1
00:00:09,611 --> 00:00:15,634
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
2
00:00:15,659 --> 00:00:18,659
A feliratban lehetnek hibák,
félrefordítások.
3
00:00:21,600 --> 00:00:25,820
Az idő olyan mint egy ingajárat, mi tovaszáll, rögtön vissza is tér.
4
00:00:28,353 --> 00:00:32,541
Összekuszálódott érzéseinkről azt hiszük olyan mint a selyem.
5
00:00:33,996 --> 00:00:37,103
Ebbe a selyembe szőttük,
6
00:00:38,142 --> 00:00:40,740
érzelmeink egy darabját.
7
00:00:41,375 --> 00:00:45,916
Nehéz megbízni egy ilyen szerelemben
8
00:00:47,079 --> 00:00:53,699
De én leszek a remény kék köve,
9
00:00:53,751 --> 00:00:59,755
Kinek szívében a te neved van vésve
10
00:01:00,121 --> 00:01:06,519
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző,
11
00:01:06,831 --> 00:01:13,043
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
12
00:01:26,503 --> 00:01:32,796
De én leszek a remény kék köve,
13
00:01:33,180 --> 00:01:39,185
Kinek szívében a te neved van vésve
14
00:01:39,923 --> 00:01:45,965
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző
15
00:01:46,411 --> 00:01:52,061
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
16
00:01:53,074 --> 00:01:57,541
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
17
00:01:59,771 --> 00:02:03,795
Szerelem örökkévalóságig
18
00:02:03,820 --> 00:02:06,830
3. rész
19
00:02:07,630 --> 00:02:12,470
A Dong Yue Királyság tekintélyes hercege
azt hitte,
20
00:02:12,470 --> 00:02:17,280
hogy a felesége, aki megpróbálta megölni magát
a legidősebb fivére miatt,
21
00:02:17,280 --> 00:02:20,430
kémkedni jött a Qu rezidenciáról.
22
00:02:20,430 --> 00:02:24,400
De miért viselkedik,
ilyen különösen?
23
00:02:24,400 --> 00:02:30,120
Mo Lian Cheng kíváncsi
volt erre a talányra.
24
00:02:30,120 --> 00:02:34,900
A hercegnő a lakosztályában megverte
mindkét ágyast a saját kezével.
25
00:02:34,900 --> 00:02:37,300
A saját kezével?
26
00:02:38,240 --> 00:02:41,700
Úgy tűnik, hogy a 8. hercegnő
nem egy szokványos nő.
27
00:02:41,700 --> 00:02:44,990
Mivel nem követi a szokásokat,
ezért tartsd szemmel Yu Hao.
28
00:02:44,990 --> 00:02:47,070
Rendben.
29
00:02:49,390 --> 00:02:51,790
Jól van fenséged?
30
00:02:51,790 --> 00:02:53,960
Jól vagyok.
31
00:02:54,990 --> 00:02:58,420
Néha hallom a királyi nagyapám
hangját a fejemben.
32
00:02:58,420 --> 00:03:02,600
Valószínűleg azért, mert vele nőtt fel,
33
00:03:02,600 --> 00:03:05,310
és hiányzik önnek.
34
00:03:05,310 --> 00:03:08,840
Lehetséges.
Királyi nagyapa,
35
00:03:08,840 --> 00:03:14,540
már rég elment, ezzel átadta a királyi irányítást,
és soha többé nem fog visszatérni.
36
00:03:14,540 --> 00:03:18,230
Ha visszajönne,
megkérdezném tőle,
37
00:03:18,230 --> 00:03:23,210
hogy miért adott nekem
királyi irányítást a hercegség helyett.
38
00:03:29,660 --> 00:03:34,830
Nagyon feldúlt vagyok.
Nem tudtam, hogy ezzel jár, ha hozzá megyek feleségül.
39
00:03:34,830 --> 00:03:39,200
Úgy tűnik, mintha egy
Huang vagy Yue nő lennék.
40
00:03:39,200 --> 00:03:43,340
De ha valaki bántalmazni akar,
azt kettétöröm.
41
00:03:44,740 --> 00:03:47,150
Mit vigyorogsz?
Rajtam nevetsz?
42
00:03:47,150 --> 00:03:51,490
Nem. Csak amikor
figyelmen kívül hagyott mindent
43
00:03:51,490 --> 00:03:55,020
és megverte azt a két utálatos nőt.
44
00:03:55,020 --> 00:03:58,330
Az annyira lenyűgöző volt.
45
00:03:58,330 --> 00:04:01,100
Ön annyira...
46
00:04:01,100 --> 00:04:02,990
Menő?
47
00:04:02,990 --> 00:04:03,870
Igen,
48
00:04:03,870 --> 00:04:05,340
nagyon menő volt.
49
00:04:05,340 --> 00:04:10,010
Természetesen. Jing Xin,
hadd mondjam el, ezt hívják úgy,
50
00:04:10,010 --> 00:04:14,970
ahol elnyomás van, ott ellenállás is van.
Ez természetes.
51
00:04:14,970 --> 00:04:20,600
Ahol elnyomás van, ott ellenállás is van.
52
00:04:20,600 --> 00:04:24,850
Kisasszony most különbözik az előbbitől,
53
00:04:24,850 --> 00:04:27,310
Ha ilyen menő lett volna akkor,
54
00:04:27,310 --> 00:04:33,450
talán az úrhölgy és az idősebb kisasszony
nem merte volna bántalmazni.
55
00:04:33,450 --> 00:04:38,160
Ez igaz!
Ha ki akarnak engesztelni, az nem lesz olyan könnyű!
