1
00:00:00,037 --> 00:00:08,336
A magyar feliratot készítette: Lai
2
00:00:11,737 --> 00:00:13,777
A nyomozó elmondta, hogy egy darabig
3
00:00:13,777 --> 00:00:16,046
egy Byun Soo Kyung nevű ápolót kerestek.
4
00:00:16,677 --> 00:00:18,247
Őt kerestük.
5
00:00:19,546 --> 00:00:22,316
Byun Soo Kyung.
A Seon Kórház ápolója volt.
6
00:00:22,316 --> 00:00:24,716
Ennek a személynek volt kulcsa a gyógyszeres szekrényhez.
7
00:00:24,716 --> 00:00:27,556
Én tudok néhány dolgot róla.
8
00:00:31,657 --> 00:00:34,357
Egyezik! Sikerült!
9
00:00:34,797 --> 00:00:35,997
Mi ez?
10
00:00:40,967 --> 00:00:43,367
- Igen, tessék?
- Merre van most Eun ügyésznő?
11
00:00:44,166 --> 00:00:46,606
Maga Baek doktor a törvényszékiektől?
12
00:00:47,136 --> 00:00:49,947
Áh, komolyan!
Miért kérdezget róla hirtelen?
13
00:00:50,047 --> 00:00:53,047
- Eun ügyésznő nem elment?
- Choi Hwa Ja kisasszonyhoz ment találkozni.
14
00:00:53,547 --> 00:00:56,746
- Choi Hwa Ja? Miért?
- Choi Hwa Ja?
15
00:00:57,386 --> 00:00:59,456
Igen, de mi ez az érdeklődés?
16
00:00:59,456 --> 00:01:01,787
Choi Hwa Ja ujjlenyomatait találtuk meg
Byun Soo Kyung blúzán.
17
00:01:01,787 --> 00:01:03,986
Mi? Mit mondott?
18
00:01:06,757 --> 00:01:08,197
Igazi családot akart...
19
00:01:08,526 --> 00:01:10,797
a saját gyermekünkkel.
20
00:01:10,797 --> 00:01:11,937
(Pszichó)
21
00:01:12,367 --> 00:01:14,597
Ez volt Deuk Nam álma.
22
00:01:21,977 --> 00:01:24,347
- Jól van?
- Jól vagyok.
23
00:01:24,347 --> 00:01:26,347
24
00:01:27,216 --> 00:01:30,246
Merre van a mosdó?
Ezt fel kellene törölnöm.
25
00:01:30,246 --> 00:01:33,216
Ó, persze!
Arra megtalálja!
26
00:01:34,056 --> 00:01:35,457
Elnézést!
27
00:01:56,477 --> 00:02:01,516
Igen, úton vagyunk Choi Hwa Ja kávézójához.
Igen, igen.
28
00:02:03,087 --> 00:02:04,287
Siessünk!
29
00:02:18,866 --> 00:02:19,937
(Benzodiazepin)
30
00:03:15,287 --> 00:03:16,557
- Eun ügyésznő!
- Eun ügyésznő!
31
00:03:16,657 --> 00:03:17,727
Eun ügyésznő!
32
00:03:20,227 --> 00:03:21,296
Fenébe!
33
00:03:23,197 --> 00:03:24,997
Ott a táskája!
34
00:03:28,366 --> 00:03:30,136
Hé, még mindig meleg!
35
00:03:36,277 --> 00:03:37,307
Halj meg!
36
00:03:37,676 --> 00:03:38,817
Halj meg!
37
00:03:52,356 --> 00:03:53,426
Halj meg!
38
00:03:53,657 --> 00:03:55,567
Halj meg!
El kell tűnnöd!
39
00:03:59,437 --> 00:04:00,736
Halj meg!
40
00:04:03,437 --> 00:04:04,636
Halj meg!
41
00:04:08,477 --> 00:04:09,706
- Eun ügyésznő!
- Mi ez?
42
00:04:09,777 --> 00:04:11,676
Eun ügyésznő!
Kapd el!
43
00:04:11,676 --> 00:04:14,947
Eun ügyésznő, jól van?
Mi történt?
44
00:04:14,947 --> 00:04:16,787
Hé, hívd a 911-et!
Hívd a 911-et!
45
00:04:16,787 --> 00:04:19,557
Choi Hwa Ja kisasszony,
le van tartóztatva támadás megkísérlése miatt!
46
00:04:19,657 --> 00:04:21,287
Joga van hallgatni.
47
00:04:21,317 --> 00:04:23,956
Minden, amit mond,
felhasználható maga ellen a bíróságon.
48
00:04:23,956 --> 00:04:27,596
Ha jogellenes letartóztatásnak gondolja,
indíthat eljárást. Értette?
49
00:04:27,697 --> 00:04:29,466
Lábra!
Álljon lábra!
50
00:04:30,396 --> 00:04:31,737
- Menjen!
- Annyira hangos!
51
00:04:37,237 --> 00:04:38,737
- Bizonyítékot...
- Áh, igen!
52
00:04:44,947 --> 00:04:47,016
(7.rész)
53
00:04:57,526 --> 00:04:58,656
Eun ügyésznő!
54
00:04:58,896 --> 00:05:02,526
Nem kell egyedül találkoznia a gyanúsítottakkal.
55
00:05:02,867 --> 00:05:05,466
Emellett, miért nem válaszolt a hívásokra?
56
00:05:05,966 --> 00:05:07,667
Ha megtettem volna, gyanakodott volna rám.
57
00:05:07,667 --> 00:05:09,107
És elrejtette volna valódi szándékát.
58
00:05:09,107 --> 00:05:11,007
- Teljesen megőrült?
- Teljesen megőrült?
59
00:05:12,206 --> 00:05:14,107
Tessék? Ezt nekem?
60
00:05:15,377 --> 00:05:19,516
Nem, nem. Nem maga.
Choi Hwa Ja-ról beszéltünk.
61
00:05:19,516 --> 00:05:21,146
- Igaz?
- Hát persze!
62
00:05:21,146 --> 00:05:22,886
Hogyan merészel megtámadni egy szolgálatot
ellátó ügyészt?
63
00:05:26,086 --> 00:05:27,257
- Tessék!
- Huh?
64
00:05:28,187 --> 00:05:31,997
Kérem, kérjen gyorsított elemzést
az Országos Törvényszéktől!
65
00:05:32,226 --> 00:05:33,697
Legyen szíves kirakni engem az irodámnál!
