1
00:00:08,350 --> 00:00:14,110
2
00:00:09,611 --> 00:00:15,634
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
3
00:00:15,659 --> 00:00:18,659
A feliratban lehetnek hibák,
félrefordítások.
4
00:00:21,600 --> 00:00:25,820
Az idő olyan mint egy ingajárat, mi tovaszáll, rögtön vissza is tér.
5
00:00:28,353 --> 00:00:32,541
Összekuszálódott érzéseinkről azt hiszük olyan mint a selyem.
6
00:00:33,996 --> 00:00:37,103
Ebbe a selyembe szőttük,
7
00:00:38,142 --> 00:00:40,740
érzelmeink egy darabját.
8
00:00:41,375 --> 00:00:45,916
Nehéz megbízni egy ilyen szerelemben
9
00:00:47,079 --> 00:00:53,699
De én leszek a remény kék köve,
10
00:00:53,751 --> 00:00:59,755
Kinek szívében a te neved van vésve
11
00:01:00,121 --> 00:01:06,519
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző,
12
00:01:06,831 --> 00:01:13,043
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
13
00:01:26,503 --> 00:01:32,796
De én leszek a remény kék köve,
14
00:01:33,180 --> 00:01:39,185
Kinek szívében a te neved van vésve
15
00:01:39,923 --> 00:01:45,965
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző
16
00:01:46,411 --> 00:01:52,061
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
17
00:01:53,074 --> 00:01:57,541
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
18
00:02:01,410 --> 00:02:03,850
Szerelem örökkévalóságig
19
00:02:03,850 --> 00:02:07,060
21. rész
20
00:02:16,610 --> 00:02:20,790
Mi lehet ez a hely?
Olyan vakítóan fényes.
21
00:02:27,910 --> 00:02:30,450
Két nap van az égen.
22
00:02:31,170 --> 00:02:35,400
Talán ez lenne a mágikus szellemvilág?
23
00:02:35,960 --> 00:02:41,800
Ezért mondta a nagyapám,
hogy 25 éves koromban véget ér Dong Yue-Ben az életem.
24
00:02:41,800 --> 00:02:45,860
Ha visszatérek ide, minden újra elkezdődik.
25
00:02:45,860 --> 00:02:48,940
Szóval ezt a trükköt tartogatta nagyapád a tarsolyában!
26
00:02:49,570 --> 00:02:53,390
Azta, már nem fáj semmim.
27
00:02:54,390 --> 00:02:56,420
Menjünk, nézzük meg mi van ott.
28
00:03:04,070 --> 00:03:06,670
Hé!
Nem léphettek be ide!
29
00:03:06,670 --> 00:03:08,710
Gyere és mutasd az azonosítódat.
30
00:03:08,710 --> 00:03:10,230
Gyere.
31
00:03:13,530 --> 00:03:15,360
Mutasd az azonosítódat!
32
00:03:16,400 --> 00:03:17,490
A mit?
33
00:03:17,490 --> 00:03:19,360
Azonosítódat!
34
00:03:19,360 --> 00:03:22,720
Csak megfelelő személyazonosítóval léphetsz be ide.
35
00:03:22,720 --> 00:03:24,750
Hogy gondoltad, csak úgy belépsz a szellemvilágba?
36
00:03:24,750 --> 00:03:28,130
De halvány lila gőzöm sincs,
hogy mi lehet az.
37
00:03:28,130 --> 00:03:31,950
Egyre rosszabb tulajdonságú emberek érkeznek ide.
38
00:03:32,700 --> 00:03:35,750
Na jó, csináljuk egy alkalmi azonosítót.
39
00:03:37,450 --> 00:03:40,090
Ti ketten.
Tegyétek rá a kezeteket.
Ki legyen az első?
40
00:03:40,090 --> 00:03:43,250
Ne félj.
Én leszek az első.
41
00:03:52,700 --> 00:03:53,650
Rendben.
42
00:03:53,650 --> 00:03:55,380
Menj nyugodtan.
43
00:04:11,340 --> 00:04:15,000
Ez a cucc, ügye nem állami tulajdon volt?
44
00:04:15,000 --> 00:04:17,950
Tényleg összetörhet valaki így egy sziklát?
45
00:04:21,290 --> 00:04:25,350
Végre megjelent a gömb,
a mágikus szellemvilágban .
46
00:04:25,350 --> 00:04:27,990
Emberek birtokolják a gömböt, egy férfi és egy nő.