56
00:04:38,160 --> 00:04:41,200
Ki mondta azt,
57
00:04:41,200 --> 00:04:43,250
hogy egy ágyas lánya
58
00:04:43,250 --> 00:04:47,860
nem képes megváltoztatni valamit,
amit szeretne?
59
00:04:48,940 --> 00:04:51,770
Akkor ez egy zsákutca lenne.
60
00:04:51,770 --> 00:04:54,090
A mondás azt tartja,
61
00:04:54,090 --> 00:04:59,520
de még mindig úgy gondolom,
hogy valakit találni kellene, aki támogatja önt.
62
00:04:59,520 --> 00:05:01,010
Támogatna?
63
00:05:01,010 --> 00:05:04,610
Nem kellene üdvözölnie a 8. herceget?
64
00:05:04,610 --> 00:05:09,350
Jó benyomást kellene tennie,
így jobban bánna önnel.
65
00:05:09,350 --> 00:05:14,230
A nászéjszaka óta még
mindig nem látogatta meg.
66
00:05:14,230 --> 00:05:17,920
Nem fogom meglátogatni.
Jobb, ha azt hiszi, hogy nem is létezem.
67
00:05:17,920 --> 00:05:22,640
Különben is, előbb-utóbb elmegyek.
Ki érdekel, hogy bánik velem.
68
00:05:22,640 --> 00:05:25,530
Mo Lian Cheng jóképű szoknyavadász,
69
00:05:25,530 --> 00:05:28,810
ezért nagyon sok ágyasa van.
70
00:05:28,810 --> 00:05:34,510
De ő egy herceg.
Ezért normális, hogy két ágyasa van.
71
00:05:34,510 --> 00:05:37,420
Nincs is sok ágyasa.
72
00:05:37,420 --> 00:05:41,130
Apropó, Jing Xin, nem
kerested meg még az ágyat?
73
00:05:41,130 --> 00:05:45,470
Ó, még mindig meg
kell keresnem az ágyat?
74
00:05:45,470 --> 00:05:47,660
De ez a 8. herceg birtoka.
75
00:05:47,660 --> 00:05:52,640
Nem ismerem ezt a helyet és nem ismerek senkit.
Hogy találhatnám meg?
76
00:05:55,870 --> 00:05:59,030
Jing Xin, el kell mondanom,
77
00:05:59,030 --> 00:06:05,260
te vagy a pletykák királynője, ezért nincs
semmi ami titokban maradhat előtted.
78
00:06:05,260 --> 00:06:10,770
Engedd szabadjára a korlátaidat.
Gyerünk! Meg tudod csinálni!
79
00:06:10,770 --> 00:06:14,990
A pletyka királynője
cím nekem dicséret?
80
00:06:15,640 --> 00:06:18,210
Természetesen.
81
00:06:18,210 --> 00:06:21,270
Ne aggódjon, meg
fogom találni az ágyat.
82
00:06:21,270 --> 00:06:23,270
Köszi.
83
00:06:50,840 --> 00:06:53,460
Miért állítottál meg?
Ez nem öli meg őket.
84
00:06:53,460 --> 00:06:58,020
Nem teheted, lehet, hogy figyelmeztetik a többieket
és ez tönkreteheti a gazdám terveit.
85
00:06:58,020 --> 00:06:59,290
Akkor mit tegyünk?
86
00:06:59,290 --> 00:07:01,680
Először kérdezzük meg a Mestert.
87
00:07:30,870 --> 00:07:35,150
Mester, Lie Ming és én bejutottunk
a Dong Yue királyság palotájába.
88
00:07:35,150 --> 00:07:37,780
Túl sokan őrzik.
Nem akarunk hibázni.
89
00:07:37,780 --> 00:07:40,680
Mester, engedélyt ad a megölésükre?
90
00:07:40,680 --> 00:07:44,450
Ne kapkodjatok.
A gömbnek semmi köze
a Dong Yue királyi családhoz.
91
00:07:44,450 --> 00:07:47,450
A palotában kell lennie.
92
00:07:47,450 --> 00:07:52,310
Keressetek egy nagyravágyó embert,
aki segít megtalálni a gömböt.
93
00:07:52,310 --> 00:07:54,510
Igenis.
94
00:07:59,730 --> 00:08:04,110
Kisasszony... kisasszony... nem mehet el.
95
00:08:04,110 --> 00:08:07,520
Egész nap kerested azt a borzalmas ágyat.
Valószínűleg nincs itt.
96
00:08:07,520 --> 00:08:10,610
Miért kellene itt maradnom?
Engedj el!
97
00:08:10,610 --> 00:08:12,500
Kisasszony...
98
00:08:12,500 --> 00:08:17,590
Kisasszony...Kisasszony... Xiao Tan,
könyörgöm, ne menjen el!
99
00:08:17,590 --> 00:08:20,880
Ez nem a Qu birtok.
Ha a 8. herceg megtudja,
100
00:08:20,880 --> 00:08:23,270
nem egy egyszerű büntetést fog kapni.
101
00:08:23,270 --> 00:08:26,200
Ha a hercegné elmenekül,
akkor az egész családját kivégzik.
102
00:08:26,200 --> 00:08:28,540
Éppen ezért kell gyorsan elmenekülnöm.
103
00:08:28,540 --> 00:08:31,710
Ha elmenekültem,
akkor, hogy tudna kivégezni?
104
00:08:31,710 --> 00:08:33,910
Ne!
105
00:08:37,570 --> 00:08:41,540
Xiao Tan.
106
00:08:44,140 --> 00:08:47,530
Hogy fog átmászni egy ilyen magas falat?
107
00:08:50,210 --> 00:08:52,440
Xiao Tan?
108
00:08:54,890 --> 00:08:58,530
Xiao Tan...
legyen óvatos!