66
00:05:34,057 --> 00:05:36,567
- Rendben.
- Rendben lesz ilyen állapotban?
67
00:05:37,026 --> 00:05:39,766
Ez a munkám.
Ne aggódjon értem.
68
00:05:59,817 --> 00:06:01,687
Halj meg!
El kell tűnnöd!
69
00:06:02,057 --> 00:06:03,226
Halj meg!
70
00:06:04,357 --> 00:06:05,526
Semmi baj.
71
00:06:31,286 --> 00:06:32,956
Meg kell csinálnod.
72
00:06:37,257 --> 00:06:38,497
Folytatnod kell.
73
00:07:05,357 --> 00:07:07,656
Ügyésznő, vallomást teszek.
74
00:07:07,917 --> 00:07:11,456
Én propofol, benzodiazepin,
75
00:07:11,557 --> 00:07:14,427
altató és nyugtató függő vagyok.
76
00:07:15,167 --> 00:07:17,596
Eltitkoltam, mert azt hittem,
hogy kárt tennék a nyomozásban.
77
00:07:17,596 --> 00:07:20,096
Rájött, hogy a törvény elkapta magát, igaz?
78
00:07:20,536 --> 00:07:23,567
Támadás és egy felelős ügyész ellen
elkövetett gyilkossági kísérlet.
79
00:07:25,206 --> 00:07:26,607
Ez nem lett volna elég...
80
00:07:26,607 --> 00:07:29,247
a szíve megállításához,
hogyha a szívébe fecskendezi?
81
00:07:29,247 --> 00:07:30,276
Ügyésznő!
82
00:07:31,877 --> 00:07:34,047
Mentálisan zavart vagyok.
83
00:07:34,476 --> 00:07:38,456
Nem emlékszem mi történt az előbb.
84
00:07:38,716 --> 00:07:39,786
Az propofol?
85
00:07:44,997 --> 00:07:46,656
Az az enyém.
86
00:07:48,367 --> 00:07:52,036
Egyébként, miért bántanám magát?
87
00:07:52,636 --> 00:07:56,067
Pontosan. Kíváncsi vagyok,
hogy miért csinált valami alaptalan dolgot.
88
00:07:57,107 --> 00:07:58,677
Mi a szándéka?
89
00:07:59,836 --> 00:08:01,976
Semmi.
90
00:08:04,747 --> 00:08:05,747
Fáradjanak be!
91
00:08:07,417 --> 00:08:10,216
- Yi Nam!
- Abból az autóból szálltak ki,
92
00:08:10,216 --> 00:08:13,156
ami a maga kávézója előtt állt reggel óta.
93
00:08:13,987 --> 00:08:15,127
Mi folyik itt?
94
00:08:16,156 --> 00:08:18,557
- Kérem, beszéljenek!
- Sajnálom!
95
00:08:19,427 --> 00:08:21,326
Nyomoztam az ügyésznő után.
96
00:08:22,326 --> 00:08:24,567
Gyanús volt, ezért aggódni kezdtem.
97
00:08:24,567 --> 00:08:26,567
De nem tudtam, hogy ez a nő meg
ilyenre lenne képes.
98
00:08:26,867 --> 00:08:28,096
Lefizettem Byun Soo Kyung-ot,
99
00:08:28,737 --> 00:08:31,877
hogy részletesen tudja meg
Deuk Nam állapotát.
100
00:08:32,807 --> 00:08:36,476
Tudta, hogy Jang kisasszony
megfigyelt engem, igaz?
101
00:08:36,677 --> 00:08:39,417
Maga megpróbált megölni engem,
102
00:08:39,417 --> 00:08:42,116
és próbálta ráhárítani a gyilkosságot
Jang kisasszonyra, ugye?
103
00:08:42,116 --> 00:08:44,586
Miről beszél?
104
00:09:00,736 --> 00:09:02,006
(Toxikus anyagok elemzése)
105
00:09:02,006 --> 00:09:03,937
(Zolpidem: pozitív, Koffein: pozitív)
106
00:09:09,376 --> 00:09:11,277
De miért tette bele a kávémba?
107
00:09:11,307 --> 00:09:13,317
- Tessék?
- Zolpidemet...
108
00:09:13,917 --> 00:09:14,986
a kávémba.
109
00:09:17,947 --> 00:09:20,256
Azt hiszi, hogy nem tudtam erről?
110
00:09:29,767 --> 00:09:30,797
Erre!
111
00:09:41,907 --> 00:09:44,876
(Pszichó)
112
00:09:47,216 --> 00:09:49,216
- Igen?
- Choi Hwa Ja a gyilkos.
113
00:09:49,317 --> 00:09:51,586
- Megtaláltuk az ujjlenyomatait.
- Tessék?
114
00:09:57,986 --> 00:09:59,456
Igen, értem.
115
00:09:59,456 --> 00:10:01,697
Mi? Hol a fenében vagy?
116
00:10:01,697 --> 00:10:03,326
Visszahívom.
117
00:10:05,197 --> 00:10:06,267
Halló...
118
00:10:07,736 --> 00:10:08,937
Mi volt ez?
119
00:10:20,417 --> 00:10:22,317
120
00:10:22,317 --> 00:10:25,557
Merre van a mosdó?
Ezt fel kellene törölnöm.
121
00:10:43,206 --> 00:10:45,537
Kérem, kérjen gyorsított elemzést
az Országos Törvényszéktől!
122
00:10:45,937 --> 00:10:48,846
(Toxikus anyagok elemzése)
123
00:10:55,047 --> 00:10:56,917
Jól hazudik.
124
00:10:58,047 --> 00:11:00,716
Azonban mindennek vége.
125
00:11:02,427 --> 00:11:05,397
Byun Soo Kyung kisasszony blúzán,
amit a halála napjakor viselt...
126
00:11:07,197 --> 00:11:08,797
Megtaláltuk a maga ujjlenyomatait.
127
00:11:13,437 --> 00:11:16,706
Most pedig, térjünk vissza az elejére.
128
00:11:16,706 --> 00:11:19,037
Maga bevallotta, hogy függő.
129
00:11:19,706 --> 00:11:21,206
Byun kisasszonytól szerezte
130
00:11:21,777 --> 00:11:23,647
a propofolt?
131
00:11:25,246 --> 00:11:26,317
Igen.
132
00:11:27,047 --> 00:11:29,746
- Egyszer vagy kétszer egy héten.
