1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
DOUBTFUL VICTORY | KÉTSÉGES GYŐZELEM
Fordította: kriszty96 | Fantasy drámaportál
fantasykoreandrama.blogspot.hu
1
00:00:09,659 --> 00:00:10,994
Miért nem mondasz semmit?
2
00:00:11,862 --> 00:00:14,965
Felkészítettem magamat arra
az esetre, ha eldobnád a bombát.
3
00:00:16,299 --> 00:00:17,300
Miről beszélsz?
4
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
Hogy te vagy Kim Jong Sam?
5
00:00:19,770 --> 00:00:22,706
Vagy, hogy egy megszökött
halálraítélt fegyenc vagy?
6
00:00:23,140 --> 00:00:26,643
Vagy, hogy egy gyilkos vagy,
aki megölt egy ügyészt?
7
00:00:26,643 --> 00:00:28,478
Az utolsó nem igaz.
8
00:00:29,246 --> 00:00:31,415
Nem öltem meg az ügyészt.
9
00:00:31,748 --> 00:00:32,883
Tudom.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,885
Honnan tudod?
11
00:00:35,085 --> 00:00:37,454
Mert valahol máshol voltál
abban az időben.
12
00:00:41,458 --> 00:00:42,592
Hol voltam?
13
00:00:47,230 --> 00:00:48,932
A 18. emeleten, a Jinsung
Csoport épületében.
14
00:00:51,635 --> 00:00:52,969
Ott voltál...
15
00:00:54,071 --> 00:00:55,072
velem.
16
00:01:02,979 --> 00:01:04,014
Szóval azt mondod,
17
00:01:05,015 --> 00:01:07,317
hogy ott voltál a 18. emeleten aznap.
18
00:01:08,618 --> 00:01:09,653
És láttál ott engem.
19
00:01:11,521 --> 00:01:12,522
De...
20
00:01:14,057 --> 00:01:15,292
miért nem mondtál semmit?
21
00:01:15,926 --> 00:01:17,027
Mondtam.
22
00:01:17,661 --> 00:01:20,630
Rögtön elmondtam a nyomozóknak
aznap, de hiábavaló volt.
23
00:01:21,064 --> 00:01:23,567
Miért? Nem hittek neked?
24
00:01:23,700 --> 00:01:24,801
Nem.
25
00:01:26,169 --> 00:01:27,504
Bevallottad.
26
00:01:28,171 --> 00:01:29,539
Azt mondtad, hogy te vagy
a gyilkos.
27
00:01:32,175 --> 00:01:34,611
Én vagyok a gyilkos, szóval
engedjék őt el.
28
00:01:34,878 --> 00:01:38,148
Engedjék el Ddak Ji-t, szemetek!
29
00:01:39,249 --> 00:01:41,284
Szemétládák.
30
00:01:41,785 --> 00:01:43,386
Megöltem őt.
31
00:01:44,554 --> 00:01:45,589
Engedjék el.
32
00:01:46,256 --> 00:01:47,557
Én vagyok a gyilkos.
33
00:01:47,891 --> 00:01:49,893
Megöltem az ügyészt.
34
00:01:57,434 --> 00:01:58,802
Miért voltál ott?
35
00:01:59,836 --> 00:02:00,971
Mit csináltál ott?
36
00:02:16,286 --> 00:02:18,288
Mit csinál? Takarítsunk össze most.
37
00:02:20,223 --> 00:02:23,293
Hé, vigye ki az összes széket
az irodából.
38
00:02:23,760 --> 00:02:24,761
Igenis, uram.
39
00:02:26,763 --> 00:02:27,797
Siessen.
40
00:02:33,036 --> 00:02:34,905
{15. RÉSZ}
41
00:02:36,506 --> 00:02:37,574
Nem.
42
00:02:38,742 --> 00:02:41,711
Még nem is hallotta, amit
mondani akarok.
43
00:02:41,711 --> 00:02:43,380
Ez a döntés született a felső
vezetéstől.
44
00:02:43,380 --> 00:02:46,950
Tehát srácok, most maguk a Rejtett
Bűncselekmények Csapata. Oké?
45
00:02:48,785 --> 00:02:49,886
Üljön le.
46
00:02:53,890 --> 00:02:56,693
Megértem, hogy ez eldőlt,
de miért Oh Il Seung?
47
00:02:57,727 --> 00:02:59,462
Mi? Magának kevés az embere.
48
00:03:00,463 --> 00:03:02,199
Ezért küldtem őt oda.
49
00:03:03,166 --> 00:03:04,167
Olvassa ezt át.
50
00:03:04,167 --> 00:03:05,168
(Személyzeti nyilvántartás)
51
00:03:05,168 --> 00:03:06,770
Biztos benne?
52
00:03:07,771 --> 00:03:09,139
Nem fog majd baj zúdítani
ránk, ugye?
53
00:03:09,139 --> 00:03:10,840
Tehát nem fogadja el őt?
54
00:03:10,840 --> 00:03:13,376
Elfogadom, de tudni akarom.
55
00:03:13,810 --> 00:03:15,579
Miért küldte el őt a csapatunkba?
56
00:03:15,579 --> 00:03:18,415
A csapat tudja a legtöbbet róla.
57
00:03:20,417 --> 00:03:21,718
Ahelyett,
58
00:03:21,718 --> 00:03:25,121
hogy egy másik csapathoz küldenénk,
és ők figyelnék meg őt,
59
00:03:25,121 --> 00:03:27,090
jobb ha a maga csapatába tesszük.
60
00:03:28,792 --> 00:03:31,361
Jól gondoskodjon róla.
