1
00:00:09,611 --> 00:00:15,634
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
2
00:00:15,659 --> 00:00:18,659
A feliratban lehetnek hibák,
félrefordítások.
3
00:00:21,600 --> 00:00:25,820
Az idő olyan mint egy ingajárat, mi tovaszáll, rögtön vissza is tér.
4
00:00:28,353 --> 00:00:32,541
Összekuszálódott érzéseinkről azt hiszük olyan mint a selyem.
5
00:00:33,996 --> 00:00:37,103
Ebbe a selyembe szőttük,
6
00:00:38,142 --> 00:00:40,740
érzelmeink egy darabját.
7
00:00:41,375 --> 00:00:45,916
Nehéz megbízni egy ilyen szerelemben
8
00:00:47,079 --> 00:00:53,699
De én leszek a remény kék köve,
9
00:00:53,751 --> 00:00:59,755
Kinek szívében a te neved van vésve
10
00:01:00,121 --> 00:01:06,519
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző,
11
00:01:06,831 --> 00:01:13,043
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
12
00:01:26,503 --> 00:01:32,796
De én leszek a remény kék köve,
13
00:01:33,180 --> 00:01:39,185
Kinek szívében a te neved van vésve
14
00:01:39,923 --> 00:01:45,965
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző
15
00:01:46,411 --> 00:01:52,061
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
16
00:01:53,074 --> 00:01:57,541
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
17
00:02:01,300 --> 00:02:03,860
Szerelem örökkévalóságig
18
00:02:03,860 --> 00:02:06,870
22. rész
19
00:02:07,780 --> 00:02:08,860
Kinyitni!
20
00:02:08,860 --> 00:02:13,770
Ez a Qu törzs titkos mágikus technikája.
Tanuld meg jól!
Csak veled együtt tudjuk csak legyőzni a Démon királyt!
21
00:02:13,770 --> 00:02:15,520
Megfoglak találni, addig is vigyázz magadra!
22
00:02:15,520 --> 00:02:17,710
-Mi ez?
- Csak tanuld meg és gyakorold!
23
00:02:17,710 --> 00:02:19,500
Kinyitni!
24
00:02:48,030 --> 00:02:52,020
Játszadozol?
Még magadat is képes vagy kínos helyzetbe hozni?
25
00:02:52,020 --> 00:02:55,920
Az elmúlt időben semmit sem változtál!
26
00:02:55,920 --> 00:02:59,120
Nos, az elmúlt időben, te sem lettél mosolygósabb!
27
00:02:59,120 --> 00:03:02,820
Mikor oldjuk már meg a törzseink közti viszályt?
28
00:03:02,820 --> 00:03:05,780
A bosszú, vért kíván!
29
00:03:05,780 --> 00:03:10,880
De, ha a Démon király áttöri a pecsétet,
nem csak a mi törzseink közt nem lesz béke!
30
00:03:10,880 --> 00:03:13,660
Ahogy én látom...
31
00:03:14,430 --> 00:03:17,130
Démon!
Hogy merészelsz!
32
00:03:17,130 --> 00:03:21,210
Mo fagyott arc, más fontos dolgom is van.
Majd legközelebb folytatjuk!
33
00:03:21,210 --> 00:03:24,300
Ne légy ennyire kimért!
34
00:03:31,300 --> 00:03:32,810
Ne!
35
00:03:48,370 --> 00:03:51,920
Megtaláltam, itt kell lennie.
36
00:04:04,430 --> 00:04:07,730
Miért nem engedtek be?
Bent van a férjem!
37
00:04:07,730 --> 00:04:10,990
Hogy szakíthattok el egymástól minket?
Van ebben valami logika?
38
00:04:10,990 --> 00:04:12,450
Ki van odakint?
39
00:04:12,450 --> 00:04:16,660
Nem tudod, hogy a tiltott területre lépés,
halált von maga után?
40
00:04:16,660 --> 00:04:20,480
Még meg sem kérdeztem, mégis ki a tököm vagy,
és miért élsz vissza a hatalmaddal!
41
00:04:20,480 --> 00:04:23,290
Na akkor most megmondom a frankót, tűnés!
42
00:04:23,290 --> 00:04:26,040
Vagy... nézhetitek ahogy letáborozom ide.
43
00:04:26,040 --> 00:04:29,620
Honnan jöhetett ez a vad perszóna?
Menj vissza oda ahonnan jöttél!
44
00:04:29,620 --> 00:04:33,260
Szemétláda!
Engedjetek be!
Cheng Cheng!
45
00:04:33,260 --> 00:04:36,590
Engedj már be!
Cheng Cheng? Cheng Cheng!
46
00:04:36,590 --> 00:04:38,140
Fejezd be!
47
00:04:39,730 --> 00:04:44,430
A frászt hozod rám!
