --> 00:14:47,470
Nem értek egyet a herceg döntésével!
216
00:14:47,470 --> 00:14:50,030
Hogy küldhette el a Királyi Kórház dolgozóit éppen most?
217
00:14:52,041 --> 00:14:56,370
Megérkeztek a független orvosok. Bízzunk bennük és várjunk!
218
00:14:56,379 --> 00:14:58,980
Bízzunk bennük? Hogy tehetnénk ilyet?
219
00:14:58,981 --> 00:15:03,380
Ha őfelsége meghal, ki fogja elfoglalni a helyét? A trónörökös!
220
00:15:03,386 --> 00:15:04,450
Királyném!
221
00:15:04,453 --> 00:15:06,950
Azt akarod mondani, hogy a herceg szándékosan teszi mindezt?
222
00:15:06,956 --> 00:15:11,120
Igen! A trónörökös helyében én is ugyanígy tennék!
223
00:15:11,127 --> 00:15:13,290
Ennyi elég lesz!
224
00:15:13,296 --> 00:15:15,465
Meghallhatnak minket!
225
00:15:19,035 --> 00:15:20,795
Királyném!
226
00:15:34,083 --> 00:15:35,885
Királyném!
227
00:15:39,789 --> 00:15:41,555
Hercegem...
228
00:15:45,761 --> 00:15:48,965
Ne is törődj a királyné szavaival...!
229
00:15:49,065 --> 00:15:52,760
Meg van döbbenve, és nem tudja, miket beszél.
230
00:15:52,768 --> 00:15:54,400
Semmi baj.
231
00:15:54,403 --> 00:15:56,935
Miattam ne aggódjon!
232
00:15:57,573 --> 00:16:02,005
Most őfelsége egészsége... a legfontosabb.
233
00:16:22,198 --> 00:16:25,060
Ha igaznak bizonyulnak a Királyi Kórházzal kapcsolatos gyanúk,
234
00:16:25,067 --> 00:16:27,260
az még nem minden.
235
00:16:27,269 --> 00:16:30,365
Idebenn bárki az ellenségévé válhat.
236
00:16:33,175 --> 00:16:37,405
Menjen el a Keleti Palotába, és keressen számomra valakit!
237
00:16:37,847 --> 00:16:42,415
Keresse meg nekem a legmegbízhatóbb embert, aki közel áll a herceghez!
238
00:16:42,818 --> 00:16:45,085
Igenis, felség!
239
00:16:53,662 --> 00:16:55,360
Beszélek Dalmunnal a használtkereskedésben,
240
00:16:55,364 --> 00:16:57,830
aztán felkeresem a helyet, ahová Milpung herceget száműzték.
241
00:16:57,833 --> 00:17:00,360
Yun Hyeok felügyelő úr Wi Byeongju után fog menni.
242
00:17:00,369 --> 00:17:04,775
Mi pedig Jangdallal megteszünk mindent, amit csak lehet, hogy szóra bírjuk Do Jigwangot.
243
00:17:06,509 --> 00:17:09,545
Rátok aztán mindig számíthatok.
244
00:17:09,812 --> 00:17:11,475
Hamarosan visszatérek.
245
00:17:11,747 --> 00:17:13,415
- Jól van!
- Rendben.
246
00:17:13,716 --> 00:17:15,110
- Menjünk!
- Igenis!
247
00:17:15,117 --> 00:17:16,745
Hogy mondta...?
248
00:17:16,986 --> 00:17:19,085
Azt mondta, Cheon Yunyeong?
249
00:17:19,221 --> 00:17:23,955
Igen. A Főfelügyelőség, a Városháza és a Csendőrség emberei mind őt keresik, de nyoma sincs.
250
00:17:24,193 --> 00:17:26,555
Szeretném, ha szétnéznének a mellékutcákban!
251
00:17:28,397 --> 00:17:33,760
Azért keresik őt, ami most a palotában zajlik, ugye?
252
00:17:33,769 --> 00:17:35,805
Ha a gyanú beigazolódik,
253
00:17:35,838 --> 00:17:40,335
Cheon Yunyeong ismerni fogja az igazságot.
254
00:17:41,544 --> 00:17:44,575
Bízok önben. Segítsen nekünk, Dalmun!
255
00:17:58,661 --> 00:18:00,395
Most mit csináljunk?
256
00:18:00,763 --> 00:18:05,695
Őfensége és Munsu úr nem tudja, hogy milyen kapcsolat fűz téged ahhoz a nőhöz.
257
00:18:07,036 --> 00:18:09,305
Jó érzés életben lenni.
258
00:18:09,472 --> 00:18:11,805
Reménnyel tölt el.
259
00:18:14,310 --> 00:18:18,005
Hálás vagyok... neked.
260
00:18:26,388 --> 00:18:29,350
Kérem a Királyi Kórház orvosi feljegyzéseit és a főzetek alapanyagait!
261
00:18:29,358 --> 00:18:31,025
Igenis!
262
00:18:33,262 --> 00:18:35,330
A nevem Yun Deok.
263
00:18:35,331 --> 00:18:38,060
Ezeket az alapanyagokat használták a főzethez.
264
00:18:38,067 --> 00:18:39,460
Gyűjtsék be mindet!
265
00:18:39,468 --> 00:18:42,330
Az összes ápolót ugyancsak ki fogjuk hallgatni!
266
00:18:42,338 --> 00:18:45,035
Értem, akkor felkészítem őket.
267
00:18:53,315 --> 00:18:54,850
Ezek a független orvosok, akiket összegyűjtött?
268
00:18:54,850 --> 00:18:56,485
Igen.
269
00:18:56,585 --> 00:18:58,950
A legjobbakat választottam.
270
00:18:58,954 --> 00:19:03,250
Azért kérem most az ön segítségét, mert ennek az állapotnak ön a szakértője.
271
00:19:03,259 --> 00:19:06,390
Megnézem, és a legjobbat fogom javasolni őfelségének.
272
00:19:06,394 --> 00:19:07,625
Értem.
273
00:19:16,372 --> 00:19:17,600
Ő lenne az?
274
00:19:17,606 --> 00:19:21,710
Ő az a kiváló orvos, aki előző királyunkat himlővel és kanyaróval kezelte.