61
00:03:31,561 --> 00:03:33,296
Tartsa rajta a szemét is.
62
00:03:34,264 --> 00:03:35,298
Mi?
63
00:03:35,298 --> 00:03:38,034
Azért, mert aggódom.
64
00:03:38,969 --> 00:03:40,670
Ez olyan, mint egy bombát tartani.
65
00:03:41,938 --> 00:03:44,007
Még akkor is, ha megparancsolom a csapata
tagjainak, hogy figyeljenek rá,
66
00:03:44,007 --> 00:03:46,743
mindent el fognak mondani magának.
67
00:03:46,876 --> 00:03:48,945
Szóval őszinte vagyok, és közvetlenül
kérem magától, hogy működjenek együtt.
68
00:03:49,879 --> 00:03:51,281
Mi értelme panaszkodni?
69
00:03:55,285 --> 00:03:56,886
Mi a helyzet?
70
00:03:58,021 --> 00:03:59,155
Oké.
71
00:04:02,792 --> 00:04:04,561
Most megyek.
72
00:04:05,028 --> 00:04:07,130
- Valami baj van?
- Van egy vendégünk.
73
00:04:17,841 --> 00:04:21,544
Szerintem a rendőrségnek olyan
kedves személyisége van.
74
00:04:22,045 --> 00:04:24,848
Elfogadják az olyan tolvajokat,
mint ő, csak azért, mert egy közülük.
75
00:04:25,815 --> 00:04:29,986
Azt hittem, hogy az egész
az ügyészségnek volt köszönhető.
76
00:04:29,986 --> 00:04:32,789
Ez nem olyasvalami, amit a rendőrség
egyedül fedezett volna.
77
00:04:33,123 --> 00:04:37,193
Oh tiszt, biztosan olyan
boldog,
78
00:04:37,560 --> 00:04:39,362
hogy valaki támogatja magát.
79
00:04:40,063 --> 00:04:42,299
- Azért van itt, hogy ezt elmondja?
- Nem.
80
00:04:42,866 --> 00:04:45,001
Beugrottam, hogy köszönjek.
81
00:04:45,502 --> 00:04:48,538
Ugyanabba a slamasztikába
kerültem magával.
82
00:04:51,875 --> 00:04:54,544
Én vagyok a Rejtett Bűncselekmények
Csapatáért felelős ügyész,
83
00:04:55,045 --> 00:04:57,881
Kim Yoon Su.
84
00:04:58,181 --> 00:05:00,317
Remélem, kijövünk majd egymással.
85
00:05:02,919 --> 00:05:06,289
Egyébként, megbízhatok a nyomozásában?
86
00:05:07,057 --> 00:05:09,426
A bűnöző, akit elsőként le
kell tartóztatni,
87
00:05:09,426 --> 00:05:11,227
része a maga nyomozásának.
88
00:05:12,729 --> 00:05:13,997
És nem érzem magamat
kellemesen emiatt.
89
00:05:14,931 --> 00:05:17,133
Először is, nem vagyok biztos
benne, hogy ő képzett.
90
00:05:17,133 --> 00:05:19,169
Majd kirúgjuk, ha nem képzett.
91
00:05:21,171 --> 00:05:24,607
Elmehet, ha végezett
a mondandójával.
92
00:05:24,808 --> 00:05:27,444
Természetesen, ki fogja rúgni
és meg kell tennie.
93
00:05:29,045 --> 00:05:31,748
Visszamegyek az irodámba és
utánanézek,
94
00:05:33,049 --> 00:05:36,619
hogy valóban képzett-e vagy sem.
95
00:05:39,756 --> 00:05:41,858
Legyen szép napjuk.
96
00:05:47,564 --> 00:05:48,598
Hé.
97
00:05:48,798 --> 00:05:49,999
Kövess.
98
00:05:57,674 --> 00:05:58,742
Ki vagy te?
99
00:06:01,277 --> 00:06:03,546
A Nemzeti Hírszerzési Szolgálat
küldött?
100
00:06:04,814 --> 00:06:06,383
Vagyis tényleg nyomozó vagy, Oh Il Seung?
101
00:06:11,988 --> 00:06:14,357
Jó lenne, ha igazi zsaru lennél.
102
00:06:14,724 --> 00:06:17,861
Akkor megbüntethetnéd az
ügyészt, aki megvert minket.
103
00:06:18,495 --> 00:06:19,996
Tisztázhatnád a nevünket is.
104
00:06:23,066 --> 00:06:24,234
Oh Il Seung nyomozó vagyok.
105
00:06:25,301 --> 00:06:26,436
Miért akarsz úgy tenni,
mint egy nyomozó?
106
00:06:26,803 --> 00:06:28,605
Azért vagyok itt, hogy
elkapjam a rosszfiúkat.
107
00:06:30,240 --> 00:06:31,374
Azt hiszem, ez igaz.
108
00:06:34,043 --> 00:06:35,745
Ezt tartsd szem előtt.
109
00:06:35,745 --> 00:06:38,114
A csapatmunka a nyomozók
számára a legfontosabb.
110
00:06:39,048 --> 00:06:42,051
A csapatmunkából adódóan
bízunk meg egymásban.
111
00:06:43,620 --> 00:06:46,623
Ne gondolj arra, hogy bárkit is
hátba szúrsz vagy sokakat bántasz.
112
00:06:47,924 --> 00:06:48,925
Igenis, uram.
113
00:06:51,995 --> 00:06:54,130
(Szöuli Fővárosi Rendőrségi Iroda)
114
00:06:54,631 --> 00:06:55,799
- Park úr.
- Igen?