Csak egyetlen egyszer szeretném látni őt!
48
00:04:44,430 --> 00:04:47,000
Miért teszed ezt?
49
00:04:47,000 --> 00:04:51,010
Már korábban elmondtam.
Miért nem hallgattál rám?
50
00:04:51,010 --> 00:04:55,460
Lian Cheng élete veszélyben van.
Nem zavarhatod meg!
51
00:04:55,460 --> 00:04:57,000
Térj vissza a szobádba.
52
00:04:57,000 --> 00:05:00,810
Ha van valami váltózás,
tudatom veled.
53
00:05:02,650 --> 00:05:05,510
Szívtelen ember vagy.
54
00:05:05,510 --> 00:05:08,100
Csak terrorizálni akarsz!
55
00:05:32,010 --> 00:05:34,940
Miért ilyen szörnyű az életem?
56
00:05:34,940 --> 00:05:38,110
Mit lehet Cheng Chenggel.
57
00:05:39,300 --> 00:05:43,870
Óh mennyek segíts nekem!
58
00:06:03,660 --> 00:06:07,140
Liu Qian Shui, az a hülye varázsló.
Amikor szükségem van rá,
59
00:06:07,140 --> 00:06:09,210
sehol sincs!
60
00:06:11,520 --> 00:06:15,880
Bár ő sem tudná legyőzni Mo Yi Feng-et.
Mit is kéne megtanulnom?
61
00:06:18,430 --> 00:06:22,820
Qu klán titkos technikái
62
00:06:27,420 --> 00:06:30,150
Még a könyvük is milyen már.
63
00:06:30,150 --> 00:06:33,720
Mi van akkor,
ha tényleg csak én tudom megmenteni Cheng Chenget?
64
00:07:16,850 --> 00:07:18,870
Lian Cheng!
65
00:07:20,740 --> 00:07:22,650
Én öltem meg Lian Cheng-et!
66
00:07:43,150 --> 00:07:46,140
Testvérem!
Itt van már a törzsi vezetőtök?
67
00:07:46,140 --> 00:07:49,020
Na zajongj!
Ha itt van, majd szólok!
68
00:07:52,150 --> 00:07:56,690
Ez annyira kegyetlen!
Mi nagyon szeretjük egymást!
69
00:07:56,690 --> 00:08:00,780
Miért kellett elszakadnunk egymástól?
70
00:08:14,310 --> 00:08:17,470
Nagyi, sajnálom!
71
00:08:44,800 --> 00:08:46,700
Állj meg.
72
00:08:48,400 --> 00:08:51,200
Hová mész?
73
00:08:51,200 --> 00:08:54,800
Halhatatlan Mo, nem tudnál csendben lenni, és tovább menni?
74
00:08:54,800 --> 00:08:57,100
Miért hozod rám a frászt?
75
00:08:58,210 --> 00:09:01,180
Csak friss levegőt akartam szívni,
mert úgy éreztem megfulladok odabent.
76
00:09:01,200 --> 00:09:05,200
Ha még mindig látni akarod Lian Chenget?
Oda vihetlek!
77
00:09:05,200 --> 00:09:08,200
Cheng Cheng felébredt?
Hogy van?
78
00:09:08,200 --> 00:09:10,600
Lian Cheng megvizsgálta önmagát,
79
00:09:10,600 --> 00:09:15,100
kigondolta, hogy tudja kezelni magát.
Most már nem kell aggódnod!
80
00:09:16,000 --> 00:09:19,200
Cheng Cheng kérdezte mi van velem?
81
00:09:19,200 --> 00:09:23,500
Hiányzom neki?
Ügye nem felejtett el?
82
00:09:23,500 --> 00:09:25,700
Nem fogod megtudni amikor odaérsz?
83
00:09:30,600 --> 00:09:32,600
Emlékeznie kell rám!
84
00:09:38,400 --> 00:09:40,000
Légy üdvözölve vezetőnk.
85
00:09:52,300 --> 00:09:55,100
-Üdvözlünk vezetőnk!
-Üdvözlünk vezetőnk!
86
00:10:02,400 --> 00:10:04,600
Miért viselkedik mindenki így?
87
00:10:04,600 --> 00:10:07,000
Miért néznek rám, ilyen csúnyán?
88
00:10:07,000 --> 00:10:12,400
Így szokás itt a látogatókat fogadni?
89
00:10:12,400 --> 00:10:15,400
Sokáig ellenségei voltak egymásnak a Mo és a Qu törzs.
90
00:10:15,400 --> 00:10:19,400
Ne gondolj bele túl sokat, csak vigyázz magadra.
91
00:10:19,400 --> 00:10:22,400
Akkor tud meg ki is vagyok igazából!