109
00:09:07,640 --> 00:09:10,220
Legyen óvatos!
110
00:09:14,960 --> 00:09:18,490
Jing Xin,
én tényleg elmegyek.
111
00:09:18,490 --> 00:09:21,030
Hová akar menni a hercegnő?
112
00:09:25,560 --> 00:09:30,350
A tájat nézed vagy félsz,
hogy eladlak egy bordélyháznak
113
00:09:30,350 --> 00:09:33,230
és ezért akarsz elmenekülni?
114
00:09:36,360 --> 00:09:40,250
Egyik sem?
Szóval találkozni akarsz valakivel?
115
00:09:40,250 --> 00:09:44,690
Qu miniszterrel vagy
az első fivéremmel?
116
00:09:52,310 --> 00:09:56,860
Honvágyam van, ezért felmásztam ide, hogy szétnézzek.
Megértetted?
117
00:10:00,060 --> 00:10:03,180
Remélem elhagyod ezt a rossz
szokásod, hogy a falra mászkálsz.
118
00:10:03,180 --> 00:10:07,260
Ha ennyire hiányolod a családod,
akkor holnap meglátogathatod őket.
119
00:10:07,260 --> 00:10:10,000
Bármit is akarsz
mondani Qu miniszternek,
120
00:10:10,000 --> 00:10:12,580
nem lesz késő holnap sem.
121
00:10:12,580 --> 00:10:16,260
Mi van?
Holnap hazamehetek?
122
00:10:18,120 --> 00:10:20,070
Hé...
123
00:10:22,080 --> 00:10:25,540
A francba,
megint nem sikerült.
124
00:10:26,640 --> 00:10:30,490
El kell menekülnöm,
mielőtt hazamegyek!
125
00:10:30,490 --> 00:10:33,320
Xiao Tan, nem mehet el!
126
00:10:34,080 --> 00:10:38,460
Xiao Tan, figyeljen rám!
Nem akarja megtalálni azt a régi ágyat?
127
00:10:38,460 --> 00:10:42,820
A 8. herceg birtoka olyan nagy,
még sok szobát nem néztünk át.
128
00:10:42,820 --> 00:10:45,360
Ha az a régi ágy valóban
a 8. herceg birtokán van,
129
00:10:45,360 --> 00:10:48,420
és csak így távozik,
akkor bánni fogja a
130
00:10:48,420 --> 00:10:52,630
lehetőséget, amit elszalasztott.
Nincs igazam?
131
00:10:53,540 --> 00:10:55,230
Így igaz.
132
00:10:55,230 --> 00:11:01,230
De amikor eszembe jut, hogy visszamegyek
a Qu birtokra és meglátom őket,
akkor nagyon rosszul érzem magam.
133
00:11:01,230 --> 00:11:05,420
Jing Xin, van rá mód,
hogy ne kelljen haza mennem?
134
00:11:06,130 --> 00:11:10,540
De a honvágy miatt megy haza.
Ha nem tér haza
135
00:11:10,540 --> 00:11:14,910
és a 8. herceg birtokán sem
marad, az nem helyén való.
136
00:11:14,910 --> 00:11:20,070
De ne aggódjon, Xiao Tan,
mindaddig, amíg óvatos és engedelmes,
137
00:11:20,070 --> 00:11:24,560
addig az asszonyom nem tesz semmit ön ellen.
138
00:11:24,560 --> 00:11:28,120
Különben is, ön a 8. hercegnő,
igazam van?
139
00:11:35,050 --> 00:11:37,490
Xiao Tan?
140
00:11:37,490 --> 00:11:40,390
Rendben.
141
00:11:40,390 --> 00:11:44,730
Inkább megpróbálom megőrizni a
142
00:11:44,730 --> 00:11:47,050
méltóságom ahelyett, hogy bajba kerülnék
143
00:11:47,050 --> 00:11:52,420
és gyáván elfutnék.
144
00:11:53,400 --> 00:11:57,250
Amíg velem marad, rendben van.
145
00:11:57,250 --> 00:12:00,230
Jing Xin, lemegyek,
tartsd erősen a létrát!
146
00:12:00,230 --> 00:12:02,150
Rendben.
147
00:12:03,400 --> 00:12:06,530
Erősen tartom.
Jöjjön!
148
00:12:24,290 --> 00:12:27,460
Hogy halad az ügy az özvegy királynővel?
149
00:12:27,460 --> 00:12:33,020
Már elküldtem valakit, aki tájékoztatja a királynőt.
Biztosan nagyon boldog lesz.
150
00:12:35,100 --> 00:12:39,230
De... nem tűnik nyugodtnak.
151
00:12:39,230 --> 00:12:43,070
A királyi nagyapám személyesen ismert el engem,
152
00:12:43,070 --> 00:12:46,670
de úgy tűnik, nem tetszik neki.
153
00:12:46,670 --> 00:12:48,890
Én sem kedvelem őt,
154
00:12:48,890 --> 00:12:52,490
de mindig támogatott engem.
155
00:12:52,490 --> 00:12:56,750
Nem bánhatok vele rosszul.
156
00:12:56,750 --> 00:13:01,840
A tárgyalóteremben ő lesz az egyetlen, aki ezt ellenezni fogja
157
00:13:01,840 --> 00:13:04,140
a királyi apámnál.
158
00:13:08,600 --> 00:13:11,420
A fenséges hercegnő megérkezett, hogy köszöntse.
159
00:13:11,420 --> 00:13:13,040
Küldje be!
160
00:13:13,040 --> 00:13:15,130
Igen.
161
00:13:24,090 --> 00:13:26,160
Üdvözlöm herceg.
162
00:13:26,160 --> 00:13:27,840
Túl udvarias vagy.
