1
00:00:02,880 --> 00:00:12,930
2
00:00:09,611 --> 00:00:15,634
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
3
00:00:15,659 --> 00:00:18,659
A feliratban lehetnek hibák,
félrefordítások.
4
00:00:21,600 --> 00:00:25,820
Az idő olyan mint egy ingajárat, mi tovaszáll, rögtön vissza is tér.
5
00:00:28,353 --> 00:00:32,541
Összekuszálódott érzéseinkről azt hiszük olyan mint a selyem.
6
00:00:33,996 --> 00:00:37,103
Ebbe a selyembe szőttük,
7
00:00:38,142 --> 00:00:40,740
érzelmeink egy darabját.
8
00:00:41,375 --> 00:00:45,916
Nehéz megbízni egy ilyen szerelemben
9
00:00:47,079 --> 00:00:53,699
De én leszek a remény kék köve,
10
00:00:53,751 --> 00:00:59,755
Kinek szívében a te neved van vésve
11
00:01:00,121 --> 00:01:06,519
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző,
12
00:01:06,831 --> 00:01:13,043
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
13
00:01:26,503 --> 00:01:32,796
De én leszek a remény kék köve,
14
00:01:33,180 --> 00:01:39,185
Kinek szívében a te neved van vésve
15
00:01:39,923 --> 00:01:45,965
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző
16
00:01:46,411 --> 00:01:52,061
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
17
00:01:53,074 --> 00:01:57,541
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
18
00:01:59,840 --> 00:02:03,940
Szerelem örökkévalóságig.
19
00:02:03,940 --> 00:02:06,810
14. rész
20
00:02:16,630 --> 00:02:19,420
Lian Cheng testvér, hol vagy?
21
00:02:19,420 --> 00:02:22,720
Leveszem a ruháimat.
22
00:02:22,720 --> 00:02:28,690
Annyira lelkes vagy.
De először a kendőt kellene levenned a fejemről.
23
00:02:48,130 --> 00:02:49,340
Sógornő.
24
00:02:49,340 --> 00:02:51,630
Te, mit keresel itt?
25
00:02:53,230 --> 00:02:55,280
Mo Jing Xuan.
Állj csak meg!
26
00:02:55,280 --> 00:02:58,140
Hol van Lian Cheng testvér?
27
00:03:01,210 --> 00:03:02,290
Hercegnő.
28
00:03:02,290 --> 00:03:05,530
Mire vársz még?
Menj Lian Cheng testvérhez, és hozd ide!
29
00:03:05,530 --> 00:03:07,460
Igen.
30
00:03:20,520 --> 00:03:25,550
Herceg.
A Második hercegnő kéri, hogy jöjjön a nászi lakosztályba.
31
00:03:25,550 --> 00:03:26,860
Tűnés!
32
00:03:26,860 --> 00:03:30,360
Yue Hao.
Állj őrt, nem jöhet be ide senki.
33
00:03:30,360 --> 00:03:31,940
Igen.
34
00:03:31,940 --> 00:03:34,150
Hallottad?
35
00:03:34,150 --> 00:03:35,960
Menj már, igyekezz.
36
00:03:35,960 --> 00:03:37,800
Igen.
37
00:03:39,670 --> 00:03:43,970
Hát ez nagyon durva,
ahogy az országosan híres 8. herceg az új a feleségével bánik.
38
00:03:43,970 --> 00:03:47,020
Azta.
Ez igazán nem helyénvaló.
39
00:03:47,020 --> 00:03:49,180
Melyik új feleségemről beszélsz?
40
00:03:49,180 --> 00:03:52,070
Magadra gondolsz, mint új feleség?
41
00:03:52,070 --> 00:03:53,850
ÉN...
42
00:03:54,630 --> 00:03:56,670
Újból kegyetlen leszek.
43
00:03:58,460 --> 00:04:01,130
Az én világomban, az emberek
44
00:04:01,130 --> 00:04:02,850
egy életre választanak párt maguknak.
45
00:04:02,850 --> 00:04:07,210
Minden nő a szívében azt reméli, hogy megtalálja az igazit.
46
00:04:07,210 --> 00:04:10,790
Azt a valakit, aki a kezét fogva öregszik meg vele együtt.
47
00:04:11,580 --> 00:04:14,940
Nem úgy, mint az itteni emberek, feleségekkel és ágyasokkal.
48
00:04:14,940 --> 00:04:19,680
Leélve itt egy zavaros életet, velünk nőkkel szemben pedig tisztességtelen.
49
00:04:19,680 --> 00:04:23,520
Az én birtokomon és a szívemben,
50
00:04:23,520 --> 00:04:27,230
csak egyetlen feleség létezik... mégpedig te.
A szívemben,
51
00:04:27,230 --> 00:04:29,910
nincs más ember.
52
00:04:30,840 --> 00:04:36,860
A te világodban az emberek,
nem szeretnek évfordulót ünnepelni?
53
00:04:37,730 --> 00:04:41,630
Mostantól kezdve minden évben,
elveszlek feleségül.
54
00:04:42,620 --> 00:04:44,760
Nagyon jó.
55
00:04:44,760 --> 00:04:48,430
Akkor ne pazaroljunk el egy ilyen éjszakát.
56
00:04:48,430 --> 00:04:52,480
Ma este csak az enyém vagy!
57
00:05:06,540 --> 00:05:09,100
Ebben a szarban, hogy hogy nincsenek megjegyzések?
58
00:05:09,100 --> 00:05:11,760
Hogy fogom én ezt megérteni?
59
00:05:16,020 --> 00:05:20,680
Jing Xin, miért van megdagadva az arcod?
60
00:05:21,540 --> 00:05:24,070
Miért van rajta tenyérnyom?
61
00:05:24,070 --> 00:05:26,060
Kivel verekedtél!?
62
00:05:26,060 --> 00:05:28,670
Nem verekedtem senkivel.
63
00:05:28,670 --> 00:05:32,190
Elmentem egy kis barackvirág levesért.
64
00:05:32,190 --> 00:05:35,170
De a második hercegnő szolgájával találkoztam.