92
00:10:22,400 --> 00:10:25,400
Én vagyok a fővárosi ingatlaniroda koronázatlan királynője!
93
00:10:25,400 --> 00:10:27,800
Még így sem vagyok a érdemes a figyelmükre?
94
00:10:27,800 --> 00:10:31,200
Emellett hűséges is vagyok, a szívemben csak ő él!
95
00:10:31,200 --> 00:10:34,900
A többiek csináljanak amit akarnak.
96
00:10:36,010 --> 00:10:40,400
Lian Cheng szobája fent van.
Már vár bennünket.
97
00:10:40,400 --> 00:10:42,400
Törzsi vezető!
98
00:10:44,600 --> 00:10:48,400
Van valami amit meg kell tennem.
Menj előre.
99
00:11:37,600 --> 00:11:39,400
Cheng Cheng.
100
00:11:50,200 --> 00:11:53,100
Ez a kedvenc rózsád.
101
00:11:54,030 --> 00:11:57,210
Emlékszel még az ígéretünkre?
102
00:12:00,000 --> 00:12:02,290
Kisasszony ön nagyon kedves.
103
00:12:02,290 --> 00:12:05,800
Bocsásd meg, hogy nem gondoskodtam rólad megfelelően.
104
00:12:05,800 --> 00:12:10,000
Árnyékodat keresem a tömegben
105
00:12:10,000 --> 00:12:14,600
Boldog napokra emlékezve
106
00:12:14,600 --> 00:12:18,200
De megértenem a múltat
107
00:12:18,200 --> 00:12:23,400
Mit elengedtem már régen
108
00:12:23,400 --> 00:12:27,600
Két szív a magányos szavakban
109
00:12:27,600 --> 00:12:31,800
Egyedül a nyüzsgő nagyvárosban
110
00:12:31,800 --> 00:12:35,800
Találkozásunk forró ölelés
De ott van a kérdésekkel teli kételkedés
111
00:12:35,800 --> 00:12:39,400
Nevetve, sírva
112
00:12:39,400 --> 00:12:42,400
Az ismeretlen érzések után
113
00:12:42,400 --> 00:12:46,200
Te vagy a feleségem,
114
00:12:46,200 --> 00:12:48,300
Qu Xiao Tan, ügye?
115
00:12:49,330 --> 00:12:53,800
Cheng Cheng!
Ügye nem felejtettél el?
116
00:12:53,800 --> 00:12:56,400
Ha nem emlékszel rám,
117
00:12:56,400 --> 00:13:00,800
hogyan éljek ezután?
Cheng Cheng!
118
00:13:00,800 --> 00:13:05,600
Egyes dolgok elhalványultak, miután rájuk nézett
119
00:13:05,600 --> 00:13:09,400
Ez boldogtalanabbá tesz, mit senki nem ért meg
120
00:13:09,400 --> 00:13:12,400
Hány dolog van, amit nem tehetek meg.
121
00:13:12,400 --> 00:13:16,300
Nem tudom, milyen ígéretet tettünk.
122
00:13:16,300 --> 00:13:19,400
De a kapcsolatunk minden bizonnyal jó volt, igaz?
123
00:13:19,400 --> 00:13:22,800
Felébredve, újra kezdődik minden
124
00:13:22,800 --> 00:13:25,200
Felismerve, mennyire naiv voltam
125
00:13:25,200 --> 00:13:29,200
Amikor az életem veszélyben volt,
126
00:13:29,200 --> 00:13:33,200
te mint a feleségem, hol voltál?
127
00:13:33,200 --> 00:13:36,200
Cheng Cheng!
Nem az történt, amire gondolsz!
128
00:13:36,200 --> 00:13:38,600
Nem így történt!
Nem így volt!
129
00:13:38,600 --> 00:13:40,800
Miért ne akarnálak látni?
130
00:13:40,800 --> 00:13:43,800
Éjjel, nappal csak rád gondolok!
131
00:13:43,800 --> 00:13:48,000
Az én hibám.
Nem osztoztam a gondodban.
132
00:13:48,000 --> 00:13:52,800
Nem engedték, hogy lássalak!
Nem látogathattalak meg!
133
00:13:52,800 --> 00:13:58,000
Vannak álmok, melyek ébredés után újra kezdhetők
134
00:13:58,000 --> 00:14:01,200
Felismerve, mennyire naiv voltam
135
00:14:01,200 --> 00:14:05,600
A valóságban ez sokkal kegyetlenebb
136
00:14:06,600 --> 00:14:12,200
Jól van, ne sírj!
Ígérjük meg egymásnak valamit, rendben?
137
00:14:13,200 --> 00:14:17,000
Mostantól függetlenül attól, hogy ki vagyok,
138
00:14:17,000 --> 00:14:20,400
megengedem, hogy mellettem maradj.