47
00:04:27,990 --> 00:04:33,090
Öljétek meg őket, és hozzátok ide a gömböt.
48
00:04:33,090 --> 00:04:36,320
Parancsára mester!
Feltörjük a pecsétet.
49
00:04:36,320 --> 00:04:39,520
Meghódítjuk a világot!
50
00:05:46,560 --> 00:05:49,340
Öreg Liu!
Öreg Liu,
51
00:05:49,340 --> 00:05:51,250
Végre abba maradt a vibrálás.
52
00:05:51,250 --> 00:05:53,700
Katasztrófa is történhetett volna,
53
00:05:53,700 --> 00:05:56,620
ha nem érsz ide időben.
54
00:05:56,620 --> 00:06:02,800
Öreg Liu, régen nem láttunk.
Biztos jó hírekkel szolgálsz.
55
00:06:03,850 --> 00:06:07,050
Igazad van!
Megtaláltam törzsünk vezetőjét!
56
00:06:07,050 --> 00:06:09,840
Már ő is rendelkezik a lélekelfojtó gömbbel.
57
00:06:09,840 --> 00:06:13,300
Ahogy megérkeztem a szellemvilágba,
ide rohantam.
58
00:06:13,300 --> 00:06:16,200
Úgy gondolom,
a törzs vezetője is hamarosan itt lesz!
59
00:06:16,200 --> 00:06:19,260
Akkor van remény!
60
00:06:19,260 --> 00:06:23,540
Öreg Liu,
a démon király hatalma napról napra nő!
61
00:06:23,540 --> 00:06:27,250
Napról napra erősebbé válik a pecsét elleni támadása is!
62
00:06:27,250 --> 00:06:29,980
Igen, igen
63
00:06:29,980 --> 00:06:33,560
Minél hamarabb meg kell tanulnia
törzsünk vezetőjének a Qu törzs titkos technikáját,
64
00:06:33,560 --> 00:06:36,950
ide kell hoznunk a pecséthez.
65
00:06:36,950 --> 00:06:38,820
Jó.
66
00:06:45,110 --> 00:06:47,210
Mik ezek?
67
00:06:47,210 --> 00:06:51,350
- A démon király csatlósai.
- Ki az a démon király?
68
00:06:51,350 --> 00:06:55,460
Egy olyan démon, akinek korábban az egész szellemvilág köszönhette nyomorúságát,
és elérte azt, hogy rettegjenek neve hallatán.
69
00:06:55,460 --> 00:06:57,860
De miért jöttek most ide?
70
00:06:57,860 --> 00:07:01,740
A lelked ereje túl nagy,
ez vonzotta ide őket.
71
00:07:11,510 --> 00:07:12,920
-Tan'er, fuss!
-Cheng Cheng!
72
00:07:55,990 --> 00:07:58,760
Cheng Cheng!
Cheng Cheng!
73
00:10:15,970 --> 00:10:21,900
Nagyapa... Siess... kérlek mentsd meg Tan'er-t.
74
00:10:32,180 --> 00:10:34,200
Qu kisasszony?
75
00:10:59,720 --> 00:11:01,370
Hol vagyok?
76
00:11:01,370 --> 00:11:04,590
Európába kötöttem ki?
Mégis hol vagyok?
77
00:11:04,590 --> 00:11:07,870
Európáról fogalmam sincs.
78
00:11:08,840 --> 00:11:14,150
Tegnap nem valami regisztrációs kapunál voltunk Cheng Cheng-el?
Chen Cheng?...
79
00:11:23,780 --> 00:11:25,540
Ez meg mi a szar volt?
80
00:11:25,540 --> 00:11:28,220
Ügye nem valami metamorfózison megyek át, ...ügye?
81
00:11:28,220 --> 00:11:32,070
Sajnálom!
Nem direkt volt.
82
00:11:32,070 --> 00:11:35,600
De... hol vagyok?
83
00:11:35,600 --> 00:11:38,800
A Mo törzsnél,
a legnagyobb törzs a mágikus szellemvilágban.
84
00:11:38,800 --> 00:11:41,990
Miért beszélsz hozzá?
Eltörte a vázát!
85
00:11:41,990 --> 00:11:43,770
Már mondtam, hogy nem direkt volt.
86
00:11:43,770 --> 00:11:47,860
Felejtsd el.
Hol van az az ember, aki velem jött?
87
00:11:47,860 --> 00:11:51,130
A törzs vezetője gyógyítja.
Csak a saját törzsünk ügyeivel foglalkozunk.