275
00:19:21,710 --> 00:19:24,480
A nevem Choi Seongjo.
276
00:19:24,480 --> 00:19:27,010
Megelőzte a híre.
277
00:19:27,016 --> 00:19:28,380
Gyorsan, kezdje el a vizsgálatot!
278
00:19:28,384 --> 00:19:30,745
Igenis, fenség.
279
00:19:44,900 --> 00:19:49,065
Úgy vélem, jobb volna, ha hallgatna Jo Taegu főbíró úrra.
280
00:19:49,805 --> 00:19:52,235
Mi lesz, ha nem tudja majd bizonyítani, hogy megmérgezték,
281
00:19:52,241 --> 00:19:55,305
se felfedni a Milpung herceggel kapcsolatos igazságot?
282
00:19:56,378 --> 00:20:01,585
És mi lesz, ha még egy külső, független orvos segítségével sem tudjuk kezelni őfelségét?
283
00:20:07,990 --> 00:20:09,625
Mi a baj?
284
00:20:10,926 --> 00:20:12,695
Bocsásson meg!
285
00:20:12,995 --> 00:20:15,425
Megpróbálom még egyszer.
286
00:20:19,902 --> 00:20:21,870
Ha vállaljuk a felelősséget, az még nem minden.
287
00:20:21,870 --> 00:20:24,365
El is kell tudnunk kerülni a felelősségre vonást!
288
00:20:24,573 --> 00:20:28,205
Egy uralkodónak ez a feladata, fenség!
289
00:20:37,553 --> 00:20:40,785
Nem. Ha ki kell bújunk a felelősség alól,
290
00:20:40,923 --> 00:20:43,225
ha egy királynak ezt kell tennie,
291
00:20:43,425 --> 00:20:47,355
inkább nem lépnék erre az útra.
292
00:21:03,679 --> 00:21:07,780
Elnézést, ez a falu lenne Gungmal, ahol az egykori udvarhölgyek laknak?
293
00:21:07,783 --> 00:21:09,210
Igen, az.
294
00:21:22,665 --> 00:21:24,595
Han udvarhölgy?
295
00:21:27,102 --> 00:21:29,065
Ön kicsoda?
296
00:21:31,440 --> 00:21:35,370
Egy Cheon Yeoji nevű lány itt készül arra, hogy udvarhölgy lehessen, ugye?
297
00:21:35,377 --> 00:21:37,845
Beszélhetnék vele egy kicsit?
298
00:21:42,451 --> 00:21:46,315
[Nők nevelőkönyve]
299
00:21:54,229 --> 00:21:55,865
Cheon ellenőr kisasszony!
300
00:21:57,299 --> 00:21:59,035
Heo udvarhölgy!
301
00:22:09,311 --> 00:22:11,745
Belépni a palotába udvarhölgyként?
302
00:22:12,348 --> 00:22:15,010
Ilyen hamar? Na és a megfelelő eljárási mód?
303
00:22:15,017 --> 00:22:16,610
Elmagyarázom, ha már ott leszünk.
304
00:22:16,618 --> 00:22:18,615
Nincs vesztegetni való időnk.
305
00:22:20,622 --> 00:22:23,890
Titokban arra készültél, hogy udvarhölgy lehess.
306
00:22:23,892 --> 00:22:25,620
Megtanultál hímezni, olvastad a „Nők nevelőkönyvé”-t,
307
00:22:25,627 --> 00:22:28,860
és jobban ismered a palota életének szabályait, mint kellene.
308
00:22:28,864 --> 00:22:30,995
Ez igaz, de...
309
00:22:31,333 --> 00:22:34,530
Ha még nem döntötted el...
310
00:22:34,536 --> 00:22:36,205
Nem.
311
00:22:36,805 --> 00:22:38,635
Nem erről van szó.
312
00:22:39,775 --> 00:22:43,575
Már rég eldöntöttem, hogy így lesz.
313
00:22:46,315 --> 00:22:49,685
Megyek és átöltözök. Adjon nekem egy kis időt!
314
00:23:01,497 --> 00:23:04,500
Cheon ellenőr kisasszony sokáig dolgozott a Főfelügyelőségen,
315
00:23:04,500 --> 00:23:07,600
ezért sokkal több segítséget nyújthat majd önnek és őfenségének,
316
00:23:07,603 --> 00:23:10,665
mint én, hiszen én csupán egy udvarhölgy vagyok.
317
00:23:13,041 --> 00:23:15,305
Szóval a neved Cheon Yeoji?
318
00:23:17,246 --> 00:23:19,775
Igen, felség.
319
00:23:21,917 --> 00:23:24,345
Nemes a tekinteted.
320
00:23:27,923 --> 00:23:30,555
Mélyek és tiszták a szemeid.
321
00:23:33,962 --> 00:23:38,295
Ha az ember a palotában él, idővel nagyon jó emberismerővé válik.
322
00:23:38,567 --> 00:23:40,500
Téged és Heo udvarhölgyet elnézve már látom,
323
00:23:40,502 --> 00:23:44,435
hogy a herceg számos, jó emberrel veszi körül magát.
324
00:23:45,374 --> 00:23:47,440
- Hálás vagyok felséged nagylelkűségéért!
- Hálás vagyok felséged nagylelkűségéért!
325
00:23:47,443 --> 00:23:50,610
Szeretném, ha az én udvarhölgyem lennél!
326
00:23:50,612 --> 00:23:56,385
Segíthetek neked elhelyezkedni itt anélkül, hogy a szokásos folyamatokon keresztül kelljen menned.
327
00:23:59,121 --> 00:24:02,850
A palota egy rideg hely tele ellenségekkel,
328
00:24:02,858 --> 00:24:06,795
akik bárhol és bármikor megpróbálnak majd elgáncsolni téged.
329
00:24:08,964 --> 00:24:12,830
Remélem, minden tőled telhetőt meg fogsz tenni, hogy teljesítsd a kívánságodat,
330
00:24:12,835 --> 00:24:17,665
és gondoskodhass a herceg biztonságáról és védelméről.
331
00:24:17,773 --> 00:24:22,975
Én is mindent meg fogok tenni, hogy segíthesselek, amiben csak tudlak.