139
00:14:20,400 --> 00:14:23,700
Nekem az is elég, ha csak láthatlak.
140
00:14:31,800 --> 00:14:35,200
- Ifjú mester.
- Ne hívd így.
141
00:14:35,200 --> 00:14:36,800
Értettem.
142
00:14:36,800 --> 00:14:41,600
Lian Cheng nagyúr megengedte, hogy Qu Xiao Tan mellette maradjon.
143
00:14:41,600 --> 00:14:46,400
Ez egy helytelen döntés.
144
00:14:46,400 --> 00:14:51,800
Még gyógyulóban van. Ha valami történik...
145
00:14:51,800 --> 00:14:55,600
Miért kell elmondanunk az igazságot neki?
146
00:14:55,600 --> 00:14:59,600
Lian Cheng és Qu Xiao Tan élet-halál szerződést kötött.
147
00:14:59,600 --> 00:15:02,100
Mindenféleképpen megtudja majd az igazságot.
148
00:15:03,600 --> 00:15:06,400
A Qu és Mo törzs nemzedékei mindig is különlegesek voltak.
149
00:15:06,400 --> 00:15:09,200
Ezért Qu Xiao Tan nem maradhat itt.
150
00:15:09,200 --> 00:15:14,000
Különben nehéz lesz megbékíteni,
azt a gyűlöletet amely törzsünk szívében felgyülemlett.
151
00:15:14,000 --> 00:15:16,800
Nem lenne szabad, hogy ilyen gondolatok legyenek a fejedben.
152
00:15:16,800 --> 00:15:22,400
A Qu és Mo törzsek közti gyűlölet és düh szépen lassan megoldódik, ahogy a természet is tovább lép.
153
00:15:22,400 --> 00:15:26,600
Bármit is akar Lian Cheng, ezt nem váltóztatja meg senki.
154
00:15:26,600 --> 00:15:29,800
Ezennel ezt a kérdést lezártnak tekintem.
Kár a szót fecsérelni rá.
155
00:16:25,800 --> 00:16:28,600
Cheng Cheng, jól vagy?
156
00:16:28,600 --> 00:16:31,800
Jól vagyok. Abban a fiókban,
157
00:16:31,800 --> 00:16:35,700
van egy kis sárga üveg.
Hozd ide nekem azt a gyógyszert.
158
00:16:40,800 --> 00:16:43,200
Milyen gyógyszer ez?
159
00:16:44,400 --> 00:16:49,100
Ez kék kőpor.
A köhögés gyógyítására szolgál.
160
00:16:50,000 --> 00:16:53,200
Hogy hogy nincs száz éves történelme?
161
00:16:53,200 --> 00:16:55,200
Nem lehet, hogy már lejárt?
162
00:16:55,200 --> 00:17:00,000
Lejárt?
Az meg mi?
163
00:17:00,000 --> 00:17:04,500
Lejárt... hogy mondanád...
164
00:17:04,500 --> 00:17:07,800
Ez olyan..., hogy mindennek van egy határideje.
165
00:17:07,800 --> 00:17:11,300
Ha meghaladja ezt a határidőt, akkor már nem használ.
166
00:17:13,000 --> 00:17:16,900
És a szerelem?
Van határideje?
167
00:17:18,800 --> 00:17:23,500
Szerelem... az teljesen más dolog.
168
00:17:28,000 --> 00:17:31,900
Hogy lehet, ezt a dolgot is elrontani?
169
00:17:33,200 --> 00:17:36,600
Ez eredetileg Jing Xin munkája volt.
170
00:17:36,600 --> 00:17:41,200
Nem vagyok szolga.
Honnan tudhattam, hogy ilyen rossz leszek benne?
171
00:17:41,200 --> 00:17:46,800
Mostantól kezdve nincs szolgánk.
Mindent magadnak kell megtenned.
172
00:17:47,730 --> 00:17:49,480
Igen.
173
00:17:52,680 --> 00:17:54,000
Cheng Cheng.
174
00:17:54,000 --> 00:17:56,420
Ne hívj Cheng Chengnek.
175
00:17:56,420 --> 00:17:58,380
Hívj Uramnak,
176
00:17:58,380 --> 00:18:01,960
vagy mint más emberek, Lian Cheng-nek.
177
00:18:01,960 --> 00:18:05,870
Cheng Cheng név túl gyerekes.
178
00:18:05,870 --> 00:18:08,210
Talán azért, mert nem szoktatok hozzá.
179
00:18:08,210 --> 00:18:10,920
Ha így hívlak, majd hozzá szoksz.
180
00:18:10,920 --> 00:18:14,600
Most már ez így kellemetlen.
181
00:18:16,960 --> 00:18:18,620
Igen.
182
00:18:20,670 --> 00:18:25,760
Ha nem tudod jól csinálni, nincs szükség rá, hogy mellettem legyél.