88
00:11:51,130 --> 00:11:52,870
Nincs szükségünk kívülállókra, mint te!
89
00:11:52,870 --> 00:11:56,080
Miről beszélsz?
Ő a férjem!
90
00:11:56,080 --> 00:11:58,930
Hol van?
Hé!
91
00:11:59,840 --> 00:12:01,060
Hé!
92
00:12:01,940 --> 00:12:04,890
Hé! Nyissátok ki az ajtót!
93
00:12:04,890 --> 00:12:08,540
Engedjetek ki, látni szeretném Cheng Cheng-et!
94
00:12:32,780 --> 00:12:34,640
A törzsünk vezetője, miért hozta ide?
95
00:12:34,640 --> 00:12:39,760
Maradj már csendben, nehogy meghallja!
Ő a Qu törzsből származik.
96
00:12:39,760 --> 00:12:42,110
Nem érdekel a Qu-törzs.
97
00:12:42,110 --> 00:12:45,780
A törzs vezetője túlságosan lágyszívű, hogy ezt tette.
98
00:12:45,780 --> 00:12:48,810
- A már meglévő bajon kívül mást mit csinálhat?
-Ki tudja?
99
00:12:48,810 --> 00:12:51,180
Ő a törzs vezetője.
100
00:12:51,180 --> 00:12:54,390
Ki tudja milyen bajt fog okozni a jövőben.
101
00:13:01,850 --> 00:13:05,900
Ezek a hangok kívülről jönnek.
102
00:13:05,900 --> 00:13:09,400
De mégis a fülemben hallom.
103
00:13:13,740 --> 00:13:15,410
Nagyi, eljöttél?
104
00:13:18,110 --> 00:13:22,480
Másokra vigyorognak.
Velem miért ilyen bunkók?
105
00:13:24,490 --> 00:13:27,370
Nagyi, keményen dolgoztál!
106
00:13:27,370 --> 00:13:29,090
A vendégünknek szüksége van másvalamire?
107
00:13:29,090 --> 00:13:33,750
Nagyi, tudod hol van a férjem?
108
00:13:36,370 --> 00:13:38,970
Valójában úgy történt..
109
00:13:38,970 --> 00:13:43,320
Tegnap a férjemet és engem megtámadtak.
110
00:13:43,320 --> 00:13:47,440
Mindketten komolyan megsérültünk.
111
00:13:47,440 --> 00:13:52,870
A vége az lett, ma mikor felébredtem, nyoma veszett.
112
00:13:52,870 --> 00:13:55,110
Ha nincs szüksége másra, megyek.
Sok dolgom van még
113
00:13:55,110 --> 00:13:57,420
Hé! Te-!
114
00:14:06,940 --> 00:14:10,390
Miért forog velem a világ?
115
00:14:10,390 --> 00:14:13,230
Tegnap nagyon megsérülhettem
116
00:14:19,990 --> 00:14:23,980
Nézd, ez az amit mondtam.
Érted?
117
00:14:23,980 --> 00:14:27,650
A korábban használt módszer helytelen volt.
118
00:14:27,650 --> 00:14:31,090
Legközelebb a könyvben használt módszert használd.
119
00:14:36,010 --> 00:14:40,440
Hát ez nagyon király,
egy mindent halló fül, egy mindent látó szemmel.
120
00:14:41,150 --> 00:14:44,090
Qu Xiao Tan, ezt nem felejtheted el!
121
00:14:44,090 --> 00:14:46,000
Semmi para.
122
00:14:46,000 --> 00:14:50,760
Most ezt a tuti képességet kell használnom
Cheng Cheng megtalálásához!
123
00:15:35,310 --> 00:15:40,210
Cheng Cheng?
Miért érzem ezt olyan ismerősnek?
124
00:15:50,200 --> 00:15:53,420
Miért fáradtam el ennyire?
125
00:15:53,420 --> 00:15:56,190
Nem szabad, összpontosítanom kell.
126
00:15:56,190 --> 00:16:01,490
Qu Xiao Tan, ez nem a rinya ideje.
Meg kell őt mentened.
127
00:16:05,430 --> 00:16:07,620
Egy térkép elkészítése nem nagy ügy!
128
00:16:07,620 --> 00:16:11,700
Mégis csak jó valamire,
hogy ingatlanügynökként dolgoztam.
129
00:16:44,060 --> 00:16:46,260
Mo Yi Huai?
130
00:16:46,260 --> 00:16:49,250
Ez nem lehet.