115
00:06:56,099 --> 00:06:57,233
Amint visszajön,
116
00:06:57,233 --> 00:06:59,803
menjen el minden olyan kórházba és
létesítménybe az országban, ahol hullaház van.
117
00:06:59,803 --> 00:07:00,870
Menjen el mindegyikbe.
118
00:07:01,004 --> 00:07:03,673
Szerezzen nekem egy új listát
az ismeretlen férfitestekről.
119
00:07:04,107 --> 00:07:06,042
És hozza el nekem
120
00:07:06,042 --> 00:07:08,178
a jelentéseket a természetellenes
halálesetekről az összes helyi körzetből.
121
00:07:08,178 --> 00:07:09,245
Rendben.
122
00:07:10,313 --> 00:07:12,749
Mire fogja használni ezeket?
123
00:07:14,117 --> 00:07:15,351
Meg akarom találni Oh Il Seung-ot.
124
00:07:16,386 --> 00:07:18,488
Az igazi Oh Il Seung-ot,
aki bizonyos, hogy halott.
125
00:07:21,991 --> 00:07:25,228
Hadd magyarázzam el nektek,
hogy milyen egy rejtett bűncselekmény.
126
00:07:25,295 --> 00:07:28,598
Egy ember megölt valakit.
127
00:07:28,932 --> 00:07:31,167
Aztán eltemette ezt a valakit.
128
00:07:32,502 --> 00:07:34,304
Tehát senki sem tud róla.
129
00:07:35,038 --> 00:07:38,975
A rendőrség sem tudja. Ilyen
egy rejtett bűncselekmény.
130
00:07:39,175 --> 00:07:43,813
Menjetek el a helyi körzetekbe,
és hozzátok el az összes olyan ügyet,
131
00:07:43,813 --> 00:07:47,484
amit jelentettek, de elutasítottak,
132
00:07:47,484 --> 00:07:49,486
mert nem volt nyomravezető.
133
00:07:49,619 --> 00:07:52,489
Dae Woong, Min Pyo.
Ti ketten egy csapat lesztek.
134
00:07:52,555 --> 00:07:56,493
Jin hadnagy. Te Oh tiszttel leszel.
135
00:07:56,693 --> 00:07:58,628
Ti ketten most partnerek vagytok.
136
00:07:59,863 --> 00:08:02,565
Oh Il Seung tényleg
a csapatunkban van?
137
00:08:02,565 --> 00:08:03,566
Igen.
138
00:08:04,167 --> 00:08:05,735
Milyen osztályban voltál
a rendőr akadémián?
139
00:08:07,871 --> 00:08:09,239
282, uram.
140
00:08:10,940 --> 00:08:14,944
Várjunk egy percet. Te nem 283?
141
00:08:15,245 --> 00:08:18,748
Ez azt jelenti, hogy hat hónappal
te vagy a legfiatalabb a csapatban.
142
00:08:18,748 --> 00:08:20,483
- Hé, kisbaba.
- Hagyja abba.
143
00:08:20,483 --> 00:08:21,551
- Olyan édes vagy.
- Kérem, álljon le.
144
00:08:21,551 --> 00:08:22,752
- Istenem.
- Ugyan már.
145
00:08:23,620 --> 00:08:25,755
Mit csinálsz? Vedd le a ruháidat.
146
00:08:25,855 --> 00:08:26,856
Mi?
147
00:08:27,957 --> 00:08:28,925
Ezt fogod viselni odakint?
148
00:08:30,293 --> 00:08:31,728
Nem hoztál rendes ruhát?
149
00:08:31,728 --> 00:08:32,862
Aigoo.
150
00:08:36,733 --> 00:08:38,735
- Helló.
- Helló.
151
00:08:39,002 --> 00:08:41,237
Hallottam, hogy elköltöztek,
ezért ezeket hoztam maguknak.
152
00:08:41,471 --> 00:08:42,705
- Istenem.
- Köszönjük.
153
00:08:42,705 --> 00:08:44,974
- Köszönjük.
- Ez nagyszerű.
154
00:08:46,075 --> 00:08:47,143
Köszönöm.
155
00:08:48,077 --> 00:08:50,580
Maga biztosan új. Helló.
156
00:08:50,580 --> 00:08:52,749
- Helló.
- Igyon egy kávét.
157
00:08:53,349 --> 00:08:56,953
Nos... még soha nem próbáltam
korábban a fekete kávét.
158
00:08:57,954 --> 00:09:00,089
Igaz. Nem iszol feketét. Csak menj.
159
00:09:00,089 --> 00:09:02,592
- Siess. Mozgás.
- Oké.
160
00:09:02,592 --> 00:09:03,960
- Viszlát.
- Köszönöm.
161
00:09:03,960 --> 00:09:04,961
Siess.
162
00:09:04,961 --> 00:09:06,262
- Legyen szép napjuk.
- Viszlát.
163
00:09:06,262 --> 00:09:09,899
Mondtam neked, hogy deríts ki
valamit a világításról, nem?
164
00:09:09,899 --> 00:09:11,267
A csudába.
165
00:09:12,268 --> 00:09:13,736
Nem mondtad, hogy jössz.
166
00:09:17,073 --> 00:09:18,074
(Tároló helyiség)
167
00:09:20,076 --> 00:09:22,278
Megint elmeséli a történetet.
168
00:09:23,913 --> 00:09:24,981
Hát nem csinos?
169
00:09:25,582 --> 00:09:27,383
Igen.
170
00:09:28,318 --> 00:09:31,654
Ő volt Park felügyelő társának
a barátnője.
171
00:09:32,221 --> 00:09:36,626
Ez a partner eltűnt,
azután pedig összeházasodtak.