183
00:18:31,440 --> 00:18:34,580
Rendben, nagyuram.
184
00:18:35,280 --> 00:18:38,100
Még emlékszel rá, mi történt korábban?
185
00:18:38,100 --> 00:18:42,400
Például, amikor rózsákat adtam neked.
186
00:18:43,150 --> 00:18:44,540
Nem emlékszem rá.
187
00:18:44,540 --> 00:18:47,040
Vagy amikor Zhao Qing Yun elcsalt abba a pavilonba, hogy megöljön.
188
00:18:47,040 --> 00:18:50,350
Te meg, hogy megments, a testeddel fogtad fel a nyílvesszőt, majdnem meghaltál.
189
00:18:50,350 --> 00:18:51,960
Nem emlékszem.
190
00:18:54,150 --> 00:19:00,050
Egyszer, mikor fürödtem, oldalról kukkoltál.
191
00:19:02,300 --> 00:19:04,700
És a fiunk.
192
00:19:04,700 --> 00:19:07,420
Még mindig vár ránk Dong Yue királyságban.
193
00:19:07,420 --> 00:19:09,940
Emlékszel rá, ügye?
194
00:19:26,820 --> 00:19:31,430
Ezek a Mo törzsbeli öregek, azt mondták , hogy ez jót tesz neked.
195
00:19:31,430 --> 00:19:34,160
De a végén még sem gyógyítottak meg,
196
00:19:34,160 --> 00:19:37,210
még mindig köhögsz.
197
00:19:37,210 --> 00:19:41,610
Mégis úgy hívnak, hogy fiatal mester.
198
00:19:41,610 --> 00:19:46,350
Engedetlen!
Ne merészelj így beszélni.
199
00:19:46,350 --> 00:19:48,440
De tényleg így hívnak.
200
00:19:48,440 --> 00:19:52,110
Sun fiatal mester...
201
00:19:52,110 --> 00:19:53,710
Tényleg Sun fiatal mester.
202
00:19:53,710 --> 00:19:56,730
Kifelé!
Menj ötven lépést, és fordulj jobbra!
203
00:19:56,730 --> 00:20:00,390
Ott kell állnod.
Nem mozdulhatsz.
204
00:20:02,960 --> 00:20:04,710
Kifelé.
205
00:20:42,460 --> 00:20:44,240
46.
206
00:20:44,240 --> 00:20:46,100
Negyvenhét.
207
00:20:46,100 --> 00:20:47,340
Negyvennyolc.
208
00:20:47,340 --> 00:20:49,880
Negyvenkilenc. Ötven.
209
00:20:49,880 --> 00:20:51,810
Forduljon balra.
210
00:20:52,880 --> 00:20:54,930
Ez egy fal.
211
00:20:55,720 --> 00:21:00,400
Nagyuram!
Most komolyan egy falat kell néznem?
212
00:21:00,400 --> 00:21:02,500
Nézd a falat, és gondolkozz el a hibáidon.
213
00:21:31,570 --> 00:21:35,910
Testvérem, mennyi ideje állsz itt?
214
00:21:35,910 --> 00:21:37,620
Hat órája.
215
00:21:39,010 --> 00:21:42,290
Nem semmi vagy testvérem.
216
00:21:42,290 --> 00:21:44,170
Annyira lenyűgözött a munkád.
217
00:21:44,170 --> 00:21:47,080
Amikor ingatlanügynök voltam,
218
00:21:47,080 --> 00:21:50,400
nagyon fontos volt, hogy jól tudjak beszélni.
219
00:21:50,400 --> 00:21:54,420
Viszont mások, sokkal fárasztóbb munkát végeznek, mint én.
220
00:21:54,420 --> 00:21:57,510
Azt mondtam, hogy nézd a falat, és ne beszélj másokkal.
221
00:21:57,510 --> 00:22:02,220
Ha nem látod be sötétedés előtt a hibáidat,
maradj még 2 órát a falnál./i>
222
00:22:10,160 --> 00:22:12,880
Lian Cheng nagyúr, meghoztam az ebédjét.
223
00:22:12,880 --> 00:22:15,280
- Hozd be!
- Igen.
224
00:22:19,690 --> 00:22:23,440
Az őrség most elmehet enni, nem kell tovább őrizniük.
225
00:22:23,440 --> 00:22:27,860
Kérem, mondja meg nekik, hogy nincs szükség további védelemre.
226
00:22:27,860 --> 00:22:29,630
Igen.
227
00:22:47,740 --> 00:22:53,280
Lian Cheng nagyúr, nem adnál nekem is egy kis ételt?
228
00:22:53,280 --> 00:22:55,930
Nézd, a gyomrom is korog.
229
00:22:55,930 --> 00:23:00,860
Mi lenne, ha csak étkezés után nézném tovább a falat?