Ugyanúgy néz ki,
131
00:16:49,250 --> 00:16:51,970
de más a kisugárzása.
132
00:16:51,970 --> 00:16:54,310
Lehet, hogy...?
133
00:16:55,810 --> 00:16:57,680
Az első király?
134
00:16:57,680 --> 00:16:59,290
Így van.
135
00:16:59,290 --> 00:17:03,520
Lian Cheng nagyapja vagyok, Mo Yi Feng.
136
00:17:03,520 --> 00:17:07,890
A Mo törzs vezetője személyesen.
137
00:17:10,400 --> 00:17:13,660
Hali királyi nagyapa!
138
00:17:13,660 --> 00:17:17,840
Azt pletykálták a másik világban,
hogy körutazásra mentél, és nem tudják élsz e vagy már meghaltál.
139
00:17:17,840 --> 00:17:21,600
Soha nem gondoltam, hogy még életben vagy!
140
00:17:21,600 --> 00:17:24,490
De olyan fiatalnak tűnsz!
141
00:17:24,490 --> 00:17:26,760
Nem úgy nézel ki, mint Cheng Cheng nagyapja!
142
00:17:26,760 --> 00:17:29,040
Olyan mintha a bátya lennél!
143
00:17:29,040 --> 00:17:35,150
A halhatatlanság teszi ezt velem,
a többiekhez képest sokkal fiatalabbnak nézek ki.
144
00:17:35,150 --> 00:17:41,100
A mágikus technika is közrejátszik benne.
De ezt a jövőben majd megtapasztalod.
145
00:17:42,530 --> 00:17:46,000
- Hogy vannak a sérüléseid?
- Már sokkal jobban vagyok.
146
00:17:47,500 --> 00:17:52,400
A Qu család ezer szem technikája miatt súlyosan megsebesültél,
147
00:17:52,400 --> 00:17:55,200
túl sok szellemi erőt használtál el.
148
00:17:55,200 --> 00:18:00,600
Ezer micsoda?
Mégis mikor tanultam ezt meg használni?
149
00:18:00,600 --> 00:18:04,600
A lélekelfojtó gömb a testedben van.
A határon zajló csatában,
150
00:18:04,600 --> 00:18:07,600
a félelem pillanatában játszani kezdtél a Vándorló szellem fuvolán.
151
00:18:07,600 --> 00:18:11,400
Ez ébresztette fel a gömb erejét a testedben.
152
00:18:11,400 --> 00:18:14,900
Tényleg, hol van a fuvolám?
153
00:18:16,400 --> 00:18:20,800
Azt tanácsolom, hogy ne használd itt.
154
00:18:21,970 --> 00:18:25,750
A Qu és Mo törzs száz éve tartó viszályát ébreszted fel vele.
155
00:18:25,800 --> 00:18:30,400
Attól tartok, bajt hozol a fejedre,
ha a Qu törzs titkos technikáját használod a Mo törzsben.
156
00:18:30,400 --> 00:18:33,400
Qu törzs és Mo törzs?
157
00:18:33,400 --> 00:18:35,400
Mi köze van hozzám?
158
00:18:35,400 --> 00:18:37,400
Nem emlékszel a családnevedre?
159
00:18:37,400 --> 00:18:39,500
Családom neve Qu!
160
00:18:41,400 --> 00:18:45,800
Lehet, hogy én a Qu törzs tagja vagyok?
161
00:18:45,800 --> 00:18:48,600
Eredetileg én ide,
szellemföldre tartozom?
162
00:18:48,600 --> 00:18:54,000
Így van. Lian Cheng szintén.
Ez az ő igazi otthona.
163
00:18:54,000 --> 00:18:56,500
Mikor láthatom?
164
00:19:02,200 --> 00:19:04,000
Most még gyógyítjuk.
165
00:19:04,000 --> 00:19:05,600
Mi a baja?
166
00:19:05,600 --> 00:19:09,800
Lian Cheng nagyon komolyan megsérült.
A vének segítenek neki felépülni.
167
00:19:09,800 --> 00:19:14,000
Bár ez még csak a kezdet.
Élete még veszélyben van.
168
00:19:14,000 --> 00:19:17,100
Meg kell találnom Cheng Cheng-et!
-Várj!
169
00:19:18,200 --> 00:19:20,800
Lian Cheng-et most nem láthatja senki.
170
00:19:20,800 --> 00:19:26,800
Az élete veszélyben van, nem zavarhatja meg ezt senki.
Máskülönben minden hiábavaló lesz.