- Akkor miért ölte meg őt?
133
00:11:29,746 --> 00:11:33,187
A szóbeszéd túl nagy volt a Seon Kórház
átkutatásához és lefoglalásához.
134
00:11:33,517 --> 00:11:35,887
Azt hiszem hallhatott erről és még több pénzt kért tőlem.
135
00:11:35,887 --> 00:11:37,387
Akkor mi van Jang úrral?
136
00:11:39,356 --> 00:11:41,326
- Tessék?
- Jang Deuk Namot neki lökte a kanapénak,
137
00:11:41,326 --> 00:11:42,927
és propofolt fecskendezett be neki.
138
00:11:42,927 --> 00:11:45,067
Miért? Fizikai vitába kerültek egymással?
139
00:11:45,067 --> 00:11:47,797
Miért lökte el? Veszekedtek?
140
00:11:54,506 --> 00:11:55,677
Téved.
141
00:11:57,307 --> 00:11:58,846
Úgy tűnik...
142
00:11:59,447 --> 00:12:01,017
nincs semmilyen bizonyítéka
Deuk Nam ügyét illetően.
143
00:12:02,216 --> 00:12:04,216
- Tessék?
- Ahogyan azt mondta...
144
00:12:05,956 --> 00:12:07,586
Mondjuk, hogy én öltem meg Soo Kyung-ot.
145
00:12:07,817 --> 00:12:09,887
De akkor sem
146
00:12:10,726 --> 00:12:11,726
én voltam.
147
00:12:16,897 --> 00:12:20,037
Rossz hírek az ügyésznek,
aki úgy bukkant fel, mint egy királynő.
148
00:12:21,606 --> 00:12:23,167
A sebhelye...
149
00:12:23,866 --> 00:12:25,437
sokáig ott fog maradni.
150
00:12:27,206 --> 00:12:29,407
Hamarosan bizonyítékot fogok találni arra,
151
00:12:31,206 --> 00:12:33,246
hogy maga ölte meg Jang Deuk Namot.
152
00:12:45,697 --> 00:12:48,596
Verekedett egy gyanúsítottal?
153
00:12:49,226 --> 00:12:50,267
Igen.
154
00:12:50,726 --> 00:12:52,397
Az ég szerelmére, Eun ügyésznő!
155
00:12:52,767 --> 00:12:56,567
Mit kellene tennem?
Olyan maga, mint egy laza ágyú.
156
00:12:57,537 --> 00:12:59,836
Odafut az Országos Törvényszékhez,
amikor gondol egyet,
157
00:12:59,836 --> 00:13:02,076
odafut a gyanúsítotthoz is,
amikor gondol egyet.
158
00:13:02,576 --> 00:13:04,506
Azt hiszi maga valami maratoni futó?
159
00:13:05,277 --> 00:13:06,417
Elnézést kérek.
160
00:13:06,846 --> 00:13:09,047
Azt hittem tudok magam is gondoskodni erről.
161
00:13:18,397 --> 00:13:20,057
A tárgyalásom véget ért.
162
00:13:20,057 --> 00:13:22,197
Vessen csak egy pillantást az új beosztottjára!
163
00:13:25,197 --> 00:13:26,297
Mi ez?
164
00:13:28,096 --> 00:13:31,307
- Mi történt?
- Verekedni kezdett egy gyanúsítottal.
165
00:13:31,876 --> 00:13:33,376
Azt hittem, elmondtam már magának,
166
00:13:33,376 --> 00:13:35,606
hogy vigyázzon a beosztottjára,
nem igaz?
167
00:13:35,606 --> 00:13:36,677
Elnézést!
168
00:13:37,476 --> 00:13:38,476
Eun ügyésznő!
169
00:13:39,047 --> 00:13:42,187
Nem fog jelenteni nekem,
csak azért, mert hamarosan elmegyek?
170
00:13:42,187 --> 00:13:44,917
Elnézést!
Nem gondoltam át!
171
00:13:44,917 --> 00:13:46,887
- Hazug!
- Tessék?
172
00:13:47,317 --> 00:13:49,456
Azt hiszi, jól végzett,
nem igaz?
173
00:13:49,456 --> 00:13:51,287
Még bizonyítékot is talált.
174
00:13:52,456 --> 00:13:54,626
- Nem, nem erről van szó.
- Ez...
175
00:13:54,626 --> 00:13:56,126
büszkeség.
176
00:13:57,466 --> 00:13:59,767
Majd én beszélek vele.
177
00:14:06,106 --> 00:14:08,137
Hagyd el az ügyet!
Átveszem!
178
00:14:08,137 --> 00:14:10,647
Nem, nehéz volt bizonyítékot szereznem.
Már majdnem ott vagyok!
179
00:14:10,647 --> 00:14:12,277
Megsérültél!
180
00:14:15,917 --> 00:14:16,986
Igazad van.
181
00:14:18,287 --> 00:14:20,017
Rettenetes volt.
182
00:14:21,086 --> 00:14:23,027
Azt hittem, hogy ott fogok meghalni.
183
00:14:23,986 --> 00:14:27,197
Azonban, nem akarom feladni.
Ez gyávaság.
184
00:14:27,197 --> 00:14:28,527
Ez az első éved.
185
00:14:29,027 --> 00:14:31,226
Ez nem egy olyan ügy, amivel el tudsz bírni.
186
00:14:31,996 --> 00:14:33,797
Az egész Baek Beom miatt van.
187
00:14:33,996 --> 00:14:36,937
Sunbae, véget akarok ennek vetni.
188
00:14:36,937 --> 00:14:39,137
Meg tudom csinálni.
Nem akarom ezt a nőt menekülni hagyni.
189
00:14:39,137 --> 00:14:40,336
Hát nem érted?
190
00:14:41,506 --> 00:14:42,576
Baek Beom!
191
00:14:42,976 --> 00:14:44,947
Szándékosan csinálta ezt!
192
00:14:44,947 --> 00:14:47,517
Nem engedheti el a gyanúsítottat, uram!
193
00:14:47,517 --> 00:14:48,547
Értem.
194
00:14:49,387 --> 00:14:51,317
- Uram!
- Elmehetsz!
195
00:14:58,027 --> 00:14:59,027
Megértem.
196
00:14:59,927 --> 00:15:01,157
Bárki másnál jobban értem.
197
00:15:01,626 --> 00:15:02,726
Akkor...
198
00:15:03,966 --> 00:15:05,667
Kérlek, hadd csináljam végig!