230
00:23:11,650 --> 00:23:13,230
Bejöhetsz.
231
00:23:34,360 --> 00:23:38,360
Egyél lassan.
Senki nem veszi el az ételedet.
232
00:23:44,950 --> 00:23:48,350
Mi a baj?
Valami rosszat mondtam?
233
00:23:49,470 --> 00:23:54,320
Régen is mindig ezt mondtad.
234
00:23:56,370 --> 00:24:00,120
Csak egyél.
Az edények ki fognak hűlni.
235
00:24:02,780 --> 00:24:07,290
Cheng Cheng, emlékszel még az első találkozásunkra?
236
00:24:07,290 --> 00:24:10,720
A fal tetején voltam, és átkoztalak téged.
237
00:24:10,720 --> 00:24:15,230
Utána még azt is megkérdezted tőlem, hogy mi az beszari.
238
00:24:16,680 --> 00:24:20,920
Minden perc amit veled tölthettem, annyira boldoggá tett.
239
00:24:20,920 --> 00:24:23,060
Sosem felejtem el.
240
00:24:25,640 --> 00:24:27,360
Eleget ettél?
241
00:24:28,230 --> 00:24:30,300
Befejeztem.
242
00:24:30,300 --> 00:24:34,520
Ha kész vagy, mehetsz tovább nézni a falat,
hátha ráeszmélsz a hibáidra.
243
00:24:34,520 --> 00:24:37,850
Gondold át, mit tettél rosszul.
244
00:24:41,360 --> 00:24:43,340
Rendben, megyek!
245
00:24:43,340 --> 00:24:47,600
Elfeledtem, ki gyújtotta meg háborúnknak lángjait
246
00:24:47,600 --> 00:24:54,690
Miért is kínzol valójában?
247
00:24:54,690 --> 00:24:58,520
Lehet meg kellene tanulnom elengedni
248
00:24:58,545 --> 00:25:01,651
és alá hullani a porba.
249
00:25:01,691 --> 00:25:05,830
Bár szeretlek téged!
250
00:25:05,830 --> 00:25:11,210
De a szerelem kétélű kard lett.
251
00:25:11,210 --> 00:25:15,470
A teljes megértés megmutatja a szívünk eredetét egy darabban.
252
00:25:15,470 --> 00:25:18,900
Eltávolítunk minden ártalmas szót
253
00:25:18,900 --> 00:25:25,140
Nagyuram.
Fontos, hogy a fal felé fordulva álljak?
254
00:25:25,140 --> 00:25:27,160
Nem ülhetnék le?
255
00:25:27,160 --> 00:25:29,960
A szavak után érzem a veszteséget
256
00:25:29,960 --> 00:25:32,620
Jól van.
257
00:25:32,620 --> 00:25:34,190
Köszönöm Nagyuram.
258
00:25:34,190 --> 00:25:38,090
Miért okoz ennyi gondot?
259
00:25:38,090 --> 00:25:43,950
Megkérdeztem magamtól, hogy eltudom engedni vagy sem?
260
00:25:43,950 --> 00:25:49,640
Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
261
00:25:49,640 --> 00:25:53,829
Miért hullanak a könnyeim?
262
00:25:53,854 --> 00:25:56,234
Ki az ki nyer és ki az, aki veszít?
263
00:25:56,310 --> 00:26:00,444
Ki az aki törődik
264
00:26:00,469 --> 00:26:04,580
mindkettőnk fájdalmával?
265
00:26:13,640 --> 00:26:17,626
Lehet meg kellene tanulnom elengedni
266
00:26:17,607 --> 00:26:20,699
és alá hullani a porba.
267
00:26:20,730 --> 00:26:26,850
Bár szeretlek téged!
268
00:26:26,850 --> 00:26:29,720
Hogy lehet, amikor korábban említette ezeket az emlékeket,
269
00:26:29,720 --> 00:26:33,220
fájdalmat éreztem a szívemben?
270
00:26:33,220 --> 00:26:37,910
Mintha ismernénk egymást,
vagy valóban ezeket a szavakat
271
00:26:37,910 --> 00:26:40,910
én mondtam volna.
272
00:26:40,910 --> 00:26:46,210
Bár elfelejtettem mindent, a szívemben mégsem törlődött ki.
273
00:26:46,210 --> 00:26:50,061
A szavak után érzem a veszteséget
274
00:26:50,057 --> 00:26:52,428
és a szomorúságot.
275
00:26:53,130 --> 00:26:57,880
Miért okoz ennyi gondot?
276
00:26:57,880 --> 00:27:02,010
Különös, miért nem érzem a jelenlétét?
277
00:27:02,010 --> 00:27:03,100
Lehet, hogy elment?