332
00:24:25,647 --> 00:24:28,075
Úgy lesz, felség.
333
00:24:28,717 --> 00:24:32,755
Sosem fogom elfelejteni felséged nagylelkűségét.
334
00:24:39,595 --> 00:24:41,760
Nem kellene beavatnunk ebbe őfenségét?
335
00:24:41,763 --> 00:24:43,390
Nem.
336
00:24:43,398 --> 00:24:45,895
A pillanat most még nem alkalmas erre.
337
00:24:46,001 --> 00:24:48,765
Kérem, egyelőre tartsa titokban, asszonyom!
338
00:24:54,409 --> 00:24:56,145
Hát eljöttek!
339
00:25:02,251 --> 00:25:03,310
Fenség...
340
00:25:03,318 --> 00:25:05,880
Elhoztuk a legjobb orvosokat a birodalom minden egyes szegletéből.
341
00:25:05,888 --> 00:25:08,390
Őfelsége válságos állapotban van, ezért kérem, tegyenek meg mindent, amit csak lehet!
342
00:25:08,390 --> 00:25:10,385
Igenis, fenség!
343
00:25:12,194 --> 00:25:14,655
Szeretnék udvarhölgy lenni!
344
00:25:15,030 --> 00:25:17,925
Így bekerülhetnék a palotába.
345
00:25:18,066 --> 00:25:19,630
Udvarhölgy...?
346
00:25:19,635 --> 00:25:21,600
Van fogalmad róla, hogy az mit jelent?
347
00:25:21,603 --> 00:25:23,305
Igen.
348
00:25:23,539 --> 00:25:32,015
Mindenképpen szeretném megvédeni fenségedet!
349
00:25:33,181 --> 00:25:36,545
Akkor sem kellene a palotában dolgoznod.
350
00:25:36,618 --> 00:25:40,455
Úgy illik, hogy a férfi védje meg a nőt.
351
00:25:43,325 --> 00:25:45,795
Sajnálom,
352
00:25:46,228 --> 00:25:49,425
hogy nem engedelmeskedtem a parancsainak, fenség.
353
00:25:50,966 --> 00:25:54,060
De én elsődlegesen ellenőr vagyok, és csak utána nő.
354
00:25:54,069 --> 00:25:58,665
És akkor mi van, ha én pedig elsődlegesen férfi vagyok, és csak utána a trón örököse?
355
00:25:58,740 --> 00:26:00,405
Hogyan?
356
00:26:06,548 --> 00:26:08,275
Hát jó.
357
00:26:08,584 --> 00:26:10,815
Azt hiszem, ez így is jó lesz.
358
00:26:12,020 --> 00:26:14,785
Tetszik, hogy mindketten egy ügyért harcolhatunk.
359
00:26:16,959 --> 00:26:18,725
Számomra pedig...
360
00:26:20,295 --> 00:26:22,725
... ez is elegendő.
361
00:26:29,371 --> 00:26:32,205
A tény, hogy a közelében lehetek,
362
00:26:33,842 --> 00:26:36,775
több, mint amire számítottam.
363
00:26:52,394 --> 00:26:54,095
Ne!
364
00:27:10,812 --> 00:27:13,515
Ki... ki van ott?
365
00:27:15,517 --> 00:27:17,715
Jaj, ne!
366
00:27:24,826 --> 00:27:26,420
Ne!
367
00:27:26,428 --> 00:27:29,730
Nem mehetek! Nem halhatok meg!
368
00:27:29,731 --> 00:27:33,695
Nem fogok meghalni! Nem halhatok meg most!
369
00:27:49,885 --> 00:27:52,680
Nem halhatok meg! Nem akarok meghalni!
370
00:27:52,688 --> 00:27:54,990
Ne...! Ne...!
371
00:27:54,990 --> 00:27:57,885
Nem lehet...! Nem...!
372
00:27:58,293 --> 00:28:00,520
Sajnálom!
373
00:28:00,529 --> 00:28:04,395
Nem halhatok meg! Menj innen!
374
00:28:15,577 --> 00:28:17,405
Milyen szánalmas...
375
00:28:18,146 --> 00:28:20,715
Egy kicsinyes, szenvedély nélküli férfi.
376
00:28:22,517 --> 00:28:24,715
Ki-... kicsoda maga?
377
00:28:25,387 --> 00:28:29,255
~ Yi Injwa (Namin párt) ~
378
00:28:39,534 --> 00:28:41,765
Mitévő legyek?
379
00:28:44,940 --> 00:28:49,775
Magammal vigyem ezt az embert vagy sem?
380
00:29:12,601 --> 00:29:14,235
Wi Byeongju!
381
00:29:17,906 --> 00:29:19,605
Yun Hyeok...?
382
00:29:20,342 --> 00:29:22,105
Yun nyomozó.
383
00:29:27,649 --> 00:29:31,845
Igaz, hogy a király válságos állapotban van?
384
00:29:33,088 --> 00:29:34,915
Ezért jött el hozzám?
385
00:29:34,956 --> 00:29:37,355
Honnan tud maga erről?
386
00:29:42,631 --> 00:29:45,025
Már elmondtam mindent.
387
00:29:47,435 --> 00:29:50,205
Hányszor kell még elismételnem?
388
00:29:50,806 --> 00:29:52,740
Hogy érti azt, hogy nincs ellenszer?
389
00:29:52,741 --> 00:29:54,240
Komolyan azt akarja, hogy ezt elhiggyem?
390
00:29:54,242 --> 00:29:55,740
Mondja el az igazat!
391
00:29:55,744 --> 00:29:58,405
Ha nem akarja elhinni, akkor inkább hagyjuk is!
392
00:29:58,780 --> 00:30:02,450
Milpung herceg mérget kért tőlem,
393
00:30:02,450 --> 00:30:05,950
ezért beszereztem neki a legerősebbet, amit csak találtam,
394
00:30:05,954 --> 00:30:08,715
melynek nincs ellenszere.
395
00:30:17,499 --> 00:30:20,960
Azt hiszem, igazat beszél.
396
00:30:20,969 --> 00:30:25,470
Akkor azt akarja mondani, hogy Milpung herceg belekeverhette azt a mérget őfelsége orvosságába?