163
00:13:27,840 --> 00:13:32,160
Miért hajtod le a fejed?
Miért nem nézel rám?
164
00:13:32,160 --> 00:13:35,920
Attól tartok, hogy tiszteletlen lennék.
165
00:13:35,920 --> 00:13:42,190
Tényleg megváltoztál.
A nászéjszakán azt mondtad, hogy siessek
166
00:13:42,190 --> 00:13:48,340
és még sok játékot kitaláltál a szórakoztatásomra is.
Ma egészen más vagy.
167
00:13:48,340 --> 00:13:54,820
Ha megzavartalak valamiben, kérlek nézd el nekem.
168
00:13:54,820 --> 00:14:00,560
Rendben.
A hitvesem úgy tesz, mintha jámbor volna.
169
00:14:00,560 --> 00:14:03,130
Ez kedvemre való.
170
00:14:04,160 --> 00:14:08,240
Felség, kérem.
Ne élcelődjön velem.
171
00:14:08,240 --> 00:14:12,230
Ma azért jöttem, mert...
172
00:14:12,230 --> 00:14:16,310
Az esküvőnk éjszakáján, azt mondtam az első fivéremnek,
173
00:14:16,310 --> 00:14:19,580
hogy minden dolog a tulajdonosukhoz tartozik
174
00:14:19,580 --> 00:14:22,260
és egy napon majd visszatérnek a megfelelő tulajdonosukhoz.
175
00:14:22,260 --> 00:14:26,770
Egyet értesz ezzel?
176
00:14:26,770 --> 00:14:30,850
És ki az az... úr?
177
00:14:31,800 --> 00:14:36,130
Ha nem értesz vele egyet, akkor én sem.
178
00:14:36,740 --> 00:14:43,090
Nem tudom, hogy miért említed ezt nekem,
179
00:14:44,060 --> 00:14:48,330
de ma van a napja, hogy hazamegyek.
180
00:14:48,330 --> 00:14:50,230
A ló és a gyaloghintó készen áll.
181
00:14:50,230 --> 00:14:52,830
Felség, kérlek ...
182
00:14:52,830 --> 00:14:58,540
Kicsit fáradt vagyok.
Ha van még valami, azt beszéljünk meg másik alkalommal.
183
00:15:01,030 --> 00:15:03,770
Ebben az esetben,
184
00:15:03,770 --> 00:15:10,210
kérlek nyugodj meg.
Az egészséged a legfontosabb.
185
00:15:10,210 --> 00:15:13,100
Én megyek elsőnek.
186
00:15:22,470 --> 00:15:24,760
- Yu Hao.
- Igen?
187
00:15:24,760 --> 00:15:27,710
Tedd a dolgod!
Távozhatsz!
188
00:15:27,710 --> 00:15:29,960
Értettem.
189
00:15:32,350 --> 00:15:37,900
Kisasszony, most elmegyünk, de mit fogunk tenni a szülőházában?
190
00:15:37,900 --> 00:15:41,100
Miért nem mondta el az igazat?
191
00:15:41,100 --> 00:15:45,670
A herceg világosan megmondta, hogy nem akar velem hazajönni.
192
00:15:45,670 --> 00:15:50,970
Még ha el is mondom az igazat, csak megbántanám vele.
193
00:15:50,970 --> 00:15:55,040
Miért bántaná meg a 8. herceget?
194
00:15:56,910 --> 00:16:02,000
Mi értelme van, hogy velem küldje a szolgálóját?
Felejtsd el.
195
00:16:02,000 --> 00:16:05,430
De kisasszony, ha visszamegyünk,
196
00:16:05,430 --> 00:16:09,800
megint nevetségessé válik az asszonyom előtt.
197
00:16:21,730 --> 00:16:25,500
Ki az?
Mutassátok meg magatokat.
198
00:16:27,240 --> 00:16:30,990
Még Yu Hao sem vette észre a jelenléteteket.
199
00:16:30,990 --> 00:16:34,770
Úgy néz ki, hogy velem akartok találkozni.
200
00:16:35,530 --> 00:16:42,010
Régen azt hallottam, hogy Felséged egy ragyogó elme. De most, tanúbizonyságot tett a kifinomult harcművészetéről is.
201
00:16:42,010 --> 00:16:44,740
Mond el!
Miért kerestetek meg?
202
00:16:44,740 --> 00:16:47,770
Van egy jó üzletünk az Ön számára.
203
00:16:47,770 --> 00:16:50,380
Egy üzlet?
204
00:16:50,380 --> 00:16:55,170
Árusok vagytok?
Mit akartok tőlem venni?
205
00:16:55,170 --> 00:17:00,240
Csak egy kis szívességet szeretnénk,
és cserébe segítünk meghódítani a világot.
206
00:17:00,240 --> 00:17:04,300
Nincs veszítenivalója.
207
00:17:05,440 --> 00:17:09,800
Jól hangzik, de rossz emberrel beszéltek.
208
00:17:09,800 --> 00:17:16,050
Én csak egy haszontalan herceg vagyok,
aki nem ért az üzlethez.
209
00:17:16,050 --> 00:17:20,110
Még ha értenék is hozzá,
nem üzletelnék bűnözőkkel.
210
00:17:20,110 --> 00:17:23,780
Ne nehezítse meg a dolgot!
211
00:17:23,780 --> 00:17:28,720
Természetes, hogy a herceg nem bízik a képességeinkben,
mert ilyen hirtelen jöttünk.
212
00:17:28,720 --> 00:17:33,550
Elmondaná nekünk, hogy miért habozik?
213
00:17:35,240 --> 00:17:39,500
Úgy hiszem, hogy ti ketten
214
00:17:39,500 --> 00:17:43,180
nem tudjátok tőlem elvenni ezt a teáscsészét.