278
00:27:03,100 --> 00:27:08,670
Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
279
00:27:08,670 --> 00:27:12,570
Miért hullanak a könnyeim?
280
00:27:12,570 --> 00:27:15,885
Ki az ki nyer és ki az, aki veszít?
281
00:27:15,909 --> 00:27:19,605
Ki az aki törődik
282
00:27:19,810 --> 00:27:24,169
mindkettőnk fájdalmával?
283
00:27:26,550 --> 00:27:28,440
Hogy-hogy...
284
00:27:35,700 --> 00:27:39,800
Ez a fajta mágikus erő.
Lenyűgöző.
285
00:27:39,800 --> 00:27:42,140
Lehet?
286
00:27:44,200 --> 00:27:48,270
A vezeték neve Qu,
és képes ellenőrzése alatt tartani ezt a szellemi erőt.
287
00:27:48,270 --> 00:27:53,600
A lélek elnyomó gömb is benne van.
Lehet, hogy...
288
00:27:53,600 --> 00:27:58,270
Nemrég tértél csak magához,
ezért nem tudtam még elmondani.
289
00:28:01,540 --> 00:28:03,400
Ez tényleg ő?
290
00:28:03,400 --> 00:28:07,200
Nem teljesen, de ő az.
291
00:28:07,200 --> 00:28:11,020
Ő a legjobb most a számodra.
292
00:28:12,570 --> 00:28:14,260
Mit értesz ezen?
293
00:28:14,260 --> 00:28:18,460
Az a nő előtte rád sem nézett.
294
00:28:18,460 --> 00:28:23,250
Most nem létezik számára más, csak te.
295
00:28:24,640 --> 00:28:28,070
Valóban belém szeretett?
296
00:28:28,070 --> 00:28:30,140
Ez nem csak szerelem.
297
00:28:30,780 --> 00:28:35,070
Szíve csak a tiéd.
Számodra,
298
00:28:35,070 --> 00:28:40,350
felajánlja az utolsó csepp vérét is, még ha az életébe is kerül, hogy megmentsen.
299
00:28:40,350 --> 00:28:45,850
Ha nem így lenne,
azt hiszed megbocsátanám neki mindazt amit tett?
300
00:28:47,980 --> 00:28:52,130
- Ez...
- Lian Cheng, csak hagyd, hogy visszafizesse
301
00:28:52,130 --> 00:28:56,020
azt az életet, amivel tartozik neked.
302
00:28:56,020 --> 00:28:59,560
Miért fedi homály a múltunkat Qu Xiang Tannal?
303
00:28:59,560 --> 00:29:03,580
Nem olyan, mintha száz évvel ezelőtt történt volna?
Miért van ilyen megmagyarázhatatlan érzésem,
304
00:29:03,580 --> 00:29:07,450
ezzel a lánnyal kapcsolatban aki előttem áll.
Amikor ránézek,
305
00:29:07,450 --> 00:29:10,300
miért fáj a szívem?
306
00:29:10,300 --> 00:29:14,050
Mi történt a múltban?
307
00:29:15,290 --> 00:29:19,920
Tényleg nem emlékszel mi történt reggel?
308
00:29:19,920 --> 00:29:23,310
Nem a pavilonba aludtam ma reggel?
309
00:29:23,310 --> 00:29:26,210
Amikor ez szóba kerül, miért lesz mindenki ideges?
310
00:29:26,210 --> 00:29:29,260
Különösen a Mo klán vénei,
311
00:29:29,260 --> 00:29:35,360
akkor olyan érzésem van, hogy miattam dühöngenének.
Mintha a házukat égettem volna porrá.
312
00:29:35,360 --> 00:29:39,150
A Qu és Mo klánok mindig is ellenségek voltak.
313
00:29:39,200 --> 00:29:42,500
Természetes, hogy így kezelnek.
314
00:29:46,520 --> 00:29:52,310
De te... tényleg nem a Qu klánból származol?
315
00:29:52,310 --> 00:29:56,460
Miért nem hiszel nekem?
A keresztnevem valóban Qu.
316
00:29:56,460 --> 00:30:01,410
De nem Qu-törzsből való vagyok.
Nem ismerek senkit onnan.
317
00:30:01,410 --> 00:30:03,090
Ha gyanakszol rám, akkor...
318
00:30:03,090 --> 00:30:06,930
Rendben van.
Hiszek neked.
319
00:30:14,940 --> 00:30:19,000
Fáradt vagyok.
Pihenni szeretnék.
320
00:30:27,450 --> 00:30:32,080
Miért álldogálsz ott?
Nem te vagy a feleségem?
321
00:30:33,350 --> 00:30:37,120
Ó nagyuram, hadd segítsek levenni a cipőjét.
322
00:30:40,060 --> 00:30:48,060
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
323
00:30:54,340 --> 00:30:58,110
Nagyuram, akkor jó pihenés.