199
00:15:11,466 --> 00:15:14,506
- Megjöttem!
- Ó, itt vagy?
200
00:15:14,506 --> 00:15:16,006
Mi van az nyakaddal?
201
00:15:17,746 --> 00:15:20,277
Elestem és lehorzsoltam.
202
00:15:28,586 --> 00:15:31,897
Verekedtem egy gyanúsítottal.
Semmiség. Jól vagyok.
203
00:15:31,897 --> 00:15:34,157
Egy éven át vakon néztem,
204
00:15:34,157 --> 00:15:35,866
de ezúttal nem hagyhatom.
205
00:15:36,966 --> 00:15:41,067
Menj be holnap az irodába,
és add be a felmondó levelét!
206
00:15:41,297 --> 00:15:43,407
Rendben, drágám.
Elmegyek.
207
00:15:46,576 --> 00:15:47,976
Nem mondok fel.
208
00:15:47,976 --> 00:15:50,677
Hogyan mondhatod ezt, amikor így nézel ki?
209
00:15:50,677 --> 00:15:53,447
Hogy nézek ki?
Büszke vagyok magamra.
210
00:15:53,447 --> 00:15:56,746
Főbb bizonyítékokat találtam
ezeknek a sebeknek köszönhetően.
211
00:15:56,746 --> 00:16:00,187
Valószínűleg találtál egy zsebkendőt,
ha az valami.
212
00:16:00,187 --> 00:16:01,787
Nem, elkaptam egy gyilkost!
213
00:16:02,427 --> 00:16:04,756
Mi? Egy gyilkost?
214
00:16:04,756 --> 00:16:05,756
Úgy értem...
215
00:16:06,326 --> 00:16:07,697
Rendőrök voltak a közelben.
216
00:16:07,697 --> 00:16:10,397
Lépj ki azonnal!
Nem fogom megismételni magam.
217
00:16:14,567 --> 00:16:16,206
Azt hiszed, hogy az esélyeim,
218
00:16:16,667 --> 00:16:18,637
és a munkám csak egy vicc?
219
00:16:18,637 --> 00:16:20,506
Ne légy ilyen bolond.
220
00:16:21,206 --> 00:16:23,777
Az olyan emberek, mint te,
nem fogják túlélni egy szervezetben.
221
00:16:23,777 --> 00:16:26,716
Lépj ki és segítsd a bátyjád társaság jogi csapatát.
222
00:16:26,716 --> 00:16:27,746
Én...
223
00:16:28,517 --> 00:16:30,246
Nem tehetek semmit, erről van szó?
224
00:16:30,447 --> 00:16:32,486
Amikor első lettem az osztályban,
225
00:16:32,486 --> 00:16:34,456
siránkoztál, hogy én voltam az,
és nem a bátyjám.
226
00:16:34,456 --> 00:16:38,256
- Mi ütött ma beléd? Hagyd abba!
- Folytasd csak.
227
00:16:38,256 --> 00:16:40,197
Mindannyian megvettek engem.
228
00:16:40,626 --> 00:16:44,427
Azt gondoltam, hogyha jogot tanulok,
229
00:16:44,427 --> 00:16:47,067
és valamit teljesítek majd,
talán elismernél.
230
00:16:47,067 --> 00:16:48,736
Mit teljesítettél?
231
00:16:50,067 --> 00:16:52,336
Minden csak kiváltság volt, amit élveztél.
232
00:16:52,336 --> 00:16:54,137
Enélkül nem érsz semmit.
233
00:16:55,047 --> 00:16:56,106
Akkor mit tegyek?
234
00:16:56,647 --> 00:16:59,277
Házasodjak meg és kerüljek be
egy mélyen tisztelt, megfelelő családba,
235
00:17:00,616 --> 00:17:03,187
és tűnjek el végre ebből a háztartásból?
236
00:17:03,517 --> 00:17:04,846
Sajnálom,
237
00:17:05,456 --> 00:17:07,216
de nem tehetem.
238
00:17:07,216 --> 00:17:09,086
Ügyész akarok lenni,
239
00:17:09,086 --> 00:17:11,287
és rengeteg dolgot szeretnék csinálni.
240
00:17:11,287 --> 00:17:13,796
Ez esetben, takarodj a házamból.
241
00:17:20,566 --> 00:17:21,637
Rendben.
242
00:17:22,206 --> 00:17:24,466
- El fogok.
- Hagyj magad mögött mindent.
243
00:17:25,137 --> 00:17:28,306
Nem teheted ezt.
Kérj tőle bocsánatot!
244
00:17:54,837 --> 00:17:56,066
Elmegyek.
245
00:18:13,816 --> 00:18:15,486
Nincs hova menjek.
246
00:18:29,407 --> 00:18:30,867
Ne vesztegesd az időd!
247
00:18:30,867 --> 00:18:33,006
Az ügyészek unalmasak és nehéz megházasodniuk.
248
00:18:33,006 --> 00:18:35,377
Az olyan emberek, mint te,
nem fogják túlélni egy szervezetben.
249
00:18:35,377 --> 00:18:38,046
Lépj ki és segítsd a bátyjád társaság jogi csapatát.
250
00:18:41,177 --> 00:18:42,687
Ez esetben, takarodj a házamból.
251
00:19:07,607 --> 00:19:08,907
Mi történt?
252
00:19:14,147 --> 00:19:17,046
- Itt Baek Beom.
- Rég volt már, Baek Beom doktor.
253
00:19:17,246 --> 00:19:19,786
Vagy hívjam inkább Baek doktornak?
254
00:19:20,456 --> 00:19:23,026
- Ki az?
- Kang Hyun ügyész.
255
00:19:27,256 --> 00:19:29,066
- Mit akar?
- Eun ügyésznő.
256
00:19:29,597 --> 00:19:32,466
Majd én vigyázok rá.
Magának nem kell.
257
00:19:32,466 --> 00:19:34,266
Rendben, visszhall.
258
00:19:34,266 --> 00:19:35,437
Még valami.
259
00:19:36,607 --> 00:19:38,837
Eun ügyésznő csatlakozott.
260
00:19:39,506 --> 00:19:41,947
Úgy tűnik, hogy kihasználja az ő kedvességét.
261
00:19:42,476 --> 00:19:43,546
Hagyja abba!
262
00:19:43,976 --> 00:19:45,347
Ha valami történik,
263
00:19:46,347 --> 00:19:47,776
vállalja a felelősséget?