65
00:05:35,170 --> 00:05:38,100
Látta, hogy a barackvirág leves van a kezemben, erre ő is azt akarta.
66
00:05:38,100 --> 00:05:40,590
Nem adtam oda neki, ezért megpróbálta erőszakkal elvenni tőlem,
67
00:05:40,590 --> 00:05:42,510
erre leejtette a vázát a kezéből, amit tartott.
68
00:05:42,510 --> 00:05:45,240
Aztán azt mondta, hogy én törtem el a vázát,
69
00:05:45,240 --> 00:05:47,780
és megveretett.
70
00:05:47,780 --> 00:05:49,840
Az őszibarack virág leves is kiömlött.
71
00:05:49,840 --> 00:05:51,980
Ilyen is van!?
72
00:05:52,800 --> 00:05:56,170
Tutira zűrt akartak keverni ?!
73
00:05:56,170 --> 00:05:59,000
Még a szolgálója is ilyen zakkant ?!
74
00:05:59,000 --> 00:06:02,920
Csak azért, mert a tigris nem mutatja meg az erejét,
talán azt hiszik, hogy én vagyok a "Hello Kitty"?
75
00:06:03,630 --> 00:06:06,640
Jing Xin, ne aggódj. Biztosan segítek neked
76
00:06:06,640 --> 00:06:08,300
enged el a dühödet.
77
00:06:08,300 --> 00:06:10,010
Oké.
78
00:06:10,010 --> 00:06:11,650
Gyerünk!
79
00:06:14,810 --> 00:06:17,000
Üdvözlet, az első hercegnőnek.
80
00:06:17,000 --> 00:06:19,500
Még nem is találkoztunk,
de te máris idejöttél?
81
00:06:19,500 --> 00:06:20,820
Menj csak vissza!
82
00:06:20,820 --> 00:06:23,620
Bocsásd meg, hogy tapintatlan vagyok.
Bár tiszteletre méltó vagy,
83
00:06:23,620 --> 00:06:26,160
de túl engedékeny a szolgálóddal.
84
00:06:26,160 --> 00:06:30,150
A kék lila váza, amit az özvegy anyakirálynő adott nekem,
az elhunyt király vázája volt.
85
00:06:30,150 --> 00:06:34,210
Ezt eltörni nem tiszteletlenség az ősök felé?
86
00:06:34,210 --> 00:06:38,070
Ma szigorúan meg fogom büntetni Jing Xin-t.
Senki sem akadályozhat meg engem ebben.
87
00:06:38,070 --> 00:06:39,900
Hogy merészeled?!
88
00:06:39,900 --> 00:06:43,030
Még csak két napja vagy itt, máris így kinyílt a csipád!?
89
00:06:43,030 --> 00:06:46,350
Mivel a váza ilyen értékes volt, nem a szolgádnak kellett volna jobban vigyáznia rá?
90
00:06:46,350 --> 00:06:48,150
Fejezd be a hisztit, és húzz innen!
91
00:06:48,150 --> 00:06:52,060
Inkább te vagy az,
aki tiszteletlen az ex királlyal és a királynővel szemben!
92
00:06:52,060 --> 00:06:56,470
Nem számít, egy ilyen szolgát, mint ő nem kímélhetünk.
93
00:06:56,470 --> 00:06:58,200
Hogy merészeled?
94
00:06:58,860 --> 00:07:00,980
Min vitatkoztok itt?
95
00:07:03,540 --> 00:07:06,710
Lian Cheng testvér, az én pártomat kell fognod.
96
00:07:06,710 --> 00:07:10,440
A kék lila vázát amelyet az anyakirálynő adott nekem,
Jing Xin eltörte.
97
00:07:10,440 --> 00:07:13,310
Ha ezért nem büntetjük meg,
attól tartok, a jövőben a szolgák,
98
00:07:13,310 --> 00:07:15,810
nem fogják majd betartani a szabályokat.
99
00:07:15,810 --> 00:07:19,180
Itt ne is említsd a királynőt.
100
00:07:19,180 --> 00:07:22,340
Néhány napja vagy csak itt,
máris felfordulást okozol a birtokon.
101
00:07:22,340 --> 00:07:26,280
Azt tervezted, hogy felforgatod a birtokot?
102
00:07:28,330 --> 00:07:31,850
Menj, kérj bocsánatot az első hercegnőtől.
103
00:07:59,980 --> 00:08:04,740
Korábban, nem megfelelően viselkedtem.
Kérlek bocsáss meg első hercegnő.
104
00:08:04,740 --> 00:08:09,250
Mi van?
Nem hallottam jól.
105
00:08:10,440 --> 00:08:15,380
Korábban, nem megfelelően viselkedtem.
Kérlek bocsáss meg első hercegnő.
106
00:08:15,380 --> 00:08:18,540
A képmutatás show-ja.
107
00:08:20,440 --> 00:08:23,240
Ne feledd, ez egy enyhe büntetés volt.
108
00:08:23,240 --> 00:08:27,490
Ha újra ezt mered tenni, nem úszod meg, egy bocsánatkérő teával.
>Tradíció, hogy a második feleség teával kínálja az elsőt.<
109
00:08:38,450 --> 00:08:42,520
Mostantól kezdve, meg ne lássalak a "Hó" lakosztályban.
110
00:09:00,940 --> 00:09:04,000
Várj csak, majd meglátod te céda.
111
00:09:08,770 --> 00:09:12,050
Özvegy anyakirályné, hogy szolgál az egészsége a napokban?
112
00:09:16,580 --> 00:09:19,660
Tisztelettel üdvözlöm, a felséges anyakirálynét.
113
00:09:19,660 --> 00:09:22,860
Kérem, tegyen igazságot a számomra!
114
00:09:22,860 --> 00:09:26,500
Yun'er, mi történt?
115
00:09:26,500 --> 00:09:29,510
A 8. hercegnő egy gonosz bestia.
116
00:09:29,510 --> 00:09:33,610
Elcsábította a herceget, hogy ne jöjjön a szobámba,
117
00:09:33,610 --> 00:09:36,620
az esküvőnk éjszakáján.
118
00:09:36,620 --> 00:09:40,190
Ugyanolyan gyűlölködő vadember a szolgája is, mint ő.