215
00:17:43,180 --> 00:17:48,970
Régen hallottam, hogy a hercegnek éles szemei vannak,
de soha nem gondoltam, hogy ilyen hencegő.
216
00:17:48,970 --> 00:17:54,010
Úgy tűnik nagyon magabiztosak vagytok.
217
00:18:08,940 --> 00:18:14,070
Amit akarok, azt megkapom.
Nem foglak bántani titeket.
218
00:18:19,400 --> 00:18:22,080
Qu birtok
219
00:18:27,520 --> 00:18:29,350
Üdvözlöm az uraságot és asszonyomat.
220
00:18:29,350 --> 00:18:31,490
Hol van a 8. herceg?
221
00:18:32,250 --> 00:18:36,830
A 8. herceg nem érezte jól magát, ezért nem jött.
222
00:18:36,830 --> 00:18:40,340
Tan er!
Térdelj le!
223
00:18:43,860 --> 00:18:46,320
Tudod, hogy rosszat tettél?
224
00:18:46,320 --> 00:18:49,260
Nem tudom, mi rosszat tettem.
225
00:18:49,260 --> 00:18:51,990
A 8. herceg nem akart jönni,
226
00:18:51,990 --> 00:18:53,700
nem volt más választásom.
227
00:18:53,700 --> 00:18:58,680
Jól van.
Látom megtanultad hogyan kell visszabeszélni.
228
00:18:58,680 --> 00:19:02,050
Szolga, kezd el a büntetést!
229
00:19:02,050 --> 00:19:05,750
Úgy gondolod csak azért, mert te vagy a herceg hitvese,
230
00:19:05,750 --> 00:19:08,700
már senki sem büntethet meg?
231
00:19:08,700 --> 00:19:10,920
Nem merném.
232
00:19:10,920 --> 00:19:12,960
Nem mernéd?
233
00:19:12,960 --> 00:19:16,760
Nem mernéd?
Mégis szembe mész az apád kívánságával?
234
00:19:16,760 --> 00:19:18,430
Úgy döntöttél, hogy nem közeledsz a 8. herceghez?
235
00:19:18,430 --> 00:19:22,250
Megpróbálod az apádat rossz színben feltüntetni?
236
00:19:22,250 --> 00:19:24,250
Hozd át!
237
00:19:29,510 --> 00:19:31,610
Várj...
238
00:19:31,610 --> 00:19:35,870
Uram, lágy szívű vagy?
239
00:19:35,870 --> 00:19:38,190
Nem látod ezt a korcsot?
240
00:19:38,190 --> 00:19:41,430
13 hónapra szülte az anyja.
241
00:19:41,430 --> 00:19:47,500
Talán nem is a te lányod.
Mond meg, hogy lehet ez?
Hogy történhet ilyen ebben a világban?
242
00:19:47,500 --> 00:19:51,580
A mi családunk nagyon jó volt hozzá.
Felkaroltunk egy olyat, mint ő.
243
00:19:51,580 --> 00:19:54,160
Ha nem tanítjuk meg neki a leckét,
244
00:19:54,160 --> 00:19:58,480
akkor elszemtelenedik.
245
00:20:00,000 --> 00:20:02,660
Kezdjék a büntetést!
246
00:20:02,660 --> 00:20:05,730
Kérem uram és asszonyom,
bocsássanak meg a kisasszonynak.
247
00:20:05,730 --> 00:20:08,070
- Asszonyom... Asszonyom...
- Asszonyom, kímélje meg!
248
00:20:08,070 --> 00:20:10,700
Asszonyom, kérem bocsásson meg a kisasszonynak!
249
00:20:10,700 --> 00:20:12,380
Tévedtem!
250
00:20:12,380 --> 00:20:15,000
Asszonyom, kérem bocsásson meg a kisasszonynak!
251
00:20:15,000 --> 00:20:17,970
Nem mernék ellenkezni apám kívánságával.
252
00:20:17,970 --> 00:20:21,570
Nem mernél ellenkezni apád kívánságával?
253
00:20:21,570 --> 00:20:25,600
Akkor mondd el!
Még mindig,
254
00:20:25,600 --> 00:20:29,700
az első hercegnek tartogatod magad?
255
00:20:32,000 --> 00:20:35,390
Nézze!
Tényleg ez az igazság!
256
00:20:35,390 --> 00:20:38,290
- Te céda!
- Asszonyom!
257
00:20:38,290 --> 00:20:43,660
- Te céda! Te céda!
- Asszonyom, tévedtem!
258
00:20:44,560 --> 00:20:49,970
Az én hibám.
Nem szereztem meg a 8. herceg szeretetét.
259
00:20:49,970 --> 00:20:52,490
Asszonyom, kegyelmezzen!
260
00:20:53,770 --> 00:20:55,550
Kisasszony?
261
00:20:56,320 --> 00:20:57,730
Kisasszony!
262
00:20:57,730 --> 00:21:00,300
Úgy tesz, mintha meghalt volna.
263
00:21:06,980 --> 00:21:09,010
Herceg!
264
00:21:11,340 --> 00:21:15,880
Úgy tűnik, a 8. hercegnő megsértette Qu asszonyt,
ezért megkínozták.
265
00:21:15,880 --> 00:21:19,060
Oda megy?
266
00:21:19,060 --> 00:21:23,760
Ne kapkodj!
Hadd fejezzék be ezt a színjátékot.
267
00:21:23,760 --> 00:21:26,160
Folytasd a megfigyelést!
268
00:21:26,160 --> 00:21:28,140
Rendben.
269
00:21:41,210 --> 00:21:42,640
Kisasszony.
270
00:21:42,640 --> 00:21:46,130
Látod?