397
00:30:25,473 --> 00:30:29,275
Honnan tudhatnám? Én csak annyit tettem, hogy odaadtam neki.
398
00:30:29,444 --> 00:30:31,110
Várjanak egy kicsit!
399
00:30:31,112 --> 00:30:35,815
Ha a király tényleg a halálán van,
400
00:30:37,052 --> 00:30:41,150
ahhoz Milpung hercegnek biztosan köze volt.
401
00:30:41,156 --> 00:30:42,855
Micsoda?
402
00:30:45,360 --> 00:30:49,960
Ugyan már, emberek! Hiába csinálják ezt, azzal semmit sem tudnak megváltoztatni.
403
00:30:49,965 --> 00:30:53,235
Már vége.
404
00:30:53,802 --> 00:30:55,435
Jangdal!
405
00:31:05,146 --> 00:31:06,280
Halljam!
406
00:31:06,281 --> 00:31:09,945
Senkit sem fog érdekelni, ha itt helyben döglik meg.
407
00:31:10,051 --> 00:31:11,985
Szóval inkább beszéljen!
408
00:31:12,787 --> 00:31:15,315
Maga keverte a mérget az orvosságba, nem igaz?
409
00:31:16,057 --> 00:31:17,990
Ki segített, és mibe keverték bele?
410
00:31:21,296 --> 00:31:23,465
Ki segített, és mibe keverték bele?
411
00:31:24,266 --> 00:31:26,835
Azt hiszi,
412
00:31:27,736 --> 00:31:30,265
félek meghalni méreg,
413
00:31:35,377 --> 00:31:37,505
vagy kard által?
414
00:31:37,779 --> 00:31:38,840
Micsoda?
415
00:31:38,847 --> 00:31:40,475
Hé!
416
00:31:40,782 --> 00:31:42,445
Jól nyissa ki a fülét!
417
00:31:45,520 --> 00:31:47,855
Nem arról van szó, hogy félnék a kardjától.
418
00:31:48,657 --> 00:31:52,555
Azért mondom el, mert annyira izgatott vagyok.
419
00:31:54,629 --> 00:31:56,265
Micsoda?
420
00:31:56,298 --> 00:31:57,960
Egy halálos méreg, melynek nincs ellenszere?
421
00:31:57,966 --> 00:31:59,000
Igen, fenség.
422
00:31:59,000 --> 00:32:01,430
Do Jigwang azt mondta, semmit sem tehetünk,
423
00:32:01,436 --> 00:32:03,565
ha Milpung herceg használta a mérget.
424
00:32:07,776 --> 00:32:09,445
A herceg tudja,
425
00:32:10,078 --> 00:32:12,180
hogy jártam a Királyi Kórházban, ugye?
426
00:32:12,180 --> 00:32:13,875
Tan!
427
00:32:14,749 --> 00:32:16,445
Ugye?
428
00:32:16,518 --> 00:32:20,755
Ezért állíttatta le a gyógykezelést, nem igaz?
429
00:32:21,656 --> 00:32:23,485
Honnan tud erről?
430
00:32:24,759 --> 00:32:27,695
Én mondtam neki, hogy tegye ezt.
431
00:32:28,096 --> 00:32:30,525
Én sugalltam a trónörökösnek, hogy tegyen így.
432
00:32:31,466 --> 00:32:33,135
Micsoda?
433
00:32:34,736 --> 00:32:38,435
Nem hagyhattam, hogy a herceg elfoglalja a trónomat.
434
00:32:39,808 --> 00:32:42,710
A királyt is meg akartam büntetni, amiért ujjat húzott velem.
435
00:32:42,711 --> 00:32:44,370
„Mitévő legyek?”
436
00:32:44,379 --> 00:32:45,980
„Nem bukhatok el csak így!”
437
00:32:45,981 --> 00:32:47,710
„Ó! Mitévő legyek?”
438
00:32:47,716 --> 00:32:49,945
Abban a pillanatban ráeszméltem...!
439
00:32:52,620 --> 00:32:54,415
„Használnom kellene a mérget!”
440
00:32:55,056 --> 00:32:58,320
Ezért hagytam egy nyomot a Királyi Kórházban.
441
00:32:58,326 --> 00:33:01,955
Nyilvánvalóvá tettem, hogy mindenki tudja, hogy ott jártam.
442
00:33:07,268 --> 00:33:08,830
Hogy miért?
443
00:33:08,837 --> 00:33:11,505
Nyilvánvaló volt, hogy a herceg eszét vesztené emiatt.
444
00:33:13,542 --> 00:33:17,170
A miattam érzett gyanakvása miatt leállíttatná a Királyi Kórházat és annak gyógykezelését!
445
00:33:17,178 --> 00:33:21,175
Így a herceg válna a király gyilkosává!
446
00:33:22,350 --> 00:33:27,215
Előre láttam ezt az egészet!
447
00:33:34,262 --> 00:33:35,730
Elég ebből az őrültségből!
448
00:33:35,730 --> 00:33:37,760
Maga használta a mérget!
449
00:33:37,766 --> 00:33:40,595
Nem keverheti gyanúba ezzel a trónörököst!
450
00:33:40,902 --> 00:33:42,605
Van bármilyen bizonyítéka?
451
00:33:44,506 --> 00:33:46,175
Van?
452
00:33:47,108 --> 00:33:49,805
Szeretné, hogy elismételjem, amit egykor ön mondott nekem?
453
00:33:50,578 --> 00:33:52,780
Ön úgy szereti a bizonyítékokat!
454
00:33:52,781 --> 00:33:55,975
Hol a bizonyíték, hogy én voltam az,
455
00:33:57,886 --> 00:33:59,955
aki megmérgezte a királyt?
456
00:34:00,822 --> 00:34:02,485
Hallgasson!
457
00:34:08,029 --> 00:34:10,465
A király hamarosan meg fog halni.
458
00:34:10,632 --> 00:34:14,935
Az a méreg talán már meg is ölte őt.
459
00:34:18,606 --> 00:34:23,110
A trónörökösre utána mindenki úgy fog tekinteni, mint aki aljas módon megölte a királyt.
460
00:34:23,111 --> 00:34:26,140
Vajon trónra ülhetne valaki, aki ilyet tett?