119
00:09:40,190 --> 00:09:43,150
Eltörte a kék lila vázát, amit öntől kaptam,
120
00:09:43,150 --> 00:09:45,530
és arra kérte a herceget, hogy védje meg őket.
121
00:09:45,530 --> 00:09:48,630
Úgy érzem, igazságtalanul bánnak velem.
122
00:09:48,630 --> 00:09:51,300
Hogy történhetett ez meg!?
123
00:09:51,920 --> 00:09:53,960
Gyere, kelj fel.
124
00:09:58,300 --> 00:10:01,120
Ez nagyon tisztességtelen velem szembe.
125
00:10:02,310 --> 00:10:04,020
Qu Tan'er
126
00:10:04,020 --> 00:10:08,410
Soha nem szerettem azt az őrült nőt.
127
00:10:08,410 --> 00:10:13,170
De soha nem gondoltam, hogy ilyet fog tenni.
128
00:10:13,170 --> 00:10:16,170
Nem fogom annyiban hagyni.
129
00:10:16,170 --> 00:10:19,220
Ezt a lehetőséget ki fogom használni,
130
00:10:19,220 --> 00:10:22,750
hogy eltávolítsak, minden káros személyt a palotából,
és a hercegi birtokokról.
131
00:10:23,890 --> 00:10:26,030
Kelj fel!
132
00:10:27,460 --> 00:10:30,080
Köszönöm, özvegy anyakirályné.
133
00:10:42,590 --> 00:10:46,490
Ez a virág igazán illik a hajdíszeidhez.
134
00:10:46,490 --> 00:10:48,480
Köszönöm nővérem.
135
00:10:51,030 --> 00:10:52,420
Hercegnő, mi bánt?
136
00:10:52,420 --> 00:10:56,570
Csak nem a nőstény róka Qu Tan'er miatt?
Még az említésétől is dühös leszek.
137
00:10:56,570 --> 00:10:59,760
Hallottam, hogy a hercegnő is említette korábban.
138
00:10:59,760 --> 00:11:02,390
Én is úgy mint te sértve érzem magam.
139
00:11:02,390 --> 00:11:05,720
Ha már őt említettük, én is haragszom rá.
140
00:11:05,720 --> 00:11:09,770
Qu Tan'er téged is feldühített?
141
00:11:11,200 --> 00:11:12,800
Az a kis céda...
142
00:11:12,800 --> 00:11:15,770
többször próbálta már elcsábítani a koronaherceget.
143
00:11:15,770 --> 00:11:20,250
Őfelsége már régen elrendelte a házasságunkat,
de ő még mindig nem mondott le róla.
144
00:11:20,250 --> 00:11:23,740
Valóban merész egy nőszemély!
145
00:11:26,420 --> 00:11:29,280
Hercegnő, halkabban.
Nem kell hogy mások is hallját.
146
00:11:30,890 --> 00:11:34,850
Nem tudhattad, de Qu Tan'er voltaképpen a húgom.
147
00:11:34,850 --> 00:11:39,200
Ő egy ágyas lánya,
innen tanulta, hogy kell elcsábítani a férfiakat.
148
00:11:39,200 --> 00:11:41,930
8. herceg nagyon jó lelkű.
149
00:11:41,930 --> 00:11:44,580
Így esett könnyen a csapdájába.
150
00:11:44,580 --> 00:11:48,210
Aznap, amikor a koronaherceget választották,
őfelsége választottja valójában a 8. herceg volt.
151
00:11:48,210 --> 00:11:52,050
De ki tudja miért, egy ilyen fontos választáson,
152
00:11:52,050 --> 00:11:55,470
a 8. herceg elrohant.
153
00:11:57,120 --> 00:12:00,500
Ez az eset nagyon gyanús.
154
00:12:00,500 --> 00:12:04,890
Őfelsége, és a tisztviselők, elsősorban a 8. herceget támogatják.
155
00:12:04,890 --> 00:12:08,120
Jól átgondolva,
156
00:12:08,120 --> 00:12:11,050
a koronaherceg pozíciója a 8. herceget illeti.
157
00:12:11,050 --> 00:12:13,900
De mit gondolsz, mit csinált a 8. herceg?
158
00:12:13,900 --> 00:12:17,060
Elrohant Qu Tan'er-hez.
159
00:12:17,060 --> 00:12:21,030
Hogy megbizonyosodjon, hogy találkozik e fényes nappal a trónörökössel.
160
00:12:21,030 --> 00:12:23,220
A levél rá a bizonyíték.
161
00:12:23,220 --> 00:12:26,120
Szerencsére a trónörökös már előre döntésre jutott.
162
00:12:27,250 --> 00:12:31,080
De a 8. herceg a csapdájába esett.
163
00:12:31,080 --> 00:12:33,670
Most már így alakultak a dolgok.
164
00:12:33,670 --> 00:12:38,310
A jövőben nem tudom mi történhet még.
165
00:12:38,310 --> 00:12:43,100
Meg kell találnom a megoldást, hogy távolítsam el ezt a nőszemélyt,
aki veszélyt jelent az országra és a népére.
166
00:12:43,100 --> 00:12:47,440
Ha már most ennyi bajt okozott.
Mi lesz majd később?
167
00:12:50,590 --> 00:12:53,240
Valóban ez nagyon aggasztó.
168
00:12:53,240 --> 00:12:56,420
Nem hagyhatom, hogy tovább ártson
Lian Cheng testvéremnek.
169
00:12:56,420 --> 00:13:00,080
Csak ez... ez a Qu Tan'er...
170
00:13:00,080 --> 00:13:03,830
Lian Cheng testvér legkedveltebb hitvese.
171
00:13:03,830 --> 00:13:06,010
Ha megszabadulok tőle,
172
00:13:06,010 --> 00:13:09,460
attól tartok, Lian Cheng nem fog megbocsátani.
173
00:13:09,460 --> 00:13:11,450
Ne aggódj.
174
00:13:11,450 --> 00:13:15,820
A 8. herceget jelenleg, elkápráztatja Qu Tan'er.
175
00:13:15,820 --> 00:13:19,260
De még mindig szem előtt tartja a hercegi kötelességeket.