Mondtam, hogy úgy tesz, mintha meghalt volna.
271
00:21:46,130 --> 00:21:49,100
- Miért fáj egész testem?
- Kisasszony.
272
00:21:49,900 --> 00:21:52,240
Miért vagyok itt?
273
00:22:00,210 --> 00:22:02,970
Te ... Te túl kegyetlen vagy.
274
00:22:02,970 --> 00:22:06,860
Áthúztál ide és bántottál míg aludtam?
275
00:22:06,860 --> 00:22:10,320
Mind szadisták vagytok?
276
00:22:10,320 --> 00:22:13,590
Nem lehetsz ennyire durva!
277
00:22:14,360 --> 00:22:17,150
Mit csinálsz?
278
00:22:17,150 --> 00:22:19,400
- Kisasszony!
- Nézd ezt a lányt!
279
00:22:19,400 --> 00:22:23,160
Gyorsan fogd le!
280
00:22:23,160 --> 00:22:26,250
Menj innen!
281
00:22:26,250 --> 00:22:27,520
8. herceg érkezik!
282
00:22:27,520 --> 00:22:30,130
- Itt van a 8. herceg.
- Gyorsan emeld fel.
283
00:22:30,130 --> 00:22:33,640
- Ne érj hozzám!
- Gyorsan emeld fel!
284
00:22:33,640 --> 00:22:34,650
Engedj el!
285
00:22:34,650 --> 00:22:37,330
Apósom mit csinál?
286
00:22:37,330 --> 00:22:40,400
8. herceg, miért jöttél ilyen hirtelen?
287
00:22:40,400 --> 00:22:44,370
Udvariatlan voltam.
Kérem üljön le.
288
00:22:46,740 --> 00:22:49,990
Ne érjen hozzám!
289
00:22:50,810 --> 00:22:54,440
Kedvesem miért vagy vizes?
290
00:22:54,440 --> 00:22:57,200
És miért térdelsz?
291
00:22:57,200 --> 00:23:00,310
Nem mertem elmondani.
292
00:23:03,900 --> 00:23:06,140
Tan er...
293
00:23:07,140 --> 00:23:10,810
Úgy tűnik a kedvesem megint csintalankodott.
294
00:23:10,810 --> 00:23:14,370
Elég, ha otthon tréfálkozik velem.
295
00:23:14,370 --> 00:23:20,000
Méltányolom az igyekezetét.
Hogyan tudsz még itt is bajba kerülni?
296
00:23:20,000 --> 00:23:24,040
Herceg, túl nagy jelentőséget tulajdonít nekünk.
297
00:23:24,730 --> 00:23:28,830
Kedvesem gyorsan kelj fel.
298
00:23:29,610 --> 00:23:34,280
Asszonyom... most már felállhatok?
299
00:23:35,600 --> 00:23:41,990
Ön viccel 8. hercegnő.
Gyorsan segítsetek neki felállni!
300
00:23:42,800 --> 00:23:44,630
Ne érjetek hozzám!
301
00:23:47,230 --> 00:23:51,800
Ma nem jöttem veled és te így szenvedsz.
302
00:23:51,800 --> 00:23:53,910
Miről beszélsz?
303
00:23:55,840 --> 00:23:58,110
Apósom.
304
00:23:58,110 --> 00:24:01,580
Ha Tan er valami butaságot csinált,
305
00:24:01,580 --> 00:24:03,740
kérem bocsásson meg neki.
306
00:24:03,740 --> 00:24:07,380
Túlságosan elkényeztettem.
307
00:24:08,250 --> 00:24:14,450
Nagyon fontos lehet felségednek,
ha Tan er megszerezte a szerelmét...
308
00:24:14,450 --> 00:24:17,440
Ez a mi örömünk is.
309
00:24:18,700 --> 00:24:22,340
Rendben, mivel már látták,
310
00:24:22,340 --> 00:24:26,730
így hazaviszem Tan er-t.
311
00:24:26,730 --> 00:24:30,710
Rendben.
Legyen biztonságos útja.
312
00:24:32,610 --> 00:24:37,540
Abban a pillanatban,
amikor Mo Lian Cheng elvitte Qu Xiao Tan-t gondolkodás nélkül,
313
00:24:37,540 --> 00:24:40,850
Qu Xiao Tan teljesen összezavarodott.
314
00:24:40,850 --> 00:24:46,180
Összezavarodott és kótyagosan beült a gyaloghintóba.
315
00:24:46,180 --> 00:24:51,680
Ő lehet a mesebeli herceg?
316
00:24:54,190 --> 00:24:57,420
Nem akarok kifogásokat hallani.
Mondd el!
317
00:24:57,420 --> 00:25:01,950
Mi volt Mo Yi Huai igazi célja azzal,
hogy hozzám adott feleségül?
318
00:25:03,010 --> 00:25:04,380
Ki?
319
00:25:04,380 --> 00:25:07,830
Látom már jobban vagy,
hogy ilyen ártatlanul viselkedsz.
320
00:25:07,830 --> 00:25:12,460
Ki viselkedik ártatlanul?
Légy érthetőbb!
321
00:25:13,560 --> 00:25:18,390
Rendben.
Tégy úgy, ahogy szeretnél.
322
00:25:18,390 --> 00:25:23,060
De mivel most már hitvesem vagy,
van néhány dolog, amit meg kell tenned.
323
00:25:23,060 --> 00:25:26,480
Nem felejtettem el!
324
00:25:26,480 --> 00:25:30,530
A házas asszonynak engedelmeskednie kell a férjének!
Ha a férje meghal...
325
00:25:35,860 --> 00:25:40,210
Ha kérdéseid vannak, csak kérdezd tőlem.