264
00:19:49,187 --> 00:19:50,617
Csak elfutna,
265
00:19:51,417 --> 00:19:52,887
mint ahogyan tíz évvel ezelőtt tette.
266
00:19:55,127 --> 00:19:56,687
Dobja el ezt az ügyet.
267
00:19:57,026 --> 00:19:59,897
Az Országos Törvényszék elvégezte a munkáját.
268
00:20:09,566 --> 00:20:11,006
Van egy gyanúsítottunk.
269
00:20:11,266 --> 00:20:13,637
Elvigyem ezeket?
270
00:20:13,736 --> 00:20:14,907
Elolvastad mindet?
271
00:20:16,677 --> 00:20:18,877
Igen, elolvastam.
272
00:20:18,877 --> 00:20:21,016
Minden egyes oldalt?
273
00:20:21,016 --> 00:20:22,016
Igen.
274
00:20:22,147 --> 00:20:24,986
Nem hiszem, hogy olvastam a fizikai leírást,
és vizsgálati eredményeket.
275
00:20:24,986 --> 00:20:28,827
Nem azt mondtam,
hogy olvass el minden orvosi feljegyzést?
276
00:20:29,786 --> 00:20:33,026
Hé, akkor is leszarnád a papírokat,
hogyha a tieid lennének?
277
00:20:33,226 --> 00:20:35,026
- Elnézést!
- Add ide!
278
00:20:35,966 --> 00:20:37,167
Ezeket?
279
00:20:44,137 --> 00:20:46,236
(Testen belüli ellenőrzési lista, magassága 174 cm)
280
00:20:46,236 --> 00:20:48,877
- Jang Deuk Nam 174 cm magas volt?
- Igen.
281
00:20:51,147 --> 00:20:53,046
A combcsontja 46,19 cm hosszú volt.
282
00:20:59,617 --> 00:21:00,716
Mi ez?
283
00:21:01,456 --> 00:21:03,327
A becsült magasság 171 cm.
284
00:21:03,986 --> 00:21:05,927
Igen. A 3 cm-es eltérés
még a tartományon belül van.
285
00:21:05,927 --> 00:21:09,266
Hé, hagyod az egészet,
ha 3 cm-es különbség van?
286
00:21:10,427 --> 00:21:11,937
Kérj, egy 3D-s arcrekonstrukciót!
287
00:21:13,167 --> 00:21:14,496
Ez az ügy még nem ért véget.
288
00:21:22,147 --> 00:21:24,077
(Közlekedési baleseti jelentés)
289
00:21:24,077 --> 00:21:26,647
(Baek Beom, Han So Hee)
290
00:21:33,216 --> 00:21:36,827
Igen, ott hagytam a hitelkártyáimat,
és eljöttem.
291
00:21:36,827 --> 00:21:39,397
Már nincs visszaút.
Hát nem vagyok király?
292
00:21:39,397 --> 00:21:42,526
Nincsen semmim, csak a beleim.
Hívj csak Üres Sol-nak!
293
00:21:47,437 --> 00:21:49,066
Kinek tudnám ezeket mondani?
294
00:21:54,506 --> 00:21:58,077
(Ingatlan)
295
00:22:02,046 --> 00:22:05,056
Üdvözlöm! Egy helyet keresek,
ahol maradhatnék.
296
00:22:05,056 --> 00:22:06,486
Foglaljon helyet!
297
00:22:08,827 --> 00:22:10,387
Egy házat? Merre van a vőlegény?
298
00:22:10,387 --> 00:22:13,796
Nem. Egy stúdió apartmant szeretnék.
10,000 dolláros letéttel.
299
00:22:14,526 --> 00:22:17,127
A közelben van egy kisebb épület.
300
00:22:17,367 --> 00:22:20,597
Lefoglalnám.
Beköltözhetnék minél hamarabb?
301
00:22:20,867 --> 00:22:23,137
- Nem nézi meg?
- Biztos vagyok benne, hogy szép.
302
00:22:23,607 --> 00:22:26,206
Azt hiszem, ez a hely a sorsom.
303
00:22:26,206 --> 00:22:27,276
A sorsa?
304
00:22:28,776 --> 00:22:30,147
Egy pillanat!
305
00:22:33,776 --> 00:22:35,347
Halló, itt Eun Sol beszél.
306
00:22:37,447 --> 00:22:38,556
Mi?
307
00:22:38,917 --> 00:22:40,887
Arcrekonstrukció?
308
00:22:42,786 --> 00:22:45,097
Létrehozunk egy modellt az arcról
a csontszerkezetből.
309
00:22:45,097 --> 00:22:46,526
Ez lenyűgöző.
310
00:22:46,526 --> 00:22:49,466
Bach arca volt az első,
amit újra kellett rekonstruálni.
311
00:22:49,466 --> 00:22:51,597
De miért csináljuk ezt Jang Deuk Nam arcával?
312
00:22:51,697 --> 00:22:54,496
Azt hittük vége van az ügynek, így,
hogy megvan a gyanúsított...
313
00:22:54,496 --> 00:22:56,107
de ő azt mondta,
hogy valami nincs rendben, így...
314
00:22:56,107 --> 00:22:58,907
Biztosan bűntudata van,
amiért előástunk egy holttestet.
315
00:22:58,907 --> 00:23:00,077
Bűntudat?
316
00:23:01,337 --> 00:23:02,647
Olyana nincs.
317
00:23:02,776 --> 00:23:06,476
Ez egy betegség. Miért, úgy gondolja,
hogy nekrofilnak kellene hívnunk őt?
318
00:23:06,746 --> 00:23:08,687
Azt hittem egy keményen munkát végző dolgozó.
319
00:23:08,687 --> 00:23:11,347
Nem érdekli semmi a boncoláson kívül.
320
00:23:11,556 --> 00:23:13,016
Tényleg egy őrült.
321
00:23:13,216 --> 00:23:15,627
Az irodájában alszik, mert nem veszi a fáradságot,
hogy hazamenjen.
322
00:23:15,627 --> 00:23:18,157
- A táskáját...
- Miért vagy ilyen izgatott?
323
00:23:21,697 --> 00:23:24,296
Mik ezek a homlokodon,
és a nyakadon lévő nyomok,
324
00:23:24,627 --> 00:23:27,766
amelyeket a kéz nyomása okoz?
325
00:23:27,766 --> 00:23:28,937
Fordulj meg.