171
00:19:26,800 --> 00:19:33,800
Lehetséges lenne,
hogy Cheng Cheng 25 éves átkának még nincs vége?
172
00:19:33,800 --> 00:19:37,300
Ez egy hosszú történet.
173
00:19:39,400 --> 00:19:43,700
Királyi nagyapa, tudni szeretném az igazságot!
174
00:19:45,200 --> 00:19:47,600
Mo Lian Cheng igazi szelleme,
175
00:19:47,600 --> 00:19:52,600
valójában egy jó barátom, Lian Cheng nagyúr.
176
00:19:52,600 --> 00:19:55,600
Egykor a mágikus szellemföld legjobb orvosa volt.
177
00:19:55,600 --> 00:19:59,600
Kedves, figyelmes ember volt, aki embereket gyógyított.
178
00:19:59,600 --> 00:20:03,600
Jó viszonyban voltunk. Sajnálatos módon...
179
00:20:08,000 --> 00:20:13,400
később a dolgok megváltoztak, és ez szellemföld káoszba fulladt.
180
00:20:13,400 --> 00:20:17,000
Háború, vérontás, gyilkosságok.
181
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Qu és a Mo törzs ellentétes oldalon álltak.
182
00:20:20,000 --> 00:20:24,800
A barátságunk következményeként őt is bele rángatták a háborúba.
183
00:20:24,800 --> 00:20:29,000
Lian Cheng-et az egyik csata közben ölték meg.
184
00:20:29,000 --> 00:20:31,400
Mire oda értem, már késő volt.
185
00:20:31,400 --> 00:20:33,200
Lian Cheng!
186
00:23:04,600 --> 00:23:07,600
Nem tudtam beletörődni, hogy így halt meg.
187
00:23:07,600 --> 00:23:13,000
Akkor használtam fel az ég és a föld pecsétjét,
kivonva a lelkét a testéből, hogy mellettem lehessen.
188
00:23:56,160 --> 00:23:58,030
Mi ez?
189
00:23:58,970 --> 00:24:02,180
Amit Lian Cheng hátra hagyott.
190
00:24:02,200 --> 00:24:05,200
Már száz éve velem van.
191
00:24:05,200 --> 00:24:08,600
Egy emlék tároló.
192
00:24:08,600 --> 00:24:15,200
Abban az időben az egész mágikus szellemföld megsemmisült.
193
00:24:15,200 --> 00:24:19,600
Naponta ittam le magam, hogy felejtsek.
194
00:24:19,600 --> 00:24:24,200
De akkor valamit megláttam, ami rá emlékeztetett,
és ez összezavart.
195
00:24:24,200 --> 00:24:30,200
Ráadásul a törzs tagjai bosszúálló emberek,
így minden a káoszba fordult.
196
00:24:30,200 --> 00:24:34,400
Már nem akartam részt venni a törzsek közti csatában.
197
00:24:34,400 --> 00:24:36,600
Aztán,
198
00:24:36,600 --> 00:24:42,600
magamhoz vettem az Ég és a Föld pecsétjét melyben lezártam Lian Cheng lelkét,
199
00:24:42,600 --> 00:24:49,200
és Dong Yue-be mentem.
Számtalan fordulat után, sikerült létrehoznom Dong Yue királyságát.
200
00:24:49,200 --> 00:24:53,400
Megnősültem, gyermekei születtek,
én lettem az első király.
201
00:24:53,400 --> 00:24:59,000
Az özvegy anyakirálynő a feleségem.
202
00:24:59,000 --> 00:25:01,300
Zhao.
203
00:25:10,800 --> 00:25:16,000
Folyamatosan melegítettem és tápláltam Lian Cheng tudatát.
204
00:25:16,000 --> 00:25:19,590
Egy esélyre vártam,
205
00:25:19,600 --> 00:25:23,100
hogy Lian Cheng tudatát átadhassam,
206
00:25:23,100 --> 00:25:26,400
hogy újjászülethessen.
207
00:25:27,900 --> 00:25:32,200
Akkor ez azt jelenti, hogy valaki tudatát kicserélted,
208
00:25:32,200 --> 00:25:35,300
és tetted egy másik testbe?
209
00:25:36,200 --> 00:25:38,600
Istenem!
210
00:25:38,600 --> 00:25:42,200
Ez tisztára olyan mint az Avatar mozifilm,
211
00:25:42,200 --> 00:25:46,200
egy idegen testben, egy másik tudat!