172
00:09:39,996 --> 00:09:41,631
Partner?
173
00:09:43,866 --> 00:09:46,269
Tényleg nem szereted, ha
eljövök az irodádba.
174
00:09:47,503 --> 00:09:50,273
Nem, szó sincs erről.
175
00:09:51,007 --> 00:09:54,377
Csak meglepődtem, mert idejöttél,
176
00:09:55,011 --> 00:09:56,779
anélkül, hogy szóltál volna.
177
00:09:58,381 --> 00:10:00,617
Csak egy kicsit zavarban vagyok
a csapatom előtt.
178
00:10:02,085 --> 00:10:05,622
Van egy pletyka arról, hogy kiürítetted
az irodádat, mert lefokoztak.
179
00:10:05,622 --> 00:10:08,758
Szóval azért vagyok itt, hogy
ellenőrizzem, mennyire rossz is ez.
180
00:10:08,858 --> 00:10:12,762
Nem fokoztak le. Nagyon fontos
feladatot kaptam.
181
00:10:12,762 --> 00:10:14,697
Nem hiszem.
182
00:10:15,331 --> 00:10:16,866
Most az alagsorban vagy.
183
00:10:18,568 --> 00:10:19,736
Nem.
184
00:10:20,069 --> 00:10:22,271
Jobban szeretnék egy kis hús
grillezni ma este.
185
00:10:22,271 --> 00:10:25,842
Így megnövelhetem Park
felügyelő energiáját.
186
00:10:27,644 --> 00:10:28,878
Gyere haza korán.
187
00:10:29,912 --> 00:10:30,980
Oké.
188
00:10:31,247 --> 00:10:33,116
Vissza kellene mennem az üzletbe.
189
00:10:33,516 --> 00:10:34,517
Viszlát.
190
00:10:36,319 --> 00:10:37,854
(Szöuli Fővárosi Rendőrségi Iroda)
191
00:10:51,267 --> 00:10:52,368
Bocsánat, késtem.
192
00:10:55,004 --> 00:10:57,607
Nem gondoltam át az Incheon-i
kikötőben.
193
00:10:58,107 --> 00:10:59,242
Sajnálom, uram.
194
00:11:06,115 --> 00:11:08,885
Soha többé nem fog újra megtörténni.
Kérem, bocsásson meg nekem.
195
00:11:11,254 --> 00:11:12,522
Nincs mit megbocsátani.
196
00:11:14,123 --> 00:11:15,625
Mindent megtett, amit akart.
197
00:11:15,892 --> 00:11:17,860
Szóval csak tegyen meg bármit,
amit kérek.
198
00:11:25,501 --> 00:11:28,871
Kim ügyész elkezdte keresni
Oh Il Seung holttestét.
199
00:11:35,278 --> 00:11:36,379
Uram.
200
00:11:38,481 --> 00:11:40,783
Nem hiszem, hogy ez hivatalosan
visszatéríthető.
201
00:11:41,217 --> 00:11:42,218
Mi az?
202
00:11:42,618 --> 00:11:43,619
Kábelkötegelők.
203
00:11:44,087 --> 00:11:46,489
Mi vettük őket, hogy
megkötözzük Kim Jong Sam-ot.
204
00:11:46,589 --> 00:11:48,057
Miért nem?
205
00:11:48,858 --> 00:11:50,660
Használjuk őket emberek
megkötözésére.
206
00:11:50,660 --> 00:11:53,029
De ezeket általában kábelek
összekötözésére használják.
207
00:11:53,496 --> 00:11:55,031
Csak írd fel irodai eszközként.
208
00:11:58,067 --> 00:11:59,102
Igen, asszonyom.
209
00:12:00,636 --> 00:12:01,838
Oh Il Seung holtteste?
210
00:12:02,605 --> 00:12:04,907
Elhamvasztottuk. Igen.
211
00:12:05,241 --> 00:12:06,375
Ne aggódjon.
212
00:12:11,247 --> 00:12:12,482
Nem ellenőriztem.
213
00:12:14,450 --> 00:12:15,585
- Ember.
- A francba.
214
00:12:16,385 --> 00:12:18,654
A csudába.
215
00:12:19,722 --> 00:12:21,324
- Uram.
- Igen?
216
00:12:22,725 --> 00:12:24,594
Oh Il Seung körülbelül 190cm magas.
217
00:12:24,594 --> 00:12:27,497
Így összeállítottam a 185-cm-nél
magasabb holttestek listáját.
218
00:12:27,530 --> 00:12:28,531
Rendben.
219
00:12:28,631 --> 00:12:30,032
Kérem, lépjen kapcsolatba
a helyi körzetekkel...
220
00:12:30,900 --> 00:12:33,469
(Szöuli Fővárosi Rendőrségi Iroda,
Oh Il Seung tiszt)
221
00:12:35,505 --> 00:12:36,906
Kérem, először lépjen kapcsolatba
ezzel az irodával.
222
00:12:38,107 --> 00:12:39,108
Mondja meg nekik, hogy megyünk.
223
00:12:40,143 --> 00:12:41,477
(A családok nélkül elhunyt
emberek listája)
224
00:12:41,477 --> 00:12:42,779
Kim ügyész.
225
00:12:43,646 --> 00:12:44,881
Miért ez az iroda?
226
00:12:44,881 --> 00:12:46,949
A holttest ismeretlen.
227
00:12:48,151 --> 00:12:49,452
De egy tiszt hagyta ott.
228
00:12:50,486 --> 00:12:51,721
Oh Il Seung tiszt.