176
00:13:19,260 --> 00:13:22,340
Tudja, hogy szüksége van a Zhao család támogatására.
177
00:13:22,340 --> 00:13:26,410
Biztosan mérlegelni fogja, ki a fontosabb számára.
178
00:13:26,410 --> 00:13:31,060
Most a legfontosabb, Qu Tan'er kiiktatása,
179
00:13:31,060 --> 00:13:33,860
hogy megszűnjön ez a harag a szívemben.
180
00:13:34,780 --> 00:13:38,580
Anle herceg hatalmával nem lesz nehéz,
181
00:13:38,580 --> 00:13:40,840
kiiktatni Qu Tan' er-t.
182
00:13:40,840 --> 00:13:44,280
De... hercegnő,
183
00:13:44,280 --> 00:13:47,530
óvatosnak kell lenned a terved megvalósításakor.
184
00:13:47,530 --> 00:13:50,910
De a legfontosabb dolog,
185
00:13:50,910 --> 00:13:55,030
hogy visszanyerd a 8. herceg bizalmát.
186
00:13:55,670 --> 00:13:59,180
Hogy megtudtam osztani veled, a gondjaimat
187
00:13:59,180 --> 00:14:01,540
nagyon hálás vagyok.
188
00:14:01,540 --> 00:14:07,160
Mostantól kezdve a te oldaladon állok,
veled tartok, vagy vonulok vissza.
189
00:14:14,620 --> 00:14:17,030
Pan'er, folytasd.
190
00:14:17,030 --> 00:14:20,870
Ezúttal, most már biztos a győzelmünk.
191
00:14:20,870 --> 00:14:22,720
Anyám, ne aggódj.
192
00:14:22,720 --> 00:14:26,110
Biztos vagyok benne, hogy Zhao Qing Yun,
193
00:14:26,110 --> 00:14:29,710
tervezni fog egy merényletet Qu Tan'er ellen.
194
00:14:31,490 --> 00:14:33,590
Ez nagyon jó.
195
00:14:33,590 --> 00:14:35,520
Anya, te azt nem láttad,
196
00:14:35,520 --> 00:14:38,690
milyen a tekintete Zhao Qing Yun-Nak, amikor Tan'er-ről beszél
197
00:14:38,690 --> 00:14:43,070
Olyan, mintha teljesen megőrült volna,
élve is megnyúzná.
198
00:14:44,780 --> 00:14:50,350
Ez igazán ritka és páratlan,
lehetőség.
199
00:14:48,480 --> 00:14:50,350
200
00:14:50,350 --> 00:14:53,330
Eddig azért aggódtunk, hogy kezeljük Tan'er-t.
201
00:14:53,330 --> 00:14:57,290
De ez valóban nagyon jó.
Jött egy Zhao Qing Yun.
202
00:14:57,290 --> 00:14:59,950
Qu Tan'er végre szenvedni fog.
203
00:14:59,950 --> 00:15:04,420
Yi Huai számára az egyetlen akadály a 8. herceg.
204
00:15:04,420 --> 00:15:07,360
Nem fogom hagyni,
hogy Mo Lian Cheng a Zhao család erejére támaszkodjon,
205
00:15:07,360 --> 00:15:10,210
és a koronaherceg akadályává váljon.
206
00:15:10,210 --> 00:15:14,190
Nagyszerű, hogy Mo Lian Cheng gyengesége,
207
00:15:14,190 --> 00:15:16,840
Qu Tan'er.
208
00:15:18,680 --> 00:15:21,140
Úgy érted,
209
00:15:21,140 --> 00:15:23,490
hogy Qu Tan'er kezét használva,
210
00:15:23,490 --> 00:15:25,760
elintézed a 8. herceget.
211
00:15:25,760 --> 00:15:31,600
Pontosan.
Ezzel biztosítom, hogy a férjem biztosan trónra kerüljön.
212
00:15:31,600 --> 00:15:35,620
Ebben senki nem gátolhat meg.
213
00:15:35,620 --> 00:15:40,080
Vagy....pusztulniuk kell.
214
00:15:57,010 --> 00:16:00,020
A ház adatlapja
215
00:16:06,810 --> 00:16:08,530
Xue Jian.
216
00:16:08,530 --> 00:16:12,540
Úgy hallottam, hogy az első hercegnő szereti a házakat?
217
00:16:12,540 --> 00:16:15,320
Valóban így van.
218
00:16:15,320 --> 00:16:18,710
Történetesen, van pár házam a város szélén.
219
00:16:18,710 --> 00:16:20,670
Menj, vidd ezeket a lapokat az első hercegnőnek.
220
00:16:20,670 --> 00:16:23,620
Szerintem, tetszeni fog neki.
221
00:16:23,620 --> 00:16:26,660
És a gyöngyöket is vidd.
222
00:16:26,660 --> 00:16:30,090
Most, remélem kibékülünk az első hercegnővel.
223
00:16:30,090 --> 00:16:33,830
Azt hiszem, ezt szívesen látná a herceg is.
224
00:16:36,860 --> 00:16:39,120
Hercegnő, ez...
225
00:16:39,120 --> 00:16:41,940
Még mindig itt vagy, menj már!?
226
00:16:41,940 --> 00:16:44,250
- Minél gyorsabb vagy, annál jobb.
- Igen.
227
00:16:51,870 --> 00:16:55,320
Jing Xin, mi ez az egész?
Kitől van ez?
228
00:16:55,320 --> 00:16:58,250
Ez a kiállítás a szobámba, nagyon fura.
229
00:16:58,250 --> 00:17:00,070
Tényleg furcsa.
230
00:17:00,070 --> 00:17:03,330
Amióta a herceg megszidta Zhao Qing Yun,
231
00:17:03,330 --> 00:17:06,980
teljesen megváltozott.
Még a szolgálója is.
232
00:17:06,980 --> 00:17:10,100
Mindezt ma reggel elküldték.
233
00:17:10,100 --> 00:17:13,600
Úgy tűnik, ki akarnak békülni önnel.
234
00:17:16,240 --> 00:17:18,000
És itt vannak még ezek is.