461
00:34:26,147 --> 00:34:27,975
Soha!
462
00:34:28,917 --> 00:34:31,815
Ha a trón nem lehet az enyém,
463
00:34:32,387 --> 00:34:34,815
akkor nem lesz az övé sem!
464
00:35:09,357 --> 00:35:10,920
- Felség!
- Felség!
465
00:35:10,925 --> 00:35:12,595
Felség!
466
00:35:12,827 --> 00:35:14,020
Felség!
467
00:35:14,028 --> 00:35:15,230
- Felség!
- Felség!
468
00:35:15,230 --> 00:35:16,965
Ne!
469
00:35:17,966 --> 00:35:19,695
Ne!
470
00:35:28,910 --> 00:35:31,445
Maga olyan, akár a trónörökös.
471
00:35:32,180 --> 00:35:33,875
Tudtam,
472
00:35:35,116 --> 00:35:37,545
hogy ön se lenne képes megtenni.
473
00:35:59,908 --> 00:36:01,575
Hogy haladnak a főzettel?
474
00:36:02,177 --> 00:36:04,205
Elkészítették a király gyógyfőzetét?
475
00:36:04,345 --> 00:36:06,280
Sajnálom, fenség!
476
00:36:06,281 --> 00:36:10,885
Egyszerű halandóként már nem tehetünk semmit!
477
00:36:13,021 --> 00:36:14,580
Nem tehetünk semmit?
478
00:36:14,589 --> 00:36:16,690
A Királyi Kórház gyógyítói is ugyanezt állítják!
479
00:36:16,691 --> 00:36:20,055
Szerintük már semmit sem tehetünk!
480
00:36:26,568 --> 00:36:30,365
Azt akarja mondani, hogy semmi haszna ennek a sok, orvosi könyvnek?
481
00:36:31,105 --> 00:36:33,735
Oly sok itt az orvos és gyógynövény!
482
00:36:34,008 --> 00:36:36,310
Hogyhogy még így sem menthetjük meg őfelségét?
483
00:36:36,311 --> 00:36:38,045
Fenség!
484
00:36:38,079 --> 00:36:40,575
Még nem veszett oda minden remény!
485
00:36:41,849 --> 00:36:44,610
Ismerek egy utolsó lehetőséget, mely veszélyes ugyan,
486
00:36:44,619 --> 00:36:46,755
de megéri megpróbálni.
487
00:36:49,958 --> 00:36:52,355
„Veszélyes ugyan, de megéri megpróbálni”?
488
00:36:52,727 --> 00:36:54,455
Mi volna az?
489
00:36:55,597 --> 00:36:57,190
Főfelügyelő uram!
490
00:36:57,198 --> 00:36:59,095
Mondja el most rögtön!
491
00:37:00,168 --> 00:37:03,805
Micsoda? Hogy mit használjunk?
492
00:37:03,972 --> 00:37:05,735
Sisakvirágot?
493
00:37:06,507 --> 00:37:09,470
Sisakvirágot? Sisakvirágot ginszenggel?
494
00:37:10,678 --> 00:37:11,770
Igen, fenség.
495
00:37:11,779 --> 00:37:16,185
De hiszen a sisakvirág egy súlyosan mérgező növény, melynek kivonatát kivégzésekhez használják, nem?
496
00:37:16,251 --> 00:37:17,810
Igaza van.
497
00:37:17,819 --> 00:37:23,150
De ez az erős, mérgező jelleg képes lehet más méreganyagot semlegesíteni a testben.
498
00:37:23,157 --> 00:37:30,130
Vannak igazolható esetek, ahol utolsó lehetőségként a sisakvirágot használták halálos betegek megmentésére.
499
00:37:30,131 --> 00:37:34,260
És a ginszenget használva csökkentenék a sisakvirág mérgező hatását?
500
00:37:34,269 --> 00:37:36,205
Igen, fenség.
501
00:37:39,641 --> 00:37:44,205
De a sisakvirág már önmagában túlságosan mérgező.
502
00:37:44,345 --> 00:37:48,175
Ráadásul őfelsége gyógyfőzete hunyorkivonatot tartalmazott.
503
00:37:48,216 --> 00:37:50,845
Az ütközhet a ginszeng hatásával.
504
00:37:50,852 --> 00:37:54,415
Akkor azt akarja mondani, hogy ne tegyünk semmit?
505
00:37:58,126 --> 00:38:04,365
Van itt bárki, aki a ginszengen és a sisakvirágon kívül más ötlettel tudna szolgálni?
506
00:38:17,312 --> 00:38:19,240
Most azonnal lássanak hozzá!
507
00:38:19,247 --> 00:38:21,015
Készítsék el a főzetet!
508
00:38:22,250 --> 00:38:23,310
Fenség!
509
00:38:23,318 --> 00:38:26,480
Súlyos gonddal kell szembenéznünk, ha a sisakvirág használata után nem úgy alakulnak...!
510
00:38:26,487 --> 00:38:28,080
Nem hallották?
511
00:38:28,089 --> 00:38:31,985
Nincs vesztegetni való időnk! Azonnal készítsék el a főzetet!
512
00:38:44,038 --> 00:38:46,975
Főzzék meg a leírtak szerint!
513
00:38:55,149 --> 00:38:56,845
Micsoda?
514
00:38:58,720 --> 00:39:00,420
Ginszeng és sisakvirág?
515
00:39:00,421 --> 00:39:01,650
Igen.
516
00:39:01,656 --> 00:39:05,455
Állítólag ez a herceg utolsó mentsvára.
517
00:39:07,428 --> 00:39:10,065
- Micsoda?
- Ez nevetséges!
518
00:39:10,098 --> 00:39:13,735
Hiszen ezt az alapanyagot rengeteg orvos igyekezte elkerülni, nem?
519
00:39:15,937 --> 00:39:17,805
Ha valami rosszul sül el...
520
00:39:18,706 --> 00:39:21,375
Ha csak a legapróbb esély is fennáll...
521
00:39:26,981 --> 00:39:29,650
Ez mind az én felelősségem, fenség.
522
00:39:29,650 --> 00:39:33,920
Ha bármi rosszul alakulna, vállalni fogom érte a felelősséget.