229
00:12:52,321 --> 00:12:54,323
(Oh Il Seung)
230
00:13:00,029 --> 00:13:01,531
Sajnálom, Oh Il Seung úr.
231
00:13:02,465 --> 00:13:06,469
Csak egy ideig maradok itt.
232
00:13:14,977 --> 00:13:16,746
(Oh Il Seung tiszt)
233
00:13:30,493 --> 00:13:32,128
(Eun Bi)
234
00:13:37,200 --> 00:13:38,201
Halló?
235
00:13:41,237 --> 00:13:45,975
Igen. Az anyja el akar adni
egy nyakláncot.
236
00:13:46,642 --> 00:13:47,710
Igen.
237
00:13:49,145 --> 00:13:51,247
Adja oda. Beszélek vele.
238
00:13:51,480 --> 00:13:52,748
Kérem, várjon.
239
00:13:57,653 --> 00:14:01,090
Mikor mondtam, hogy eladom?
240
00:14:02,992 --> 00:14:05,494
Nem. Nem fogok eladni semmit se.
241
00:14:06,362 --> 00:14:09,398
Csak rövid időre zálogba teszem,
242
00:14:09,498 --> 00:14:11,334
és kikölcsönzök egy kis pénzt.
243
00:14:13,502 --> 00:14:16,105
Hamarosan lesz néhány százezer
dollárom.
244
00:14:16,606 --> 00:14:17,640
De szükségem van...
245
00:14:17,640 --> 00:14:21,077
Megőrültél? Honnan lenne pénzed?
246
00:14:21,110 --> 00:14:22,278
Hol vagy?
247
00:14:23,913 --> 00:14:25,481
Találkozzunk otthon most.
248
00:14:26,215 --> 00:14:28,517
Ha nem bukkansz fel vagy elmenekülsz,
akkor felteszlek a körözési listára.
249
00:14:28,517 --> 00:14:29,886
Tudod, hogy megteszem.
250
00:14:30,453 --> 00:14:31,520
Gyere haza.
251
00:14:34,824 --> 00:14:35,858
A csudába.
252
00:15:00,283 --> 00:15:01,350
Nos...
253
00:15:02,752 --> 00:15:04,987
Ez a bátyádé volt.
254
00:15:16,599 --> 00:15:18,734
Máris újra elkezdtél dolgozni?
255
00:15:19,635 --> 00:15:21,537
Hogy megy a munka?
256
00:15:25,074 --> 00:15:26,642
Jobb lesz, ha dolgozom.
257
00:15:26,909 --> 00:15:29,412
Egy másik üzletben vagyok,
ezért elfoglalt vagyok.
258
00:15:29,845 --> 00:15:31,747
Értem.
259
00:15:34,817 --> 00:15:38,454
Egyébként, miért léptél
velem kapcsolatba?
260
00:15:40,456 --> 00:15:41,824
Hát...
261
00:15:49,332 --> 00:15:50,900
A bátyám elhagyta ezt.
262
00:16:06,983 --> 00:16:12,488
(A rendőrség őszintén dolgozik)
263
00:16:15,157 --> 00:16:16,592
(Éjszakai műszakos szoba)
264
00:16:17,526 --> 00:16:19,996
Csak tisztek jöhetnek be ide.
265
00:16:21,130 --> 00:16:23,232
Ne aggódj. Ez a hely biztonságos.
266
00:16:33,075 --> 00:16:37,279
(Éjszakai műszakos szoba)
267
00:16:37,980 --> 00:16:39,482
Nem számít, milyen kétségbeesett
vagy,
268
00:16:40,649 --> 00:16:42,385
hogyan gondolhattad, hogy
eladod ezt?
269
00:16:42,985 --> 00:16:45,087
Ez az utolsó ajándék, amit
apa adott nekem.
270
00:16:45,221 --> 00:16:47,023
Nem tudod, hogy milyen sokat
jelent ez nekem?
271
00:16:47,023 --> 00:16:48,758
Hányszor kell még elmondanom
neked?
272
00:16:48,958 --> 00:16:52,395
Rövid ideig zálogosítottam volna,
hogy pénz kölcsönözzek.
273
00:16:53,362 --> 00:16:54,530
Igazán ijesztő vagy.
274
00:16:55,231 --> 00:16:58,234
Hogy használhattad fel az összes pénzt?
Miért kellett elzálogosítanod?
275
00:16:59,735 --> 00:17:02,872
Ne is gondolj arra, hogy
ráteszed a kezedet erre a nyakláncra.
276
00:17:04,874 --> 00:17:05,875
Nem tudok megbízni benned.
277
00:17:06,375 --> 00:17:08,511
Viselni fogom.
278
00:17:08,511 --> 00:17:11,080
Ne legyél olyan olcsó.
279
00:17:11,347 --> 00:17:14,517
Később visszakaphatom a pénzt,
és ezt is visszaszerzem.
280
00:17:14,517 --> 00:17:16,552
Csak rajta, csináld ezt a saját
nyakláncoddal.
281
00:17:16,919 --> 00:17:18,587
Ne érj ahhoz, ami az enyém.
282
00:17:18,587 --> 00:17:20,556
Tudom, hogy apa sokat vett neked.
283
00:17:20,556 --> 00:17:21,957
Már zálogba tettem őket.
284
00:17:22,291 --> 00:17:24,193
Ezért vettem el a tiédet.
285
00:17:24,360 --> 00:17:26,195
Már elzálogosítottál mindent?
286
00:17:26,829 --> 00:17:29,665
Úgy értem, mennyi pénzre
van szükséged?
287
00:17:29,665 --> 00:17:30,866
Hol költötted el?
288
00:17:30,866 --> 00:17:32,635
Nem költöttem el, befektettem.