Az ajtó előtt leszek.
324
00:30:58,110 --> 00:31:00,740
Ha bármire van szüksége, hívhat bármikor.
325
00:31:00,740 --> 00:31:02,820
Miért nem alszunk együtt?
326
00:31:07,700 --> 00:31:09,690
Nem te vagy a feleségem?
327
00:31:09,690 --> 00:31:13,980
De igen, én vagyok.
328
00:31:14,670 --> 00:31:18,490
Mivel házasok vagyunk,
329
00:31:18,490 --> 00:31:20,930
együtt kell aludnunk.
330
00:31:30,070 --> 00:31:33,300
Rendben, legyen úgy ahogy akarod.
331
00:32:12,570 --> 00:32:15,250
Hadd kérdezzek tőled valamit.
332
00:32:17,170 --> 00:32:20,980
Azon a napon Mo Yi Feng elmondta nekem...
333
00:32:20,980 --> 00:32:25,170
mit mondtál neki, amitől így meglágyult a szíve?
334
00:32:25,970 --> 00:32:31,090
Azon a napon kétségbe voltam esve.
335
00:32:31,090 --> 00:32:32,720
Nem emlékszel rá?
336
00:32:32,720 --> 00:32:38,730
Emlékszem.
Azt mondtam, hogy csak kölcsönbe kap meg.
337
00:32:38,730 --> 00:32:43,910
ha jobban leszel, vissza kell adjon.
Mert...
338
00:32:43,910 --> 00:32:45,840
Mert mi?
339
00:32:47,290 --> 00:32:52,050
Mert te az enyém vagy.
340
00:32:54,030 --> 00:32:58,190
Későre jár, aludjunk.
341
00:32:58,224 --> 00:33:01,877
Én ezzel a résszel búcsúzom tőletek,
remélem nektek is annyira tetszett mint nekem.
szitofa.
342
00:33:01,910 --> 00:33:04,263
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
343
00:33:05,612 --> 00:33:13,612
Nem járultunk hozzá, hogy a feliratunk megjelenjen az sb oldalán.
A felirat ingyenes, ne kérj érte pénzt, és ne oszd meg!
344
00:33:26,542 --> 00:33:31,169
♫ Együtt, vagy különválva a végzet szívdobbanása, vezérelni fog. ♫
345
00:33:31,194 --> 00:33:35,515
♫ Mi a végzet szívdobbanása? ♫
346
00:33:35,515 --> 00:33:40,547
♫ Egy gyümölcs, mi magába rejti a világ sorsát,
alászállt a mennyből ♫
347
00:33:40,572 --> 00:33:44,976
♫ összezavarni a szíveket. ♫
348
00:33:45,001 --> 00:33:49,652
♫ A szív dobbanása a legszebb pillanat. ♫
349
00:33:49,677 --> 00:33:53,089
♫ Megbabonázva lebegni az örvényben, ♫
350
00:33:53,114 --> 00:33:55,444
♫ eltávolodva, ♫
351
00:33:55,469 --> 00:33:58,613
♫ tovább sodorva készségesen. ♫
352
00:33:58,638 --> 00:34:04,504
♫ Mint szakadt hálóban a reményhal. ♫
353
00:34:04,529 --> 00:34:07,837
♫ Boldog szívvel, vagy hibákkal, ♫
354
00:34:07,862 --> 00:34:12,319
♫ emlékezve ki elment. ♫
355
00:34:12,344 --> 00:34:21,144
♫ Így nem éli az életét hiába, ha csak nem megbán, és könnyet nem ejt. ♫
356
00:34:21,169 --> 00:34:26,169
♫ Az első szerelem ébredése, nem tudom, hogy méltó vagy sem. ♫
357
00:34:26,194 --> 00:34:30,673
♫ Szeretem,hogy fejtetőre áll a világ, csak mert boldog vagyok. ♫
358
00:34:30,698 --> 00:34:35,245
♫ Egy kis patak gyengédsége, mely messzire folyik ♫
359
00:34:35,270 --> 00:34:39,470
♫ mit nem ismernek könnyelmű ifjak ♫
360
00:34:39,495 --> 00:34:44,411
♫ Szerelem, mit kaptunk, fukarkodnunk kéne vele? ♫
361
00:34:44,436 --> 00:34:49,036
♫ Egy határozott lépés, boldogságot, bánatot, búcsút és találkozást hozhat.♫
362
00:34:49,277 --> 00:34:53,977
♫ Mindenki vár, mert a képtelen a másikat elengedni ♫
363
00:34:54,002 --> 00:34:58,045
♫ Amit ezzel megszerzel, a végtelen kín, ♫
364
00:34:58,070 --> 00:35:02,270
♫ választásod nincs. ♫