235
00:17:23,420 --> 00:17:25,680
Ezek tényleg nagyon menő dolgok.
236
00:17:25,680 --> 00:17:28,980
Ez nagyon jó helyen van.
Jó a Feng shui és a környezet is szép.
237
00:17:28,980 --> 00:17:31,850
Ha felmennek a lakásárak,
eladhatom őket jó pénzért.
238
00:17:31,850 --> 00:17:34,520
Dúsgazdag leszek.
239
00:17:34,520 --> 00:17:38,340
Eddig azt hittem Zhao Qing Yun-ról,
hogy egy gerinctelen nőszemély.
240
00:17:38,340 --> 00:17:41,770
De, hogy ilyen nagylelkű legyen,
felülmúlta minden képzeletemet.
241
00:17:41,770 --> 00:17:44,280
Xiao Tan, ezt nézze.
242
00:17:44,280 --> 00:17:46,750
Ezt is vele küldték.
243
00:17:46,750 --> 00:17:50,860
Úgy gondolom, tényleg mindet megtesznek a békülésért.
244
00:17:50,860 --> 00:17:54,540
Volt már hegymászás, csónakázás,
245
00:17:54,540 --> 00:17:58,120
Hold csodálása, sárkány eregetés,
246
00:17:58,120 --> 00:18:00,590
több mint tíz alkalommal küldtek meghívókat.
247
00:18:00,590 --> 00:18:02,880
de mind elutasította őket.
248
00:18:02,880 --> 00:18:06,900
Ezúttal ezt küldték.
Changin.
249
00:18:06,900 --> 00:18:09,300
Xiao Tan, azt hallottam,
250
00:18:09,300 --> 00:18:13,090
hogy ott nagyon sok tehetséges citeraművész lép fel.
251
00:18:13,090 --> 00:18:15,660
Élő koncertek?
252
00:18:15,660 --> 00:18:18,830
Ez jó.
Tan'er-nek biztos tetszeni fog.
253
00:18:18,830 --> 00:18:21,750
Ott majd váltok vele.
254
00:18:21,750 --> 00:18:24,570
- és meglepetésben lesz része. Mit gondolsz?
- Igen.
255
00:18:25,200 --> 00:18:27,830
Ezeket pedig küld vissza.
256
00:18:27,830 --> 00:18:31,100
Nem akarok semmivel sem tartozni neki.
257
00:18:31,100 --> 00:18:34,290
És mond meg neki, hogy elfogadom a meghívást.
258
00:18:34,290 --> 00:18:37,200
Megyünk friss levegőt szívni.
259
00:18:37,200 --> 00:18:39,990
- Most megyek, átadom neki az üzenetét.
- Menj, menj.
260
00:18:44,570 --> 00:18:46,700
Korona hercegnő!
261
00:18:52,170 --> 00:18:55,690
Végre megvan a lehetőség,
hogyan intézzem el Qu Tan'er-t.
262
00:18:55,690 --> 00:18:58,890
Elfogadta, hogy velem jöjjön a színházba zenehallgatásra.
263
00:18:58,890 --> 00:19:02,690
Már a napot is kitűztem.
264
00:19:02,690 --> 00:19:06,520
Ez nem kis dolog.
Alaposan át kell gondolnia.
265
00:19:06,520 --> 00:19:10,800
Azon a napon találkozik Mo Lian Cheng
Wulian herceggel.
266
00:19:10,800 --> 00:19:12,840
Aznap, nem lesz ideje Tan'er-re.
267
00:19:12,840 --> 00:19:16,110
Nem hagyhatom ki ezt a ritka lehetőséget.
268
00:19:16,110 --> 00:19:17,980
Azt mondod,
269
00:19:17,980 --> 00:19:22,630
de... azt hiszem, hogy ebben a kérdésben
270
00:19:22,630 --> 00:19:24,990
hosszabb távra kell tervezni.
271
00:19:24,990 --> 00:19:27,310
Mire kéne várnom?
272
00:19:27,310 --> 00:19:31,740
Azt hiszem, a színház éjszakája lesz a legjobb esély.
273
00:19:34,880 --> 00:19:38,950
Most megyek, és üdvözlöm az özvegy királynőt.
274
00:19:50,420 --> 00:19:54,140
Pan'er, biztos vagy benne, hogy Mo Lian Cheng
275
00:19:54,140 --> 00:19:57,700
el fog rohanni a színházba?
276
00:19:57,700 --> 00:20:00,470
Mindaddig, amíg Mo Lian Cheng biztos benne, hogy Qu Tan'er veszélyben van,
277
00:20:00,470 --> 00:20:03,600
oda fog rohanni.
278
00:20:03,600 --> 00:20:06,220
Már mindent előkészítettem.
279
00:20:06,220 --> 00:20:10,590
Zhao Qing Yun emberei fognak támadni először.
280
00:20:10,590 --> 00:20:13,380
Az embereink, megvárják Mo Lian Cheng érkezését,
281
00:20:13,380 --> 00:20:16,250
és akkor ölik meg.
282
00:20:16,250 --> 00:20:21,090
Rendben, akkor szólni kell az embereinknek,
283
00:20:21,090 --> 00:20:23,860
hogy ugyanolyan ruhákat viseljenek,
284
00:20:23,860 --> 00:20:25,810
mint Zhao Qing Yun gyilkosai.
285
00:20:25,810 --> 00:20:27,980
Nem lehetnek rések a tervünkben.
286
00:20:27,980 --> 00:20:32,850
Igen.
Persze senki sem tudja majd elmondani.
287
00:20:33,490 --> 00:20:37,040
Pan'er. Tudnod kell,
288
00:20:37,040 --> 00:20:40,050
hogy ha ezt a bűncselekményt kivizsgálják,
289
00:20:40,050 --> 00:20:45,530
egyikünk sem keveredhet bele.
290
00:20:45,530 --> 00:20:50,130
Ne aggódj, anya.
Zhao Qing Yun-t fogják vádolni.
291
00:20:50,130 --> 00:20:52,800
Mi, erről semmit sem tudtunk.
292
00:20:52,800 --> 00:20:55,210
Értem.