523
00:39:33,921 --> 00:39:35,615
Nem.
524
00:39:35,890 --> 00:39:38,025
Téved, mester.
525
00:39:39,160 --> 00:39:44,025
„Csak az vállalhatja a felelősséget, akinek az jogában áll.”
526
00:39:45,166 --> 00:39:50,365
Ezt... egykor őfelsége mondta nekem.
527
00:39:53,541 --> 00:39:56,105
Én döntöttem így.
528
00:39:56,677 --> 00:40:02,445
Én sem fogok kibújni a felelősség alól, ahogy ő sem tette.
529
00:40:28,276 --> 00:40:30,310
Úgy hallottam, őfelsége megbetegedett.
530
00:40:30,311 --> 00:40:33,575
Mihez kezdjünk, ha a király végül meghal?
531
00:40:33,848 --> 00:40:35,650
Akkor azt a sors akarta így.
532
00:40:35,650 --> 00:40:38,615
Sosem tudhatjuk, mi történik ezután.
533
00:40:42,657 --> 00:40:45,285
Kiderítetted? Mi hír a királyi palotában?
534
00:40:46,027 --> 00:40:48,655
Jó vagy rossz?
535
00:40:53,301 --> 00:40:56,130
A Főfelügyelőség nyomozója vagyok. Gyorsan be kell mennem!
536
00:40:56,137 --> 00:40:58,065
Rendben, beléphet!
537
00:40:58,739 --> 00:41:00,475
Park nyomozó!
538
00:41:00,708 --> 00:41:01,970
Uram!
539
00:41:01,976 --> 00:41:04,270
Visszatért, miután beszélt a száműzetésben lévő Milpung herceggel?
540
00:41:04,278 --> 00:41:05,440
Valami fontosat kell mondanom!
541
00:41:05,446 --> 00:41:08,275
Tájékoztatnom kell őfenségét, mi az igazság a történtekkel kapcsolatban!
542
00:41:08,416 --> 00:41:10,150
Miről beszél?
543
00:41:10,151 --> 00:41:12,380
Úgy tűnik, Wi Byeongju nem tudott semmiről.
544
00:41:12,386 --> 00:41:14,215
Ez egy csapda!
545
00:41:14,555 --> 00:41:18,220
Milpung herceg csapdát állított, hogy egyszerre végezhessen a királlyal és a trónörökössel!
546
00:41:18,226 --> 00:41:19,995
Ez egy csapda!
547
00:41:28,536 --> 00:41:30,530
Nem követte senki, ugye?
548
00:41:30,538 --> 00:41:32,435
Ez nyilvánvaló, nem igaz?
549
00:41:38,946 --> 00:41:41,515
Ez annak az összegnek a fele, amit ígértem.
550
00:41:41,549 --> 00:41:44,445
Ez Milpung herceg teljes vagyonának a fele.
551
00:41:47,922 --> 00:41:52,955
Ugye tudja, hogy ez semmiség, ha figyelembe vesszük, mit tettem önökért?
552
00:41:53,928 --> 00:41:57,230
A terv gond nélkül halad előre, ugye?
553
00:41:57,231 --> 00:42:00,060
A trónörökös igyekszik mindent megtenni, hogy megmentse a király életét.
554
00:42:00,067 --> 00:42:02,165
De nem fog sikerülni neki.
555
00:42:02,837 --> 00:42:06,335
Mert annak a méregnek nincs ellenszere.
556
00:42:14,682 --> 00:42:17,385
Végre megkönnyebbülhettem.
557
00:42:17,818 --> 00:42:21,355
Szeretnék teázni egyet! Kér egy csészével?
558
00:42:22,056 --> 00:42:23,650
Teát?
559
00:42:23,658 --> 00:42:25,955
Vettem egy kevés aranyvirágfüvet.
560
00:42:25,960 --> 00:42:29,525
Mit szól hozzá? Ön is kér belőle?
561
00:42:49,450 --> 00:42:51,145
Munsu!
562
00:42:52,119 --> 00:42:53,755
Fenség!
563
00:42:56,357 --> 00:42:57,690
Mit mondtál?
564
00:42:57,692 --> 00:43:01,320
Hogy azért tervelte ki mindezt, hogy mind tőlem, mind a királytól megszabaduljon?
565
00:43:01,329 --> 00:43:05,725
Tudta, hogy fenséged mit tenne, ha tudomást szerezne a méregről.
566
00:43:06,267 --> 00:43:08,430
Milpung herceg pontosan ezt akarta.
567
00:43:08,436 --> 00:43:10,405
- Micsoda?
- Fenség!
568
00:43:10,438 --> 00:43:12,700
Most azonnal abba kell hagynia mindent!
569
00:43:12,707 --> 00:43:14,335
Sajnálom, hogy ezt kell mondanom,
570
00:43:15,476 --> 00:43:17,670
de a királyt már sehogy sem menthetjük meg.
571
00:43:17,678 --> 00:43:21,275
Legalább fenségednek ki kell maradnia ebből a bonyodalomból!
572
00:43:23,818 --> 00:43:25,715
Nem, azt nem tehetem!
573
00:43:26,721 --> 00:43:31,950
Meg kell tennem, amit csak lehet, még akkor is, ha Milpung herceg tényleg azt tette, amit mondasz.
574
00:43:31,959 --> 00:43:34,955
De mi lesz, ha az fenségedet is veszélybe sodorja?
575
00:43:40,101 --> 00:43:41,795
Fenség!
576
00:43:42,536 --> 00:43:44,470
Én sem akarom ezt mondani önnek.
577
00:43:44,472 --> 00:43:47,275
Nem akarom azt kérni, hogy legyen gyáva!
578
00:43:49,210 --> 00:43:51,885
De nekem is minden tőlem telhetőt meg kell tennem,
579
00:43:52,446 --> 00:43:54,575
hogy megvédjem önt.
580
00:44:00,388 --> 00:44:02,015
Munsu...
581
00:44:03,457 --> 00:44:05,820
Fenség! Fenség!
582
00:44:05,826 --> 00:44:08,395
Most azonnal velem kell jönnie!
583
00:44:09,697 --> 00:44:12,495
Felség! Felség!
584
00:44:14,669 --> 00:44:17,705
Hogy van a király?