326
00:25:40,210 --> 00:25:44,680
Jól figyelj! Csak egyszer fogom elmondani!
327
00:25:44,680 --> 00:25:49,260
Első, ne foglalkozz mások dolgaival és
ne menj olyan helyre amihez semmi közöd.
328
00:25:49,260 --> 00:25:52,160
Második, úgy viselkedj, mint egy hölgy.
329
00:25:52,160 --> 00:25:56,150
Nem tarthatsz szeretőt és nem csalhatsz meg.
330
00:25:56,150 --> 00:26:01,010
Harmadik, ha azt mondom, hogy tégy meg valamit,
akkor azt tedd meg!
331
00:26:01,010 --> 00:26:06,900
Ha nem tartom be a szabályokat, akkor elválhatok?
332
00:26:06,900 --> 00:26:11,120
Nem... inkább megöllek.
333
00:26:35,730 --> 00:26:39,490
Majd hagyd, hogy Jing Xin átöltöztessen.
334
00:26:39,490 --> 00:26:42,330
Beszélhetünk róla, miután hazaértünk?
335
00:26:42,330 --> 00:26:45,850
Mondtam olyat, hogy hazamegyünk?
336
00:26:45,850 --> 00:26:50,160
Ha nem megyünk haza, akkor hova megyünk?
337
00:27:00,400 --> 00:27:05,490
Igazán szép itt, de ez nem hasonlítható össze a királyi palotával.
338
00:27:05,490 --> 00:27:09,140
Silányabb, mint a tévésorozatokban a királyi palota.
339
00:27:09,140 --> 00:27:10,280
Á...
340
00:27:10,280 --> 00:27:13,820
A Dong Yue királysága túl szegény?
341
00:27:13,820 --> 00:27:16,410
Nem tudom, mekkora a GDP.
(bruttó hazai termék)
342
00:27:16,410 --> 00:27:20,000
Valószínűleg nem tudja jó áron eladni.
343
00:27:20,000 --> 00:27:24,350
Kisasszony, ez nem a királyi palota.
Ez az özvegy királyné vendégháza.
344
00:27:24,350 --> 00:27:27,330
Természetesen nem olyan nagy, mint a királyi palota.
345
00:27:27,330 --> 00:27:32,210
Ma nagyon sokat beszélsz.
Maradj a közelemben.
346
00:27:41,480 --> 00:27:46,230
Üdvözletem a királyi nagymamámnak.
Jó egészséget kívánok.
347
00:27:46,230 --> 00:27:49,520
- Jó egészséget kívánunk.
- Jó egészséget kívánunk.
348
00:27:49,520 --> 00:27:54,030
Cheng ülj ide mellém.
349
00:27:54,030 --> 00:27:57,660
Hadd nézzelek meg!
350
00:27:59,720 --> 00:28:04,730
Ő itt a hitvesem, Qu Tan er.
351
00:28:08,410 --> 00:28:12,160
A Qu család lánya, aki egy ágyastól született?
352
00:28:12,160 --> 00:28:15,190
Nagyon szép hölgy.
353
00:28:15,190 --> 00:28:19,360
Ez a hülye hely.
Valamiért nem tetszik nekem.
354
00:28:19,360 --> 00:28:20,220
Kisasszony.
355
00:28:20,220 --> 00:28:24,220
Egy ágyastól születtél, de már feleségül vett egy herceg,
356
00:28:24,220 --> 00:28:27,780
ezért mostantól oda kell figyelned a tetteidre.
357
00:28:27,780 --> 00:28:32,530
Fenn kell tartani egy harmonikus kapcsolatot az ágyasokkal, azért
hogy ne okozzon semmi bajt.
358
00:28:32,530 --> 00:28:35,540
És ne zavarja a királyi családot.
359
00:28:36,420 --> 00:28:39,100
Igaza van, Özvegy királynő.
360
00:28:40,360 --> 00:28:46,170
A régi szerelmed az első herceggel csak pletyka,
361
00:28:46,170 --> 00:28:50,850
ezért a megfelelő helyen kell maradnod.
362
00:28:50,850 --> 00:28:55,010
Ne tégy semmi olyat, amin pletykálkodhatnak.
363
00:28:56,140 --> 00:28:58,640
Megértetted?
364
00:29:01,900 --> 00:29:04,160
Igen, felség.
365
00:29:04,160 --> 00:29:07,170
Cselszövő gonosz gondolatok?
Még ott van a vakrandi is.
366
00:29:08,540 --> 00:29:13,950
Cheng er, betegeskedtél?
367
00:29:14,940 --> 00:29:19,930
Régen, amikor láttam Yun er-t veled,
368
00:29:19,930 --> 00:29:25,500
akivel együtt nőttél fel,
úgy gondoltam, hogy ti lesztek a tökéletes pár.
369
00:29:25,500 --> 00:29:32,110
Ha nem kellene követni az előző király parancsát, akkor miért....
370
00:29:42,750 --> 00:29:45,490
Ki az a Yun er?
371
00:29:45,490 --> 00:29:49,540
Anle herceg lánya és Zhao Qing Yun lánya.
372
00:29:49,540 --> 00:29:52,290
Ő az özvegy királynő unokahúga.
373
00:29:53,850 --> 00:29:58,140
Szóval az özvegy királynő azt akarta,
hogy Yun er-t vegye feleségül Mo Lian Cheng.
374
00:29:58,140 --> 00:30:00,070
De én közbejöttem,
375
00:30:00,070 --> 00:30:04,900
és én vagyok a legidősebb herceg exbarátnője.
376
00:30:06,060 --> 00:30:09,190
Nem csoda, hogy a özvegy királynő nem szeret engem.
377
00:30:09,190 --> 00:30:11,170
Kisasszony.