289
00:17:32,868 --> 00:17:36,105
- Pénzre van szükségem, hogy pénzt keressek.
- Épp most vettél kacatokat.
290
00:17:36,839 --> 00:17:39,008
Milyen befektetés? Hol
fektetted be a pénzedet?
291
00:17:39,008 --> 00:17:41,577
Egy olyan kiváló ötletre,
amiről te nem tudsz.
292
00:17:41,577 --> 00:17:42,778
Milyen ötlet?
293
00:17:44,547 --> 00:17:46,549
A gazdag emberek általában
294
00:17:46,916 --> 00:17:49,285
csak jó információt osztanak
meg egymással.
295
00:17:49,285 --> 00:17:51,587
Egymaguk keresnek pénzt.
Tudod ezt, ugye?
296
00:17:52,121 --> 00:17:54,657
De kaptam egy esélyt, hogy
csatlakozzak egy nagy befektetéshez.
297
00:17:55,157 --> 00:17:57,827
Ez óriási, szóval nem mindenki
csatlakozhat,
298
00:17:58,060 --> 00:18:01,630
de a régi idők kedvéért bevettek.
299
00:18:01,897 --> 00:18:05,801
Az éves kamatláb 212%.
300
00:18:06,335 --> 00:18:07,336
Anya.
301
00:18:09,705 --> 00:18:11,073
Mi az?
302
00:18:16,445 --> 00:18:18,581
- Mi?
- Tücskök.
303
00:18:19,148 --> 00:18:21,383
- Befektetett a tücskökbe?
- Igen.
304
00:18:21,617 --> 00:18:24,620
Ez egy tipikus piramis-rendszer.
305
00:18:24,620 --> 00:18:28,290
Ez azt jelenti, hogy meg kell
találnunk valakit, aki a csúcson van.
306
00:18:28,457 --> 00:18:31,293
Ez egy nagy cég, szóval nehéz
lesz találkozni velük.
307
00:18:31,527 --> 00:18:34,396
Mondja meg az anyjának, hogy
először mutassa be,
308
00:18:34,630 --> 00:18:36,198
hogy legalább körbenézhessen
az irodában.
309
00:18:37,099 --> 00:18:39,802
Ezért viselkedtem úgy,
mintha érdekelne,
310
00:18:39,802 --> 00:18:42,471
és megkértem, hogy
találkozzon velünk.
311
00:18:43,105 --> 00:18:44,607
De nem vagyok biztos benne.
312
00:18:45,074 --> 00:18:48,477
Nem tudnánk úgy viselkedni, mintha
gazdagok lennénk, és csatlakozni a csapathoz?
313
00:18:48,577 --> 00:18:49,712
Színészkedni fog?
314
00:18:50,579 --> 00:18:52,581
Mi a helyzet a ruhákkal
és a kiegészítőkkel?
315
00:18:52,581 --> 00:18:56,118
Nem nekünk, hanem te leszel
az, aki színészkedik.
316
00:18:56,585 --> 00:18:57,586
Én?
317
00:18:57,586 --> 00:19:00,890
Mi van, ha egyedül megy oda
és bajba kerül?
318
00:19:00,890 --> 00:19:02,625
Csináljuk meg együtt az egészet.
319
00:19:02,625 --> 00:19:04,326
Így könnyebb lesz végrehajtani
a műveletet.
320
00:19:04,326 --> 00:19:07,196
És kedvezőbbek lesznek, ha
sok befektető van ott.
321
00:19:07,196 --> 00:19:10,866
Csak rajta, és nézzétek meg
magatokat a tükörben.
322
00:19:10,866 --> 00:19:14,637
Nem úgy nézünk ki, mint egy
gazdag befektető. Nem gondolod?
323
00:19:16,772 --> 00:19:17,907
Különösen ő.
324
00:19:18,507 --> 00:19:21,277
A csudába, olyan ostobán néz ki.
325
00:19:25,814 --> 00:19:26,882
Ez az anyám.
326
00:19:28,117 --> 00:19:31,120
Szia, anya. Mit mondtak?
Benne vannak, hogy találkozz velük?
327
00:19:33,389 --> 00:19:36,659
Nincsenek semmiféle rejtett
szándékaid, ugye?
328
00:19:37,159 --> 00:19:40,462
Azért vagy itt, mert úgy gondolod,
hogy ez sikeres lesz, igaz?
329
00:19:40,596 --> 00:19:41,931
Természetesen.
330
00:19:42,131 --> 00:19:44,133
Anya, ezúttal jó érzésem van
ezzel kapcsolatban.
331
00:19:44,567 --> 00:19:46,135
Tücskök.
332
00:19:47,102 --> 00:19:48,137
Azt hiszem, sikeres lesz.
333
00:19:49,104 --> 00:19:50,406
Megmondtam.
334
00:19:50,539 --> 00:19:53,842
Ráadásul ismered azt a személyt,
aki megismertette ezt velem.
335
00:19:54,109 --> 00:19:55,177
Tényleg?
336
00:19:55,511 --> 00:19:56,512
Ki az?
337
00:20:03,619 --> 00:20:04,7207
Choi úr?
338
00:20:08,657 --> 00:20:10,826
Beteszem a poggyászt az autóba,
és megvárlak.
339
00:20:15,831 --> 00:20:17,032
Istenem, Jin kisasszony.
340
00:20:17,366 --> 00:20:19,368
Úgy értem, Jin Young.
341
00:20:20,135 --> 00:20:23,572
Sokat nőttél. Csinosabb is vagy.
342
00:20:27,610 --> 00:20:30,179
Hogyan...