326
00:23:30,736 --> 00:23:33,407
Ne vizsgálgasson engem!
Még mindig élek!
327
00:23:33,407 --> 00:23:34,536
Mondtam én, hogy halott vagy?
328
00:23:38,476 --> 00:23:39,647
Komolyan...
329
00:23:40,417 --> 00:23:43,187
Semmi baj.
Nem hiszem, hogy hallott téged.
330
00:23:43,187 --> 00:23:44,647
Nem...
331
00:23:45,316 --> 00:23:46,756
Nem kellett volna megkérdezned.
332
00:23:48,256 --> 00:23:51,087
Ez az arcrekonstrukció a koponyán alapult,
333
00:23:51,597 --> 00:23:52,897
amelyet előástak.
334
00:23:54,756 --> 00:23:55,927
És ez pedig...
335
00:23:56,367 --> 00:23:59,266
a 2D-s kép, amit én extraháltam.
336
00:24:05,476 --> 00:24:06,536
Különböznek.
337
00:24:11,716 --> 00:24:13,577
Miért különbözik ennyire?
338
00:24:13,746 --> 00:24:16,447
Plasztikai műtéten esett át?
Hiba történt?
339
00:24:16,847 --> 00:24:18,917
- Egy alakváltó?
- Ne írj novellát.
340
00:24:19,716 --> 00:24:21,756
Ez nagyon furcsa.
Nem különbözhet ennyire.
341
00:24:21,756 --> 00:24:23,927
Megtörténhet akkor,
hogyha egy másik emberről van szó.
342
00:24:25,157 --> 00:24:26,296
Mi?
343
00:24:26,627 --> 00:24:30,026
Akkor a test nem Jang Deuk Namhoz tartozik?
344
00:24:30,026 --> 00:24:31,466
Ki kell derítenünk.
345
00:24:48,546 --> 00:24:50,716
Sosem ástam újra ugyanazt a sírt.
346
00:24:51,347 --> 00:24:53,617
- Látjátok, hogy a talaj különböző színű?
- Igen.
347
00:24:53,617 --> 00:24:56,687
- Csomagoljátok be őket külön! Alaposan!
- Rendben!
348
00:24:56,786 --> 00:24:58,996
- Először ezt!
- Rendben!
349
00:24:58,996 --> 00:25:01,097
- Megvan!
- Ez az!
350
00:25:03,327 --> 00:25:05,097
- Óvatosan!
- Rendben!
351
00:25:05,566 --> 00:25:06,897
Ez a talaj fontos.
352
00:25:29,687 --> 00:25:33,256
Minden erdő, szikla vagy kavics,
saját DNS-sel rendelkezik.
353
00:25:33,526 --> 00:25:36,726
Nincs ember, akinek ugyanaz az ujjlenyomata,
és ez a talajra is vonatkozik.
354
00:25:37,026 --> 00:25:38,937
Ez a temetkezési helyről származik.
355
00:25:38,937 --> 00:25:42,407
Ez a csont és bőr pedig a holttestből származik.
356
00:25:42,407 --> 00:25:45,976
A nehéz hidrogén aránya az egyikben magas,
de nagyon alacsony a másikban.
357
00:25:49,476 --> 00:25:52,177
El tudná magyarázni úgy, hogy én is értsem?
358
00:25:52,776 --> 00:25:54,917
A Yeoncheon Gyeonggi tartományból hoztuk el a testet,
359
00:25:54,917 --> 00:25:56,687
de a csontokból kivont talaj,
a tengerből származik.
360
00:25:57,986 --> 00:26:01,056
Szóval Jang Deuk Nam testét kicserélték?
361
00:26:01,056 --> 00:26:03,127
De akkor merre van az igazi Jang Deuk Nam?
362
00:26:03,127 --> 00:26:05,456
- Rossz a kérdés.
- Akkor mit kellene kérdeznem?
363
00:26:05,456 --> 00:26:07,256
A test, amit boncoltam,
364
00:26:08,056 --> 00:26:09,296
kié volt?
365
00:26:11,066 --> 00:26:12,597
Honnan tudjam?
366
00:26:26,947 --> 00:26:29,716
Két férfi halt meg, akikkel kezdett valamit.
367
00:26:29,716 --> 00:26:32,516
Az egyik Jang Deuk Nam.
A másik valaki más.
368
00:26:33,887 --> 00:26:35,226
Ki ez a férfi?
369
00:26:36,986 --> 00:26:38,427
Nekem kellene válaszolnom?
370
00:26:39,197 --> 00:26:40,496
Ő a gyermeke biológiai apja.
371
00:26:41,296 --> 00:26:45,296
De a DNS-nek meg kell egyeznie,
hogy megkapja az örökséget.
372
00:26:47,897 --> 00:26:51,006
Te boszorkány!
El fogok... Nézz magadra!
373
00:27:01,246 --> 00:27:03,387
Nem fog sokáig tartani kideríteni,
374
00:27:03,387 --> 00:27:05,117
hogy vajon tűntek-e el a maga ismerősei.
375
00:27:05,117 --> 00:27:07,657
Eltemette őt a hegyekben és később újra kiásta őt?
376
00:27:21,167 --> 00:27:23,466
Nem jelent meg az eltűnt személyek adatbázisában.
377
00:27:23,837 --> 00:27:25,306
Nem tűnt el.
378
00:27:25,306 --> 00:27:26,776
- Mi?
- Mi?
379
00:27:26,776 --> 00:27:28,647
Biztos vagyok benne, hogy volt egy megfelelő temetés.
380
00:27:28,647 --> 00:27:30,577
A koponyája betört.
381
00:27:30,577 --> 00:27:32,117
Ezt véletlen halálnak nyilvánították volna.
382
00:27:32,117 --> 00:27:33,347
Hogy jött erre rá?
383
00:27:33,347 --> 00:27:36,286
Amikor bevettem Choi Hwa Ja hamis információit,
megkönnyebültnek tűnt.
384
00:27:37,417 --> 00:27:40,056
Tehát.
A kisbaba 12 hónapos.
385
00:27:40,056 --> 00:27:43,357
2016 szeptemberében termékenyítették meg.
386
00:27:43,357 --> 00:27:46,296
Nem volt többé szüksége a gyermek apjára.
387
00:27:46,526 --> 00:27:48,026
Biztosan sietett vele,
388
00:27:48,026 --> 00:27:51,066
hogy a holttest úgy bomoljon le,
mint Jang Deuk Nam-é.