212
00:25:46,200 --> 00:25:50,600
De teljesen más szintet jelent hozzád képest.
213
00:25:50,600 --> 00:25:53,000
Az a lyuk túl nagy.
(Egy fekete lyuk az agyban - túl bonyolult megérteni)
214
00:25:53,000 --> 00:25:56,600
Full hülye vagyok ehhez.
215
00:25:56,600 --> 00:26:01,600
Ez a különleges technika amit a Mo törzs használ.
216
00:26:01,600 --> 00:26:05,500
Nagyon veszélyes.
Egy apró hiba is,
217
00:26:07,400 --> 00:26:10,850
örök kárhozatra ítél minket.
218
00:26:11,710 --> 00:26:16,590
De... meg kellett próbálnom.
219
00:26:18,200 --> 00:26:21,100
A mennyország nem hagyja el az őszinte embereket.
220
00:26:21,100 --> 00:26:25,200
Később megszületett a fiam,
221
00:26:25,200 --> 00:26:28,800
Ő, Dong Yue mostani királya.
222
00:26:28,800 --> 00:26:32,400
Miután felnőtt, megnősült, gyermekei születtek,
223
00:26:32,400 --> 00:26:38,000
Lian Cheng szelleme valamennyire szilárdabb lett.
224
00:26:38,000 --> 00:26:40,800
Erre az esélyre vártam.
225
00:26:42,400 --> 00:26:45,200
Fogtam Lian Cheng tudatát,
226
00:26:45,200 --> 00:26:48,600
és egy újszülöttbe helyeztem,
227
00:26:48,600 --> 00:26:53,600
így végre újjászülethet.
Minden lehetséges módszert átgondoltam,
228
00:26:53,600 --> 00:26:56,500
és a szellemét,
229
00:26:56,500 --> 00:26:59,800
az unokám testébe helyeztem.
230
00:26:59,800 --> 00:27:04,400
Mindezt, köszönhetem itt a varászlatos szellemvilágban,
összegyűjtött hét pecsétnek.
231
00:27:04,400 --> 00:27:07,400
Amikor az unokám megszületett,
232
00:27:07,400 --> 00:27:11,200
Lian Cheng lelke váratlanul
233
00:27:11,200 --> 00:27:14,000
Teljes egyeztek az unokámmal.
234
00:27:15,020 --> 00:27:18,520
Ez volt a mennyek akarata.
235
00:27:18,520 --> 00:27:23,270
Ő lett a jelenlegi Mo Lian Cheng.
236
00:27:24,620 --> 00:27:29,070
Akkor Cheng Cheng még emlékszik, mi történt?
237
00:27:29,070 --> 00:27:32,650
A hét összegyűjtő pecsét hatása olyan,
238
00:27:33,210 --> 00:27:38,080
hogy segít elfelejteni a múlt fájdalmait Lian Cheng-nek .
239
00:27:39,300 --> 00:27:42,100
Mint egy tiszta lappal induló újszülött élete.
240
00:27:42,100 --> 00:27:47,140
Ezután a kis Lian Cheng-et magam mellett tartottam.
241
00:27:48,410 --> 00:27:50,810
Minden nap vigyáztam rá.
242
00:27:50,810 --> 00:27:53,920
Amikor betöltötte a 10. életévét,
243
00:27:53,920 --> 00:27:57,630
akkor éreztem igazán, hogy Lian Cheng mellettem van.
244
00:27:57,630 --> 00:27:59,900
Soha nem távozott.
245
00:28:01,240 --> 00:28:03,840
Ez azt jelenti,
246
00:28:03,840 --> 00:28:06,700
Cheng Cheng valódi énje...
247
00:28:06,700 --> 00:28:09,480
Valójában Lian Cheng nagyúr.
248
00:28:09,480 --> 00:28:13,300
Elfelejtette a múltat?
249
00:28:15,090 --> 00:28:21,080
Nem.
Mi van, ha az emlékei újra visszatérnek?
250
00:28:28,980 --> 00:28:33,530
Halálos ágyadon rendelted el a mi házasságunkat.
251
00:28:33,530 --> 00:28:36,520
Mo Lian Cheng-hez adtál.
252
00:28:36,520 --> 00:28:38,690
Már akkor is tudtad,
253
00:28:38,690 --> 00:28:41,600
hogy ez bármikor megtörténhet?
254
00:28:43,480 --> 00:28:47,640
Tudtad, hogy én vagyok Qu Xiao Tan,
255
00:28:47,640 --> 00:28:50,280
a Qu család második lánya?