378
00:30:14,330 --> 00:30:16,860
Lian Cheng bátyám!
379
00:30:19,940 --> 00:30:21,300
Üdvözletem az özvegy királynőnek.
380
00:30:21,300 --> 00:30:26,490
Yun er, épp rólad beszéltünk Cheng er-rel.
381
00:30:28,930 --> 00:30:32,210
Yun er még mindig, olyan pajkos.
382
00:30:32,210 --> 00:30:37,060
Olyan sokáig nem láttad a bátyádat, Lian Cheng-t, ezért biztos nagyon hiányzott neked.
383
00:30:37,060 --> 00:30:39,680
Özvegy királynő mindig szórakoztat.
384
00:30:41,560 --> 00:30:46,370
Mivel ez így van, egy kicsit el is fáradtam.
385
00:30:46,370 --> 00:30:49,750
Akkor tölts több időt Lian Cheng bátyáddal.
386
00:30:49,750 --> 00:30:54,110
Megyek és pihenek egy kicsit.
387
00:30:54,930 --> 00:30:58,060
A királynő távozik!
388
00:31:02,930 --> 00:31:05,970
Búcsúzom, királyi nagymamám.
389
00:31:06,790 --> 00:31:10,730
- Búcsúzom Özvegy királynő.
- Búcsúzom Özvegy királynő.
390
00:31:19,090 --> 00:31:22,760
Lian Cheng bátyám, szóval ő az a sógornő, akit feleségül vettél?
391
00:31:22,760 --> 00:31:26,470
Úgy tűnik, hogy sokkal idősebb nálam.
392
00:31:28,320 --> 00:31:33,960
Az ilyen minőségű kozmetikumokkal, amik itt vannak a Dong Yue-ban,
tíz év múlva öregasszony leszel.
393
00:31:35,300 --> 00:31:40,350
Lian Cheng bátyám, annyira unalmas itt, ezért menjünk és játsszunk.
394
00:31:40,350 --> 00:31:41,680
Ez...
395
00:31:41,680 --> 00:31:46,140
Mivel így alakult,
elsőnek megyek vissza a birtokra.
396
00:31:46,140 --> 00:31:48,130
Várj.
397
00:31:51,280 --> 00:31:55,360
Hogy hagyhatsz egyedül?
398
00:31:56,290 --> 00:32:01,380
Adok egy kis időt, hogy beszélgessetek,
mivel rég nem láttátok egymást.
399
00:32:01,380 --> 00:32:04,760
Nagyon figyelmes vagyok!
400
00:32:04,760 --> 00:32:08,930
Mindent megtehettek, amit akartok,
még játszhattok is.
401
00:32:08,930 --> 00:32:10,910
Menjünk!
402
00:32:18,890 --> 00:32:25,900
Kedves hitvesem, emlékezz erre.
Bármi történjék is soha ne hagyj engem magad mögött.
403
00:32:25,900 --> 00:32:30,190
Van néhány dolog, amit egy... hercegnőnek meg kell tennie.
404
00:33:03,190 --> 00:33:12,030
Az Eternal Love Team @ Viki felirata alapján Norika821 és szitofa fordította.
405
00:33:12,930 --> 00:33:17,390
Ez egy ingyenes felirat, ne kérj érte pénzt!
406
00:33:18,240 --> 00:33:22,500
Lehet meg kellene tanulnom elengedni
407
00:33:22,500 --> 00:33:25,300
és alá hullani a porba.
408
00:33:25,300 --> 00:33:29,500
Bár szeretlek téged!
409
00:33:29,500 --> 00:33:34,860
De a szerelem kétélű kard lett.
410
00:33:34,860 --> 00:33:39,000
A teljes megértés megmutatja a szívünk eredetét egy darabban.
411
00:33:39,000 --> 00:33:44,000
Eltávolítunk minden ártalmas szót
412
00:33:45,090 --> 00:33:50,740
anélkül, hogy valaha visszahoznánk.
413
00:33:50,740 --> 00:33:54,640
A szavak után érzem a veszteséget
414
00:33:54,640 --> 00:33:57,780
és a szomorúságot.
415
00:33:57,780 --> 00:34:01,570
Miért okoz ennyi gondot?
416
00:34:01,570 --> 00:34:06,940
Megkérdeztem magamtól, hogy eltudom engedni vagy sem?
417
00:34:07,910 --> 00:34:13,610
Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
418
00:34:13,610 --> 00:34:17,520
Miért hullanak a könnyeim?
419
00:34:17,520 --> 00:34:20,280
Ki az ki nyer és ki az, aki veszít?
420
00:34:20,280 --> 00:34:24,910
Ki az aki törődik
421
00:34:24,910 --> 00:34:29,180
mindkettőnk fájdalmával?
422
00:34:41,430 --> 00:34:47,570
Eltávolítunk minden ártalmas szót
423
00:34:47,570 --> 00:34:53,140
anélkül, hogy valaha visszahoznánk.
424
00:34:53,140 --> 00:34:57,080
A szavak után érzem a veszteséget
425
00:34:57,080 --> 00:35:00,170
és a szomorúságot.
426
00:35:00,170 --> 00:35:04,180
Miért okoz ennyi gondot?
427
00:35:04,180 --> 00:35:08,790
Megkérdeztem magamtól, hogy eltudom engedni vagy sem?
428
00:35:10,070 --> 00:35:15,720
Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
429
00:35:15,720 --> 00:35:19,580
Miért hullanak a könnyeim?
430
00:35:19,580 --> 00:35:22,410
Ki az ki nyer és ki az, aki veszít?
431
00:35:22,410 --> 00:35:27,040
Ki az aki törődik
432
00:35:27,040 --> 00:35:31,680
mindkettőnk fájdalmával?