293
00:20:55,210 --> 00:20:59,040
Ez csak egy baleset lesz.
294
00:20:59,040 --> 00:21:02,590
Teljesen biztosnak kell lennünk benne,
295
00:21:02,590 --> 00:21:05,750
nincs hiba a tervünkben.
296
00:21:05,750 --> 00:21:08,060
[Selymes hang pavilon]
297
00:21:39,230 --> 00:21:42,470
Milyen a helyzet a határon?
Még béke honol?
298
00:21:42,470 --> 00:21:45,440
Az ellenség többször támadott,
de eddig sikeresen visszavertük őket.
299
00:21:45,440 --> 00:21:49,010
A Hu-k egy zsarnok népség, de velünk sem lehet tréfálkozni.
*Hu általános kifejezés volt a nem kínai népek számára*
300
00:21:49,010 --> 00:21:52,940
Akkor nyugodtan tudunk itt beszélgetni.
301
00:21:57,970 --> 00:22:00,140
Qu Tan'er élete veszélyben van, legyen óvatos.
302
00:22:00,140 --> 00:22:01,510
Yu Hao!
Hol van az első feleségem?
303
00:22:01,510 --> 00:22:03,920
Az első hercegnő a színházba ment egy előadásra.
304
00:22:04,850 --> 00:22:06,880
Színház?
305
00:22:15,240 --> 00:22:17,940
Végül megtudtam, mit jelent a tradicionális kultúra.
306
00:22:17,940 --> 00:22:20,190
Mélyreható és hosszú
307
00:22:20,190 --> 00:22:23,820
Tehát a Japánok és Koreaiak ezt tanulták el tőlünk.
308
00:22:23,820 --> 00:22:27,690
Tan'er nővérem, úgy hallottam,
hogy nagyon tehetséges vagy a zenében
309
00:22:27,690 --> 00:22:30,080
Úgy gondolom, ezt a dalt,
310
00:22:30,080 --> 00:22:32,590
nagyon jól ismered, igaz?
311
00:22:33,230 --> 00:22:35,640
Nem rossz, nem rossz.
312
00:22:41,140 --> 00:22:44,860
Mi a franc van? Miért nem tudunk váltani?
313
00:22:44,860 --> 00:22:48,100
Talán túl sokan vagyunk?
314
00:22:56,480 --> 00:22:58,410
Kisasszony!
315
00:23:11,970 --> 00:23:13,580
Kisasszony!
316
00:23:56,810 --> 00:23:58,740
Cheng Cheng!
317
00:23:59,490 --> 00:24:01,370
Herceg!
318
00:24:09,420 --> 00:24:11,720
Cheng Cheng!
Nem halhatsz meg!
319
00:24:11,720 --> 00:24:14,090
Még annyi dolgunk van!
320
00:24:14,090 --> 00:24:17,400
Nem azt mondtad, hogy egész életen át védelmezni fogsz!
321
00:24:17,400 --> 00:24:21,600
Megtartom az ígéretemet.
Amíg biztonságban vagy, addig minden rendben.
322
00:24:21,600 --> 00:24:26,030
Mo Lian Cheng megjelenése tönkretette Zhao Qing Yun tervét.
323
00:24:26,030 --> 00:24:30,210
Így csak sietve menekülhetett el.
324
00:24:30,210 --> 00:24:33,360
Qu Xiao Tan sokk hatása alatt.
325
00:24:33,360 --> 00:24:37,020
értette csak meg, hogy Dong Yue királyságban,
326
00:24:37,020 --> 00:24:42,470
Mo Lian Cheng az ege, és a mindene.
327
00:24:48,690 --> 00:24:51,310
Hasznavehetetlen ember vagyok.
A herceg sérülései nagyon súlyosak.
328
00:24:51,310 --> 00:24:53,300
Mi ez a baromság!
329
00:24:55,190 --> 00:24:58,090
Cheng Cheng!
Rendbe fogsz jönni.
330
00:24:58,090 --> 00:25:00,430
Ébredj fel, kérlek.
331
00:25:00,430 --> 00:25:02,280
Nem leszek makacs.
332
00:25:02,280 --> 00:25:05,030
Mindent megteszek, bármit is mondasz!
333
00:25:05,030 --> 00:25:09,150
8. sógornő, itt van Gao a királyi orvos!
Gyere gyorsan, vizsgáld meg őt.
334
00:25:14,130 --> 00:25:16,930
Gao királyi orvos, gyógyításban páratlan vagy.
335
00:25:16,930 --> 00:25:19,350
Csak te mentheted meg a herceget.
336
00:25:26,080 --> 00:25:31,330
Hercegnő, a herceg sérülései nagyon komolyak.
337
00:25:31,330 --> 00:25:34,750
Az orvosok, már mindent megtettek érte.
338
00:25:34,750 --> 00:25:37,400
Hogy a herceg felébred e,
339
00:25:37,400 --> 00:25:41,340
az a... mennyektől függ.
340
00:25:41,340 --> 00:25:46,000
Xiao Xuan, kísérd ki őket.
341
00:25:53,550 --> 00:25:56,160
8. sógornő, ne aggódj.
Minden rendben lesz.
342
00:25:56,160 --> 00:25:59,330
Megfogjuk találni a 8. herceg gyógyulásának módját.
343
00:25:59,330 --> 00:26:01,840
Ne aggódj, 8. sógornő!
344
00:26:01,840 --> 00:26:04,450
Így igaz!
Most, hogy szóba került, már emlékszem.
345
00:26:04,450 --> 00:26:07,400
Amikor Xiao Tan majdnem meghalt, nem az a valaki
346
00:26:07,400 --> 00:26:11,380
hozta vissza Xiao Tan-t az életbe?
Xiao Tan!
347
00:26:11,380 --> 00:26:14,600
Ez igaz!
Jing Xin, az az öreg varázsló fazon!
348
00:26:14,600 --> 00:26:16,410
Menj és találd meg, most!
349
00:26:16,410 --> 00:26:18,910
- Igen!
- Siess!
350
00:26:22,870 --> 00:26:26,010
Xiao Xuan.
Tegyél meg nekem egy szívességet.