585
00:44:23,310 --> 00:44:27,515
Felség, ébren van?
586
00:44:31,318 --> 00:44:33,020
Felismer?
587
00:44:33,020 --> 00:44:35,155
Hall engem, felség?
588
00:44:39,860 --> 00:44:41,655
Öcsém...
589
00:44:57,211 --> 00:44:59,040
Dal-... Dalmun!
590
00:44:59,046 --> 00:45:01,140
Azt hiszem, ez a főnővér háza.
591
00:45:02,149 --> 00:45:03,845
Igen.
592
00:45:05,686 --> 00:45:07,315
Te még...
593
00:45:08,355 --> 00:45:10,825
… nem adtad fel.
594
00:45:12,126 --> 00:45:14,295
Minden csak színjáték volt!
595
00:45:15,996 --> 00:45:17,590
Ne! Hagyd! Már túl késő!
596
00:45:17,598 --> 00:45:19,935
Nem állíthatsz meg!
597
00:45:23,270 --> 00:45:25,535
Milpung herceg kért meg téged erre?
598
00:45:26,040 --> 00:45:28,275
Azt kérte, hogy mérgezd meg a királyt?
599
00:45:29,477 --> 00:45:31,670
Mi értelme van ennek?
600
00:45:31,679 --> 00:45:33,240
Milpung hercegnek már úgyis befellegzett!
601
00:45:33,247 --> 00:45:34,940
És ezt mégis ki mondta?
602
00:45:34,949 --> 00:45:37,210
Én még nem fejeztem be semmit!
603
00:45:37,218 --> 00:45:39,315
Yun Bokdan!
604
00:45:39,386 --> 00:45:43,485
Hall engem valaki? Bárki! Hallanak engem?
605
00:45:45,426 --> 00:45:48,390
Szóljanak az orvosnak és Yi Kwangjának, hogy jöjjenek ide,
606
00:45:48,395 --> 00:45:50,930
és vizsgálják meg őfelsége állapotát! Gyorsan!
607
00:45:50,931 --> 00:45:52,595
Igenis, fenség!
608
00:45:54,902 --> 00:45:56,565
Felség!
609
00:45:56,670 --> 00:45:59,000
Kérem, tartson ki!
610
00:45:59,006 --> 00:46:02,175
Bármi történjék is, erősnek kell maradnia!
611
00:46:02,777 --> 00:46:06,515
Meg fogjuk menteni, felség!
612
00:46:06,847 --> 00:46:09,675
A király és a trónörökös az, akinek befellegzett!
613
00:46:11,118 --> 00:46:15,450
A király meg fog halni, a herceget pedig el fogják ítélni emiatt!
614
00:46:15,456 --> 00:46:17,985
Én pedig gondoskodtam róla,
615
00:46:18,626 --> 00:46:20,955
hogy senki se jöhessen rá az igazságra.
616
00:46:22,930 --> 00:46:24,625
Micsoda?
617
00:46:26,567 --> 00:46:28,435
Miről beszélsz?
618
00:46:32,306 --> 00:46:33,975
Csak nem...?
619
00:46:45,719 --> 00:46:47,415
Yun Bokdan...!
620
00:46:48,756 --> 00:46:50,385
Hogy tehetted...?
621
00:46:52,126 --> 00:46:55,890
Hall engem? Asszonyom, ébredjen fel!
622
00:46:55,896 --> 00:46:57,665
Asszonyom!
623
00:46:58,199 --> 00:47:00,195
Öcsém...
624
00:47:02,570 --> 00:47:04,265
Most már...
625
00:47:06,907 --> 00:47:10,905
... abbahagyhatod.
626
00:47:13,647 --> 00:47:15,275
Nem hiszem,
627
00:47:16,717 --> 00:47:18,510
hogy életben maradhatnék...
628
00:47:18,519 --> 00:47:20,255
Nem!
629
00:47:20,287 --> 00:47:22,050
Ez nem igaz!
630
00:47:22,056 --> 00:47:23,850
Felnyitotta a szemeit!
631
00:47:23,858 --> 00:47:26,185
Ez azt jelenti, hogy élni fog!
632
00:47:40,441 --> 00:47:42,135
Kérlek,
633
00:47:43,777 --> 00:47:46,275
bocsáss meg nekem, öcsém...!
634
00:47:51,886 --> 00:47:53,715
Bocsásd meg nekem,
635
00:47:54,588 --> 00:47:57,925
hogy elfoglaltam a helyed!
636
00:48:00,027 --> 00:48:01,755
A trón eredetileg...
637
00:48:02,997 --> 00:48:05,425
... a tied kellett volna, hogy legyen.
638
00:48:08,068 --> 00:48:12,265
De én foglaltam el helyetted.
639
00:48:15,376 --> 00:48:17,145
Felség, kérem!
640
00:48:18,279 --> 00:48:23,775
Kérem, ne mondja ezt! Most ne beszéljen!
641
00:48:23,850 --> 00:48:25,445
Valamint...
642
00:48:28,989 --> 00:48:30,685
Remélem,
643
00:48:32,826 --> 00:48:35,625
nagyszerű király...
644
00:48:39,700 --> 00:48:42,095
... lesz majd belőled,
645
00:48:43,971 --> 00:48:47,535
aki népének minden tagjáért uralkodik.
646
00:48:55,649 --> 00:48:59,215
Hogy olyan király lehess, amilyenről mindig is álmodtál,
647
00:49:01,288 --> 00:49:08,355
és amilyen én sosem lehettem...
648
00:49:33,287 --> 00:49:35,015
Ne!
649
00:49:35,489 --> 00:49:37,185
Felség!
650
00:49:37,491 --> 00:49:39,125
Bátyám...!
651
00:49:40,127 --> 00:49:43,255
Ne! Ne, felség!
652
00:49:43,330 --> 00:49:45,225
Kérem, nyissa ki a szemét!
653
00:49:46,066 --> 00:49:47,200
Kérem!
654
00:49:47,201 --> 00:49:48,895
Felség!
655
00:49:50,571 --> 00:49:52,505
Felség!
656
00:49:55,776 --> 00:49:59,340
Fenség! Fenség!