256
00:28:50,280 --> 00:28:53,090
Régóta tudom, ki is vagy valójában.
257
00:28:53,090 --> 00:28:55,830
Azt is megjósoltam, hogy Dong Yue-ba fogsz jönni.
258
00:28:56,440 --> 00:29:00,530
Ezért rendeztem úgy, hogy ti együtt legyetek,
259
00:29:00,530 --> 00:29:05,400
mert csak te tudod megmenteni Lian Cheng-et.
260
00:29:05,400 --> 00:29:09,560
Várjunk csak, ez azt jelenti, hogy húsz évvel ezelőtt,
261
00:29:09,560 --> 00:29:12,840
már megjósoltad mindazt, ami most fog történni?
262
00:29:13,400 --> 00:29:15,330
Húsz éves vagyok.
263
00:29:15,330 --> 00:29:19,690
Valójában ki irányította eddig az én életemet?
264
00:29:20,760 --> 00:29:23,150
Ez aztán a balsors.
265
00:29:23,870 --> 00:29:26,760
Lian Cheng sérülése nagyon komoly.
266
00:29:26,760 --> 00:29:30,810
Az öregeknek, már ötletük sincs hogyan tovább.
267
00:29:30,810 --> 00:29:34,520
Az egyetlen aki megmentheti őt,
268
00:29:34,520 --> 00:29:37,670
a múltbéli Lian Cheng.
269
00:29:37,670 --> 00:29:41,120
De ha túl gyorsan állítjuk vissza Lian Cheng emlékeit,
270
00:29:41,870 --> 00:29:44,240
a jelenlegi Mo Lian Cheng
271
00:29:44,240 --> 00:29:49,000
mindent el fog felejteni az elmúlt 25 év történéseiből.
272
00:29:49,000 --> 00:29:51,740
Elveszíti minden emlékét,
273
00:29:51,740 --> 00:29:54,470
amit eddig átélt?
274
00:29:58,880 --> 00:30:01,090
Engem is?
275
00:30:03,750 --> 00:30:08,450
Egyszer azt mondtam, hogy Mo Lian Cheng nem fog tovább élni ,
csak 25 éves koráig.
276
00:30:09,480 --> 00:30:13,510
Valójában, amikor 25. évét betölti,
277
00:30:13,510 --> 00:30:19,320
az emlékek pecsétjei meggyengülnek.
278
00:30:19,320 --> 00:30:21,900
És amikor eljön az ideje,
279
00:30:21,900 --> 00:30:27,160
mindenre emlékezni fog a múltból.
280
00:30:27,160 --> 00:30:31,460
És lassan elfelejt mindent, amit addig átélt.
281
00:30:31,460 --> 00:30:35,520
Nem lehet.
Hazudsz!
282
00:30:35,520 --> 00:30:38,880
Hogy tudna elfelejteni Cheng Cheng engem?
283
00:30:38,880 --> 00:30:41,740
Most hazudsz nekem, igaz?
284
00:30:41,740 --> 00:30:47,800
Más módja nincs, hogy megmentsük Mo Lian Cheng-et,
285
00:30:49,100 --> 00:30:52,510
csak ha vissza állítjuk Lian Cheng emlékeit,
286
00:30:52,510 --> 00:30:55,620
és kiterjesztjük az egész életére.
287
00:30:57,560 --> 00:31:00,370
Biztos nincs más lehetőség?
288
00:31:08,220 --> 00:31:10,930
Azt akarom,
hogy Cheng Cheng életben maradjon,
289
00:31:11,670 --> 00:31:15,130
még ha el is felejt, az is rendben van.
290
00:31:15,130 --> 00:31:17,780
Azt akarom, hogy éljen!
291
00:31:18,470 --> 00:31:23,120
Most csak kölcsönadom!
292
00:31:23,710 --> 00:31:28,990
Jövőben, majd hozd vissza hozzám, épen egészségesen.
293
00:31:32,320 --> 00:31:35,970
Mert ő csakis az enyém!
294
00:31:52,060 --> 00:31:55,680
Jól vigyázzatok rá!
Szobáján kívül, egy lépést sem tehet!
295
00:31:55,680 --> 00:31:57,730
-Igen.
-Igen.
296
00:32:09,790 --> 00:32:12,520
Vén varázsló.
Mit keresel itt?
297
00:32:12,520 --> 00:32:14,130
Javult a fejfájásod?
298
00:32:14,130 --> 00:32:15,570
Persze, már sokkal jobb.