351
00:26:26,010 --> 00:26:28,660
8. sógornőm, ne légy ilyen udvarias velem.
352
00:26:28,660 --> 00:26:32,040
Tudnom kell, ki rendelhette el ezt a támadást?
353
00:26:32,040 --> 00:26:35,920
Ne aggódj, 8. sógornőm.
Már elkezdtem kivizsgálni.
354
00:26:35,920 --> 00:26:39,210
Yu Hao, segíts Xiao Xuan-Nak.
355
00:26:39,210 --> 00:26:40,940
Igen.
356
00:26:52,350 --> 00:26:54,660
[Selymes hang pavilon]
357
00:27:13,600 --> 00:27:15,260
Elmehettek.
Majd mi körülnézünk.
358
00:27:15,260 --> 00:27:16,670
Igen!
359
00:27:22,330 --> 00:27:24,990
Yu Hao, találtál valamit?
360
00:27:25,690 --> 00:27:27,290
Az egy nagyon zavaros éjszaka volt.
361
00:27:27,290 --> 00:27:31,760
Mindenki elrohant,
hogy nem maradjon bizonyíték, vagy tanú.
362
00:27:31,760 --> 00:27:35,730
A hátrahagyott fegyverek mind átlagosak.
363
00:27:35,730 --> 00:27:37,720
Semmi furcsa nincs rajtuk.
364
00:27:37,720 --> 00:27:40,600
Nézzünk körbe alaposan!
Nem hiszem el, hogy ilyen sok gyilkos volt itt,
365
00:27:40,600 --> 00:27:42,490
de egy sem hagyott semmi nyomot!
366
00:27:42,490 --> 00:27:44,130
Igen.
367
00:27:52,770 --> 00:27:54,270
Xiao Tan.
368
00:28:03,050 --> 00:28:06,250
Xiao Tan, miért nem pihen?
369
00:28:06,250 --> 00:28:09,680
Ha ezt így folytatja tovább, teljesen ki fog merülni!
370
00:28:10,420 --> 00:28:15,050
Ez az öreg varázsló hibája!
Sosincs ott, amikor szükségünk van rá!
371
00:28:15,050 --> 00:28:19,220
Ne aggódjon Xiao Tan.
Holnap biztosan megtalálom.
372
00:28:20,070 --> 00:28:24,460
Jing Xin, elmehetsz.
373
00:28:24,460 --> 00:28:27,070
Szeretnék egy kicsit egyedül maradni Cheng Cheng-el.
374
00:28:29,820 --> 00:28:31,080
De Xiao Tan...
375
00:28:31,080 --> 00:28:35,120
Ne aggódj.
Nincs semmi baj.
376
00:28:53,220 --> 00:28:57,700
Cheng Cheng, megígérted nekem.
377
00:28:57,700 --> 00:29:00,870
Hogy mindig megvédesz.
378
00:29:01,940 --> 00:29:05,680
Ne hidd azt, csak mert alszol,
visszavonhatod a szavad.
379
00:29:08,920 --> 00:29:14,370
Azért nem ébredsz fel, mert korábban azt mondtam,
hogy vissza akarok menni,
380
00:29:14,370 --> 00:29:18,340
ezért most haragszol rám??
381
00:29:19,150 --> 00:29:21,220
Akkor megígérem!
382
00:29:23,000 --> 00:29:27,240
Ha felébredsz, nem megyek el.
383
00:29:27,240 --> 00:29:31,330
Veled maradok, oké?
384
00:29:31,330 --> 00:29:35,280
Még ha el is megyek,
magammal viszlek.
385
00:29:35,900 --> 00:29:38,750
Nem hagylak itt, hogy szenvedj.
386
00:29:41,530 --> 00:29:43,510
Te egy jóképű pasi vagy.
387
00:29:44,210 --> 00:29:47,870
Elviszlek magammal,
és sztárt csinálok belőled.
388
00:29:47,870 --> 00:29:52,200
Te leszel a pénzfám, oké?
389
00:29:53,560 --> 00:29:59,530
Cheng Cheng! Még annyi mindent el akarok mondani neked.
390
00:29:59,530 --> 00:30:02,700
Nem hagyhatsz így itt!
391
00:30:07,260 --> 00:30:10,130
Nem jöttem túl későn, igaz?
392
00:30:11,250 --> 00:30:12,950
Varázsló!
393
00:30:12,950 --> 00:30:15,920
Még nem késő, nem halott.
394
00:30:15,920 --> 00:30:18,500
Öreg varázsló!
Kérlek mentsd meg.
395
00:30:18,500 --> 00:30:20,930
Miért menteném meg?
396
00:30:22,740 --> 00:30:26,320
Meg kell szüntetnem azt az élet- halál szerződést, mielőtt meghal,
397
00:30:26,320 --> 00:30:28,240
különben vele halsz te is!
398
00:30:28,240 --> 00:30:30,230
Nem akarom!
399
00:30:30,230 --> 00:30:33,450
Jó szántamból jöttem, hogy segítsek neked!
Csak fogadd el!
400
00:30:33,450 --> 00:30:36,570
Ha csak ő hal meg egyedül, még mindig jobb,
mintha mindketten!
401
00:30:36,570 --> 00:30:38,440
Legutóbb megmentettél.
402
00:30:38,440 --> 00:30:40,630
Meg tudod menteni Cheng Cheng-et is!
403
00:30:40,630 --> 00:30:45,370
Csak meg akartalak menteni.
Miért menteném meg, őt is?
404
00:30:45,370 --> 00:30:48,630
Miért fontos neked, hogy élek vagy halok?
405
00:30:52,040 --> 00:30:56,130
Úgy néz ki... valamiért fontos vagyok neked!
406
00:30:56,130 --> 00:31:01,620
Ezért nem engedheted meg, hogy meghaljak, igaz?
407
00:31:09,540 --> 00:31:11,130
Ne gyere közelebb!
408
00:31:11,130 --> 00:31:13,200
Ne gyere közelebb!
409
00:31:14,340 --> 00:31:16,260
Ha Cheng Cheng meghal,
410
00:31:16,260 --> 00:31:21,180
keresztet vethetsz rám is!
Én halok meg először!