389
00:27:51,066 --> 00:27:54,296
- Igazad van.
- Két testet temettek el.
390
00:27:54,296 --> 00:27:56,506
Valószínűleg kicserélte a két testet, mielőtt elásta őket.
391
00:27:56,506 --> 00:27:58,407
Kérem, találják meg azt a temetési szolgálatot!
392
00:27:59,006 --> 00:28:02,306
Üdvözlöm, a Keleti Kerületi Törvényszéktől hívom.
393
00:28:02,306 --> 00:28:04,917
2016 szeptemberétől októberig.
394
00:28:04,917 --> 00:28:07,577
- Maguk temették el a kicserélt testeket?
- Igen, igen.
395
00:28:07,577 --> 00:28:09,847
Az egyik Yeoncheonban volt, a másik pedig part közelben.
396
00:28:09,847 --> 00:28:12,417
Rendben. Nálam több temetési szolgálat van.
397
00:28:12,417 --> 00:28:13,587
Értem, értem.
398
00:28:13,587 --> 00:28:17,026
- Elfoglalt?
- Én is az vagyok.
399
00:28:19,927 --> 00:28:21,397
Tedd a hangodat hasznossá!
400
00:28:24,097 --> 00:28:26,667
Mi? Huh? Szent ég!
401
00:28:26,667 --> 00:28:30,266
Csakúgy, mintha egy randevúra készülnél,
légy kedves és precíz.
402
00:28:30,837 --> 00:28:32,506
Nem engedheted el őket.
403
00:28:32,776 --> 00:28:33,837
Menjünk!
404
00:28:35,847 --> 00:28:36,907
Mi? Ez...
405
00:28:38,006 --> 00:28:39,177
Ez nagyon jó.
406
00:28:40,716 --> 00:28:44,347
Jó ég, fáj a torkom!
A légcsövem...
407
00:28:44,917 --> 00:28:46,256
teljesen gyenge.
408
00:28:46,256 --> 00:28:49,927
Olyan sok embert hívtam, így teljesen tönkrement.
409
00:28:50,857 --> 00:28:52,256
Mennyit hívtál?
410
00:28:52,256 --> 00:28:54,226
Nem egy ügynökséget hívtál,
mikor mi már hárommal végeztünk?
411
00:28:54,226 --> 00:28:56,397
Nem, rengeteget hívtam.
Miért vagy ellenem?
412
00:28:56,397 --> 00:28:59,367
Valóban? Együnk!
413
00:29:02,107 --> 00:29:04,337
Két telefonod van?
Két állásod van?
414
00:29:04,337 --> 00:29:05,377
Nem.
415
00:29:06,107 --> 00:29:07,337
Nem erről van szó.
416
00:29:08,347 --> 00:29:10,877
Ez a munkámhoz,
ez pedig a civil életemhez.
417
00:29:10,877 --> 00:29:13,177
A különböző telefonok használata kényelmesebb.
418
00:29:13,417 --> 00:29:16,516
Nem, ez a hölgyekhez van.
Rengeteggel találkozik.
419
00:29:16,617 --> 00:29:18,516
Ha tovább folytatod, fizetned kell ezért.
420
00:29:19,157 --> 00:29:20,657
Miről beszéltek?
421
00:29:20,756 --> 00:29:22,387
- Mi van?
- Nagyon finom...
422
00:29:22,387 --> 00:29:26,157
"A nők az égbolthoz tartoznak."
Három férfi van ennél az asztalnál.
423
00:29:26,556 --> 00:29:27,597
- Mi?
- Mi?
424
00:29:28,157 --> 00:29:30,127
Azt mondtam, "Két férfi és egy nő".
425
00:29:30,427 --> 00:29:33,296
Ez a családom szokása.
426
00:29:33,296 --> 00:29:36,437
Különben is, ezért fordítok különös figyelmet a nőkre.
427
00:29:37,337 --> 00:29:39,637
Egyébként, miért van neked ennyi égboltod?
428
00:29:40,536 --> 00:29:44,077
Miért ne?
Az ég elfoglalja a világunk felét.
429
00:29:44,077 --> 00:29:47,177
Halott lennél a helyszínen, ha egy villámcsapást kapnál.
430
00:29:47,746 --> 00:29:49,516
Baek Beom boncasztalán végeznéd.
431
00:29:49,516 --> 00:29:52,456
Elég! Még csak ne is viccelődj ilyennel!
Hagyd abba!
432
00:29:55,026 --> 00:29:56,657
Hát nem finom?
433
00:29:56,657 --> 00:29:58,187
- Isteni!
- Így van.
434
00:29:58,827 --> 00:30:00,657
Halló? Igen.
435
00:30:00,657 --> 00:30:01,927
Igen, igen.
436
00:30:02,427 --> 00:30:04,766
- Rendben, értettem. Igen, igen.
- Hmm?
437
00:30:04,766 --> 00:30:06,966
- Hívd gyorsan Eun ügyésznőt!
- Miért?
438
00:30:06,966 --> 00:30:08,566
- Miért?
- Megtaláltuk a temetkezési szolgálatot.
439
00:30:08,566 --> 00:30:10,536
- Menjünk!
- De még egy csomó maradt belőle!
440
00:30:10,536 --> 00:30:11,736
Mi Ho, hozd akkor az asztalt!
441
00:30:11,736 --> 00:30:13,107
- Mi?
- Te fizetsz!
442
00:30:13,306 --> 00:30:15,147
- Megint én fizetek?
- Köszönöm az ételt.
443
00:30:15,147 --> 00:30:17,006
- Elnézést!
- Köszönöm.
444
00:30:17,006 --> 00:30:18,006
Francba...
445
00:30:18,046 --> 00:30:19,577
446
00:30:19,776 --> 00:30:23,316
Körülbelül olyan két évvel ezelőtt volt?
Egy fiatal nő keresett fel engem.
447
00:30:23,316 --> 00:30:25,216
Azt mondta két halott férje van.
448
00:30:25,216 --> 00:30:27,117
Rosszul érezte magát,
449
00:30:27,117 --> 00:30:28,986
mert rossz helyre lettek temetve.
450
00:30:28,986 --> 00:30:30,857
- Miért?
- Mit gondol, miért?
451
00:30:30,857 --> 00:30:33,456
Biztos vagyok benne, hogy ő csinálta.