299
00:32:15,570 --> 00:32:17,660
Itt a szellem világban, rengeteg szellemenergia van.
300
00:32:17,660 --> 00:32:20,960
A megérkezésedtől kezdve, sokat fog javulni.
301
00:32:20,960 --> 00:32:23,900
Vén varázsló!
Meg kell mentenünk Cheng Cheng-et!
302
00:32:23,900 --> 00:32:26,360
De be vagyok zárva, nem mehet ki.
303
00:32:26,360 --> 00:32:28,940
De Cheng Cheng élete most veszélyben van!
304
00:32:28,940 --> 00:32:32,420
Nem nem, nem tudjuk megmenteni.
305
00:32:32,420 --> 00:32:35,220
Mo Yi Feng nem hagyja őt meghalni.
306
00:32:35,220 --> 00:32:38,900
De a Qu-törzs tagja nem maradhat sokáig a Mo törzsnél.
307
00:32:38,900 --> 00:32:40,410
Gyere, menjünk gyorsan!
308
00:32:40,410 --> 00:32:43,900
Kit érdekelnek a szaros törzsek, a Mo meg a Qu!
309
00:32:43,900 --> 00:32:47,940
Addig el nem megyek, amíg meg nem mentem Cheng Cheng-t!
310
00:32:47,940 --> 00:32:49,460
Nyisd ki az ajtót!
311
00:32:50,640 --> 00:32:52,510
Nyisd ki az ajtót!
312
00:32:52,510 --> 00:32:57,480
Ez a Qu törzs titkos mágikus technikája.
Tanuld meg jól!
Csak veled együtt tudjuk csak legyőzni a Démon királyt!
313
00:32:57,480 --> 00:32:59,660
Majd eljövök és megtalállak!
Addig vigyázz magadra!
314
00:32:59,660 --> 00:33:02,570
-Mi ez?
- Csak tanuld meg, és gyakorold!
315
00:33:21,080 --> 00:33:25,580
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
316
00:33:26,004 --> 00:33:30,104
Nem járultunk hozzá, hogy a feliratunk megjelenjen az sb oldalán.
A felirat igyenes, ne kérj érte pénzt, és ne oszd meg!
317
00:33:33,340 --> 00:33:37,600
Lehet meg kellene tanulnom elengedni
318
00:33:37,600 --> 00:33:40,400
és alá hullani a porba.
319
00:33:40,400 --> 00:33:44,600
Bár szeretlek téged!
320
00:33:44,600 --> 00:33:49,960
De a szerelem kétélű kard lett.
321
00:33:49,960 --> 00:33:54,100
A teljes megértés megmutatja a szívünk eredetét egy darabban.
322
00:33:54,100 --> 00:33:59,100
Eltávolítunk minden ártalmas szót
323
00:34:00,190 --> 00:34:05,840
anélkül, hogy valaha visszahoznánk.
324
00:34:05,840 --> 00:34:09,740
A szavak után érzem a veszteséget
325
00:34:09,740 --> 00:34:12,880
és a szomorúságot.
326
00:34:12,880 --> 00:34:16,670
Miért okoz ennyi gondot?
327
00:34:16,670 --> 00:34:22,040
Megkérdeztem magamtól, hogy eltudom engedni vagy sem?
328
00:34:23,010 --> 00:34:28,710
Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
329
00:34:28,710 --> 00:34:32,620
Miért hullanak a könnyeim?
330
00:34:32,620 --> 00:34:35,380
Ki az ki nyer és ki az, aki veszít?
331
00:34:35,380 --> 00:34:40,010
Ki az aki törődik
332
00:34:40,010 --> 00:34:44,280
mindkettőnk fájdalmával?
333
00:35:08,240 --> 00:35:12,180
A szavak után érzem a veszteséget
334
00:35:12,180 --> 00:35:15,270
és a szomorúságot.
335
00:35:15,270 --> 00:35:19,280
Miért okoz ennyi gondot?
336
00:35:19,280 --> 00:35:23,890
Megkérdeztem magamtól, hogy eltudom engedni vagy sem?
337
00:35:25,170 --> 00:35:30,820
Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
338
00:35:30,820 --> 00:35:34,680
Miért hullanak a könnyeim?
339
00:35:34,680 --> 00:35:37,510
Ki az ki nyer és ki az, aki veszít?
340
00:35:37,510 --> 00:35:42,140
Ki az aki törődik
341
00:35:42,140 --> 00:35:46,780
mindkettőnk fájdalmával?