411
00:31:21,180 --> 00:31:25,650
Aiya! Miért okozol bajt nekem?
412
00:31:25,650 --> 00:31:29,830
Hadd mondjam el, jobb, ha alaposan átgondolod!
413
00:31:29,830 --> 00:31:32,260
Őszinte leszek.
414
00:31:32,260 --> 00:31:35,900
Még ha meg is szakítod az élet-halál szerződést, ha nem mented meg
415
00:31:35,900 --> 00:31:40,230
és Cheng Cheng meghal,
sok féle képpen tudok magammal végezni!
416
00:31:40,230 --> 00:31:42,570
Jól gondold meg!
417
00:31:46,800 --> 00:31:50,950
Aiya!
Ez túl problémás.
418
00:32:29,870 --> 00:32:34,140
Hogy van?
Hogy van Cheng Cheng?
419
00:32:38,250 --> 00:32:40,530
Ez nagyon furcsa.
Hogy áramolhat a Qi,
420
00:32:40,530 --> 00:32:44,030
és a vér együtt a testében?
421
00:32:44,660 --> 00:32:47,620
Bár erős és izmos teste van,
422
00:32:47,620 --> 00:32:52,600
mégis a szükségesnél több spirituális energiára van szüksége,
mint az átlagos embernek, hogy fenntartsa az életét.
423
00:32:52,600 --> 00:32:56,900
A spirituális energia itt Dong Yue-ban nagyon halvány és ritka. Félek...
424
00:32:56,900 --> 00:33:00,370
Félsz, mitől?
Mond már!
425
00:33:00,370 --> 00:33:02,430
Ne aggódj, most nem fog meghalni.
426
00:33:02,430 --> 00:33:05,230
Mit értesz azon,
hogy "most nem fog meghalni"?
427
00:33:05,230 --> 00:33:08,140
Rendben, rendben.
Nem törődöm már vele.
428
00:33:08,140 --> 00:33:11,440
Először vissza kell vonnod az élet-halál szerződést!
429
00:33:11,440 --> 00:33:16,330
Ne is gondolj rá!
Meg se említsd előttem!
430
00:33:17,130 --> 00:33:19,730
Jó szándékból jöttem, hogy segítsek!
431
00:33:19,730 --> 00:33:22,040
Ha a mennyország így szeretne, ő is gyorsan megöregedne.
432
00:33:22,040 --> 00:33:25,330
Ha az emberek szeretnek, korán is halnak meg.
433
00:33:26,940 --> 00:33:30,170
Most elmegyek.
434
00:33:35,140 --> 00:33:38,770
Öreg varázsló!
Beszélj világosan.
435
00:33:38,770 --> 00:33:41,870
Mit értesz azon,
hogy "most nem fog meghalni"?
Hé!
436
00:33:44,210 --> 00:33:48,000
Xiao Tan, megérkezett a koronaherceg.
437
00:33:48,000 --> 00:33:50,960
Az a szemét!
Miért van itt?
438
00:33:50,960 --> 00:33:53,640
Azt mondta, hogy téged keres.
439
00:33:53,640 --> 00:33:56,210
Egyedül jött?
440
00:33:57,610 --> 00:34:01,490
Mivel Cheng Cheng még nem ébredt fel, Tan'er beszélgethet vele
441
00:34:01,490 --> 00:34:02,860
nem lesz semmi baj.
442
00:34:02,860 --> 00:34:04,360
Gyerünk!
443
00:34:19,380 --> 00:34:21,000
Kisasszony!
444
00:34:21,860 --> 00:34:24,430
Miért hoztál ide?
445
00:34:24,430 --> 00:34:26,760
A herceg még nem gyógyult meg.
446
00:34:26,760 --> 00:34:29,160
Miért váltott Xiao Tan?
447
00:34:29,160 --> 00:34:33,240
Kisasszony, nézze!
448
00:34:34,910 --> 00:34:45,070
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
449
00:34:53,218 --> 00:34:57,845
Együtt, vagy különválva a végzet szívdobbanása, vezérelni fog.
450
00:34:57,890 --> 00:35:02,211
Mi a végzet szívdobbanása?
451
00:35:02,211 --> 00:35:07,243
Egy gyümölcs, mi magába rejti a világ sorsát,
alászállt a mennyből
452
00:35:07,268 --> 00:35:11,672
összezavarni a szíveket.
453
00:35:11,697 --> 00:35:16,348
A szív dobbanása a legszebb pillanat.
454
00:35:16,373 --> 00:35:19,785
Megbabonázva lebegni az örvényben,
455
00:35:19,810 --> 00:35:22,140
eltávolodva,
456
00:35:22,165 --> 00:35:25,309
tovább sodorva készségesen.
457
00:35:25,334 --> 00:35:31,200
Mint szakadt hálóban a reményhal.
458
00:35:31,225 --> 00:35:34,533
Boldog szívvel, vagy hibákkal,
459
00:35:34,558 --> 00:35:39,015
emlékezve ki elment.
460
00:35:39,040 --> 00:35:47,840
Így nem éli az életét hiába, ha csak nem megbán, és könnyet nem ejt.
461
00:35:47,865 --> 00:35:52,865
Az első szerelem ébredése, nem tudom, hogy méltó vagy sem.
462
00:35:52,890 --> 00:35:57,369
Szeretem,hogy fejtetőre áll a világ, csak mert boldog vagyok.
463
00:35:57,394 --> 00:36:01,941
Egy kis patak gyengédsége, mely messzire folyik
464
00:36:01,966 --> 00:36:06,166
mit nem ismernek könnyelmű ifjak
465
00:36:06,191 --> 00:36:11,107
Szerelem, mit kaptunk, fukarkodnunk kéne vele?
466
00:36:11,132 --> 00:36:15,732
Egy határozott lépés, boldogságot, bánatot, búcsút és találkozást hozhat.
467
00:36:15,973 --> 00:36:20,673
Mindenki vár, mert a képtelen a másikat elengedni
468
00:36:20,698 --> 00:36:24,741
Amit ezzel megszerzel, a végtelen kín,
469
00:36:24,766 --> 00:36:28,966
választásod nincs.