343
00:20:30,179 --> 00:20:31,880
Azt hiszem, ez a mi sorsunk.
344
00:20:33,082 --> 00:20:35,050
Hallottam, hogy diplomata lettél.
345
00:20:35,451 --> 00:20:37,886
Milyen jó.
346
00:20:38,320 --> 00:20:40,422
Miután az apád hirtelen elhunyt,
347
00:20:40,556 --> 00:20:42,191
te átmentél a külügyi vizsgán.
348
00:20:43,392 --> 00:20:45,427
Hallottam, hogy mostanában
többnyire külföldön vagy.
349
00:20:45,427 --> 00:20:47,096
Ennyi elég lesz.
350
00:20:47,363 --> 00:20:50,199
Beszéljünk az üzletről. Mi haszna
beszélni a múltról?
351
00:20:51,367 --> 00:20:52,368
Azt mondta,
352
00:20:53,135 --> 00:20:54,870
hogy gazdaggá tesz.
353
00:20:55,671 --> 00:20:58,641
A lányom is csatlakozik ehhez.
354
00:20:58,641 --> 00:21:01,176
Természetesen, úgy lesz.
355
00:21:02,611 --> 00:21:05,347
Újra gazdagnak kell lennie,
mint a régi időkben.
356
00:21:06,382 --> 00:21:10,085
Egyébként, van bármiféle
pénz a birtokodban?
357
00:21:10,319 --> 00:21:11,320
Nekem?
358
00:21:12,087 --> 00:21:15,324
Befektettem külföldi részvényekbe,
és sikeres lett, szóval van némi pénzem.
359
00:21:15,391 --> 00:21:16,425
Remek.
360
00:21:16,892 --> 00:21:19,628
Menjünk fel az emeletre, így először
el tudom magyarázni az üzletet.
361
00:21:19,628 --> 00:21:20,629
Choi úr.
362
00:21:21,330 --> 00:21:23,565
Ki a vezérigazgatója az üzletnek?
363
00:21:23,766 --> 00:21:27,636
Úgy hallottam, hogy döntő fontosságú utánanézni
a vezérigazgató tapasztalatainak a befektetés előtt.
364
00:21:27,936 --> 00:21:30,439
Olyan aprólékos vagy,
mint a múltban.
365
00:21:30,673 --> 00:21:32,541
De ne aggódj.
366
00:21:32,541 --> 00:21:35,177
Ez az én üzletem.
367
00:21:35,411 --> 00:21:36,578
Tényleg?
368
00:21:37,179 --> 00:21:39,281
Sok befektető van?
Hányan vannak?
369
00:21:39,281 --> 00:21:42,818
Ez marketing titok, szóval most
nem árulhatom el.
370
00:21:43,018 --> 00:21:46,855
Amikor a hiteled majd elég
magas lesz,
371
00:21:46,855 --> 00:21:48,157
akkor elárulom.
372
00:21:48,557 --> 00:21:49,625
Choi úr.
373
00:21:50,159 --> 00:21:53,128
Először megnézhetem a farmot?
374
00:21:53,128 --> 00:21:55,864
Csak tömören hallottam az
üzletről az anyámtól.
375
00:21:56,131 --> 00:22:00,536
Azt hiszem, el tudom dönteni,
miután személyesen láttam a tücsköket.
376
00:22:00,703 --> 00:22:02,805
Az anyám még nem látta őket.
377
00:22:02,805 --> 00:22:06,075
Akkor tegyünk egy körutat
először a farmunkra.
378
00:22:06,508 --> 00:22:09,445
Ó, és vannak még páran,
akik jönnek.
379
00:22:09,611 --> 00:22:13,082
Ők is érdeklődnek a befektetés iránt.
Ez rendben van, ugye?
380
00:22:13,082 --> 00:22:14,817
Van elég pénzük?
381
00:22:15,217 --> 00:22:17,119
Egy tőzsdei befektetési közösségen
keresztül találkoztam velük.
382
00:22:17,386 --> 00:22:19,922
Elég sok pénzük van.
383
00:22:22,291 --> 00:22:23,392
Srácok.
384
00:22:54,656 --> 00:22:55,657
Biztos benne?
385
00:22:55,657 --> 00:22:58,727
Ez a felvétel az éjszakai műszakos
szobáról aznap éjjelről?
386
00:22:59,528 --> 00:23:00,829
Így igaz.
387
00:23:00,929 --> 00:23:03,332
De nem rögzített semmit.
388
00:23:04,199 --> 00:23:07,436
Valami, amit rögzítenie
kellett volna, nincs ott.
389
00:23:07,436 --> 00:23:10,706
Kizárt dolog. Akkor biztosan
téved a dátummal kapcsolatban.
390
00:23:14,877 --> 00:23:16,512
Lee úr. Találkoznom
kell magával.
391
00:23:20,816 --> 00:23:21,884
Nem lehet.
392
00:23:28,557 --> 00:23:31,360
Oh Il Seung. Álljunk készen
arra, hogy kövessük őket.
393
00:23:33,162 --> 00:23:35,697
- Min gondolkodsz?
- A biztonsági felvétel.
394
00:23:36,432 --> 00:23:39,435
Ha az, amit rögzítenie kellett volna,
nem rögzítette, akkor mi történt?
395
00:23:39,701 --> 00:23:42,604
- A mi csapatunk a felelős ezért?
- Nem.
396
00:23:42,604 --> 00:23:44,706
Ez összefügg az üggyel?
397
00:23:45,040 --> 00:23:46,108
Nem.
398
00:23:49,411 --> 00:23:53,148
- Nem.
- Szóval miért kérdezed ezt tőlem?