657
00:49:59,346 --> 00:50:01,740
Fenség! Nem adhat neki a saját véréből!
658
00:50:01,749 --> 00:50:03,310
Azzal csak a saját életét fogja veszélyeztetni!
659
00:50:03,317 --> 00:50:06,515
Ne állítsanak meg! Engedjen el!
660
00:50:06,920 --> 00:50:09,715
Fenség! Fenség...!
661
00:50:20,501 --> 00:50:22,235
Kérem, felség!
662
00:50:26,507 --> 00:50:28,140
Nem halhat meg csak így!
663
00:50:28,142 --> 00:50:32,775
Kérem, hagyja abba, fenség!
664
00:50:41,288 --> 00:50:43,185
Bátyám...!
665
00:50:46,660 --> 00:50:48,355
Bátyám!
666
00:50:50,397 --> 00:50:52,895
Bátyám!
667
00:50:54,001 --> 00:50:55,965
Bátyám!
668
00:50:57,037 --> 00:50:58,865
Bátyám...!
669
00:51:05,212 --> 00:51:06,980
- Felség...!
- Hogy van őfelsége?
670
00:51:06,980 --> 00:51:08,675
Felség!
671
00:51:09,516 --> 00:51:12,815
Felség, ne!
672
00:51:13,620 --> 00:51:17,225
Nem, ez nem történhet meg!
673
00:51:18,659 --> 00:51:21,055
Felség!
674
00:51:22,496 --> 00:51:24,865
Felség!
675
00:51:28,102 --> 00:51:30,670
Felség!
676
00:51:30,671 --> 00:51:33,435
- Felség!
- Felség!
677
00:51:34,141 --> 00:51:37,205
- Felség!
- Felség!
678
00:51:39,880 --> 00:51:41,515
Felség!
679
00:51:43,750 --> 00:51:46,415
Felség!
680
00:51:47,588 --> 00:51:49,915
Felség!
681
00:51:50,591 --> 00:51:54,755
Felség! Felség!
682
00:52:03,270 --> 00:52:05,205
Felség!
683
00:52:08,008 --> 00:52:10,205
- Felség!
- Felség!
684
00:52:10,811 --> 00:52:14,775
- Felség!
- Felség!
685
00:52:16,617 --> 00:52:19,145
- Felség!
- Felség!
686
00:52:23,157 --> 00:52:25,485
Felség!
687
00:52:30,330 --> 00:52:33,095
- Felség!
- Felség!
688
00:52:33,167 --> 00:52:35,965
- Felség!
- Felség!
689
00:52:43,010 --> 00:52:45,945
- Felség!
- Felség!
690
00:52:47,247 --> 00:52:48,975
Felség!
691
00:52:50,450 --> 00:52:54,215
Felség!
692
00:52:54,388 --> 00:52:56,215
Fenség...!
693
00:53:49,276 --> 00:53:52,170
Felség!
694
00:53:52,179 --> 00:53:54,975
- Felség!
- Felség!
695
00:53:55,949 --> 00:53:59,415
Felség!
696
00:54:00,187 --> 00:54:02,815
- Felség!
- Felség!
697
00:54:03,790 --> 00:54:05,620
Felség!
698
00:54:05,626 --> 00:54:08,495
- Felség!
- Felség!
699
00:54:09,296 --> 00:54:12,795
Felség!
700
00:54:36,290 --> 00:54:39,955
Hajoljanak meg, és sirassák őt!
701
00:54:40,327 --> 00:54:42,855
Boruljanak le előtte!
702
00:54:53,940 --> 00:54:56,805
Emelkedjenek fel!
703
00:55:47,627 --> 00:55:49,455
Bátyám...!
704
00:55:57,437 --> 00:56:00,900
Mindenki egyetért ebben?
705
00:56:00,907 --> 00:56:02,635
- Igen.
- Igen.
706
00:56:17,657 --> 00:56:21,120
Azt mondod, a Soron párt hivatalnokai?
707
00:56:21,128 --> 00:56:22,590
Igen.
708
00:56:22,596 --> 00:56:25,925
Azt hiszem, hamarosan ideérnek a palotájába, felség.
709
00:56:51,057 --> 00:56:53,560
Uram, hallotta már?
710
00:56:53,560 --> 00:56:58,965
A főbíró úr és a Soron párt többi hivatalnoka épp az anyakirályné palotája felé tart!
711
00:56:59,966 --> 00:57:01,695
Az anyakirályné palotája felé?
712
00:57:02,002 --> 00:57:03,765
De miért?
713
00:57:07,441 --> 00:57:10,205
Hogy érti ezt, főbíró úr?
714
00:57:10,277 --> 00:57:13,640
Ezt nem fogadhatom el!
715
00:57:13,647 --> 00:57:19,380
Őfelsége a herceg makacssága és mohósága miatt halt meg.
716
00:57:19,386 --> 00:57:21,580
Hogy érti azt, hogy makacsság és mohóság?
717
00:57:21,588 --> 00:57:23,690
Még a saját vérét is megitatta őfelségével,
718
00:57:23,690 --> 00:57:26,860
és az utolsó pillanatig igyekezett megmenteni az életét!
719
00:57:26,860 --> 00:57:28,555
Ez nem igaz.
720
00:57:28,829 --> 00:57:31,330
Ha megfelelő orvosságot és főzeteket adhattunk volna neki,
721
00:57:31,331 --> 00:57:34,660
a mai sorscsapás nem történt volna meg!
722
00:57:34,668 --> 00:57:37,505
Felség!
723
00:57:38,972 --> 00:57:42,835
Felség, a trónörökös látni kívánja önt!
724
00:58:03,697 --> 00:58:06,125
Hát eljött, fenség.
725
00:58:11,037 --> 00:58:19,605
A király... csakis fenséged miatt halt meg.
726
00:58:21,781 --> 00:58:26,515
Ezért nem érdemli meg,
727
00:58:27,420 --> 00:58:32,085
hogy ennek az országnak a királya lehessen.
728
00:58:59,319 --> 00:59:01,715
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
729
00:59:01,715 --> 00:59:03,710
Angol felirat: VIU
730
00:59:03,710 --> 00:59:05,710
http://yisanprojekt.hu/
731
00:59:05,710 --> 00:59:10,710
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!