452
00:30:33,827 --> 00:30:37,026
Nos, azt mondta,
hogy sokat fizetne nekem ezért,
453
00:30:37,026 --> 00:30:38,167
ha kicserélném a testeket.
454
00:30:38,167 --> 00:30:39,996
Az egyik a Yeoncheon Gyeonggi tartományban van.
455
00:30:39,996 --> 00:30:42,607
Emlékszik merre van a másik test?
456
00:30:43,006 --> 00:30:44,937
Hát... Várjanak!
457
00:30:45,206 --> 00:30:46,607
Valahol ebben a könyvben kell lennie.
458
00:30:46,607 --> 00:30:50,276
Kérem, találja már meg,
hogy merre van a test eltemetve! Az ég szerelmére!
459
00:31:13,236 --> 00:31:14,796
- Elég!
- Itt van!
460
00:31:14,796 --> 00:31:15,837
- Ne ássanak!
- Jó ég!
461
00:31:15,837 --> 00:31:17,837
- Istenem, Deuk Nam!
- Deuk Nam!
462
00:31:17,837 --> 00:31:19,776
Srácok, megvan a koporsó!
Folytassátok!
463
00:31:19,776 --> 00:31:20,976
Állítsák le a kotrógépet!
464
00:31:21,577 --> 00:31:23,147
Menjenek oda!
Kezdjék el az ásást!
465
00:31:23,147 --> 00:31:25,077
466
00:31:25,246 --> 00:31:27,877
Istenem, Deuk Nam!
467
00:31:27,877 --> 00:31:29,947
Az az igazi bátyjánk!
468
00:31:29,947 --> 00:31:33,187
Nem hiszem el! Szegény fiú!
469
00:31:33,187 --> 00:31:35,486
Az a nő megérdemli a büntetést és a halált!
470
00:31:35,486 --> 00:31:37,087
- Szegény Deuk Nam!
- Ezt nem hiszem el!
471
00:31:37,087 --> 00:31:40,296
- Deuk Nam!
- Jó ég!
472
00:31:40,296 --> 00:31:41,627
- Főnök!
- Igen?
473
00:31:41,627 --> 00:31:44,127
- Azonosítottuk. A neve Han Dong Hoon.
- Értem.
474
00:31:44,367 --> 00:31:46,796
(Han Dong Hoon)
475
00:31:49,367 --> 00:31:51,006
(Han Dong Hoon)
476
00:32:03,486 --> 00:32:04,816
Nincs koponyatörés.
477
00:32:07,917 --> 00:32:08,986
Sebészkést!
478
00:32:09,427 --> 00:32:10,657
Gyűjtsd össze a DNS-ét!
479
00:32:10,986 --> 00:32:12,026
Rendben.
480
00:32:19,097 --> 00:32:20,996
(Országos Törvényszék)
481
00:32:23,306 --> 00:32:25,907
Mit művel? Még nem is evett?
Ez a kutya egy túsz?
482
00:32:25,907 --> 00:32:28,806
Hé, mikor fejezi be,
ha egyenként szereli össze?
483
00:32:28,806 --> 00:32:31,407
- Hagyjad! Ő így dolgozik.
- Valóban?
484
00:32:33,577 --> 00:32:35,316
Úgy érted milyen lassú?
485
00:32:35,947 --> 00:32:37,746
Ha a halál oka tiszta, fél órán belül végzek.
486
00:32:37,746 --> 00:32:40,117
- Ezt akarod?
- Dühös lettél?
487
00:32:40,117 --> 00:32:41,857
Ha már csinálod, végezd jól!
488
00:32:53,536 --> 00:32:56,206
Nem tudtam, hogy tud másra is koncentrálni,
a boncoláson kívül.
489
00:33:01,337 --> 00:33:02,407
Holnap lesz...
490
00:33:03,006 --> 00:33:05,276
Choi Hwa Ja végső tárgyalása.
491
00:33:05,877 --> 00:33:06,877
És akkor?
492
00:33:07,976 --> 00:33:11,117
Biztosan boldog. A munkája egyből véget ér,
miután elküldte a következtetéseit.
493
00:33:11,117 --> 00:33:12,456
Még nincs vége.
494
00:33:15,927 --> 00:33:18,526
Van egy Michael Jackson szám,
a címe "Billie Jean".
495
00:33:18,526 --> 00:33:21,627
- "Billie Jean nem a szeretőm".
- "A gyerek nem az én fiam".
496
00:33:22,827 --> 00:33:25,337
Megkapta az eredményt?
497
00:33:27,667 --> 00:33:28,966
(Bíróság)
498
00:33:28,966 --> 00:33:30,006
Vádlott.
499
00:33:30,867 --> 00:33:32,577
Azt mondta nekem,
500
00:33:34,107 --> 00:33:36,147
hogy a gyermekének egy apát akart.
501
00:33:37,447 --> 00:33:39,347
Han Dong Hoon-nal élt együtt.
502
00:33:39,347 --> 00:33:41,816
Azonban hozzáment Jang Deuk Namhoz.
503
00:33:42,016 --> 00:33:44,786
Összegyűjtöttük a két áldozattól származó DNS-t,
504
00:33:45,417 --> 00:33:47,687
és lefuttattunk egy apasági tesztet.
505
00:33:55,566 --> 00:33:57,167
A gyermek...
506
00:33:58,296 --> 00:34:00,036
nem Han Dong Hoon-é.
507
00:34:04,107 --> 00:34:06,006
Jang Deuk Nam gyermeke.
508
00:34:06,506 --> 00:34:09,046
- Ez biztos?
- Ő Deuk Nam fia?
509
00:34:09,046 --> 00:34:11,276
Akkor mi van a férfivel, akivel kapcsolatban volt?
510
00:34:11,276 --> 00:34:12,476
(Bíró)
511
00:34:15,887 --> 00:34:19,017
A fagyasztott sperma kezelés,
melynek sikeressége nagyon alacsony,
512
00:34:19,316 --> 00:34:20,486
sikerült.
513
00:34:20,486 --> 00:34:22,626
(DNS-vizsgálati eredmények)
514
00:34:22,626 --> 00:34:24,686
(99,8 százalékban pozitív,
a DNS egyezik az 1. számú DNS-sel)
515
00:34:24,686 --> 00:34:26,457
Életet adtam Deuk Nam gyermekének!
516
00:34:28,026 --> 00:34:30,927
Életet adtam Deuk Nam gyermekének!
517
00:34:34,717 --> 00:34:35,917
A feliratot készítette: Lai