399
00:23:53,282 --> 00:23:56,585
- Sajnálom.
- A legveszélyesebb elveszíteni a koncentrációt.
400
00:23:56,585 --> 00:23:59,021
Vizsgáld ki az ügyet.
Kapd el a bűnözőket.
401
00:23:59,021 --> 00:24:00,956
Csak arra az ügyre gondolj,
amin dolgozol.
402
00:24:01,156 --> 00:24:03,392
Ha nem, akkor lépj le azonnal.
Semmi gond.
403
00:24:04,126 --> 00:24:06,361
- Vagy kapcsold be a motort.
- Igenis, uram.
404
00:24:08,197 --> 00:24:10,032
(Hullaház)
405
00:24:17,306 --> 00:24:21,109
Oh Il Seung nyomozó magánál
hagyta ezt a testet?
406
00:24:21,610 --> 00:24:22,611
Igen.
407
00:24:22,711 --> 00:24:25,514
Azt mondta, hogy szükséges rajta
boncolást végezni.
408
00:24:27,916 --> 00:24:30,552
- Ez ő, igaz?
- Igaz.
409
00:24:31,520 --> 00:24:34,389
Tessék. Alá tudná itt írni?
410
00:24:40,629 --> 00:24:44,066
Kérjen boncolást a Törvényszéki
Csapattól.
411
00:24:44,132 --> 00:24:46,335
- Először végezzen háttérellenőrzést.
- Igenis, uram.
412
00:24:46,335 --> 00:24:48,337
- Megyek az irodába.
- Rendben.
413
00:24:52,941 --> 00:24:54,009
Mit tegyünk?
414
00:24:54,476 --> 00:24:56,778
- Ez Oh Il Seung teste, igaz?
- Igen.
415
00:24:57,045 --> 00:24:59,147
Ellenőriztük, hogy el fogják-e
hamvasztani a létesítményben,
416
00:24:59,281 --> 00:25:02,618
de aztán úgy döntött, hogy elviszi,
és ide hozza.
417
00:25:02,684 --> 00:25:06,154
Ezt mondom. Miért nem
gondoskodtál róla jobban?
418
00:25:07,122 --> 00:25:09,157
Miért nem ellenőrizted a végéig?
419
00:25:09,558 --> 00:25:10,626
Sajnálom.
420
00:25:11,326 --> 00:25:12,561
Mit tegyünk?
421
00:25:12,561 --> 00:25:15,764
Azt hiszem azt jelentették a menedzsernek,
hogy teljes körűen gondoskodtak róla.
422
00:25:16,098 --> 00:25:17,966
Mit tegyünk?
423
00:25:18,166 --> 00:25:19,701
Készüljünk fel a lehordásra.
424
00:25:22,604 --> 00:25:25,274
A számlaadás szerint 2000 dollár.
425
00:25:25,274 --> 00:25:27,175
Ha kifizeti a tagsági díjat
és tag lesz,
426
00:25:27,175 --> 00:25:29,878
elkezdheti személyenként 10
számlafiókkal.
427
00:25:30,345 --> 00:25:34,283
A kamatláb napi 10,
és havi 300 dollár.
428
00:25:35,050 --> 00:25:36,718
Milyen nevetséges.
429
00:25:36,718 --> 00:25:40,589
Hogy lehet mindig ugyanolyan
a piramis-rendszer?
430
00:25:41,823 --> 00:25:45,360
Szükségünk van a tranzakciós főkönyvére,
és a bankszámlájára bizonyítékként.
431
00:25:46,094 --> 00:25:47,429
Átkutassuk azt az autót?
432
00:25:48,130 --> 00:25:49,698
- Nálad van a kocsi kulcs?
- Nincs.
433
00:25:49,831 --> 00:25:51,400
Miről beszél?
434
00:25:55,370 --> 00:25:56,405
Anya.
435
00:25:56,638 --> 00:25:59,374
Nyugodj meg és beszélj lassan.
436
00:25:59,575 --> 00:26:01,176
Mi folyik itt?
437
00:26:01,343 --> 00:26:04,179
Ha ma nem fizetjük ki
a bérleti díjat...
438
00:26:04,880 --> 00:26:06,214
Te jó Isten!
439
00:26:06,615 --> 00:26:10,319
Tényleg embereket küldtek, hogy
kipakolják az összes cuccunkat.
440
00:26:12,387 --> 00:26:15,557
Choi úrral vagy, igaz?
441
00:26:16,258 --> 00:26:19,861
Nem, nemrég azt mondta, hogy
letétbe helyezi a pénzt.
442
00:26:19,861 --> 00:26:22,564
De látszólag nem tette.
Mit tegyünk?
443
00:26:23,131 --> 00:26:25,067
Choi úrral vagy, igaz?
444
00:26:25,067 --> 00:26:27,369
Mondd meg neki, hogy máris
küldje el a pénzt.
445
00:26:27,536 --> 00:26:30,405
Mennyi a késés? Mondd meg nekik, hogy
vonják le a letétünkből.
446
00:26:30,405 --> 00:26:31,873
Hé.
447
00:26:32,608 --> 00:26:35,844
Nem marad semmiféle bankbetétünk.
Korábban Choi úrnak adtam.
448
00:26:36,144 --> 00:26:39,781
Siess és mondd meg neki,
hogy küldje el a pénzt.
449
00:26:39,781 --> 00:26:41,383
Hagyják abba!
450
00:26:41,650 --> 00:26:44,186
Mit fogunk csinálni ezekkel
a tücskökkel?
451
00:26:44,920 --> 00:26:47,356
Készíteni fogok magas fehérjetartalmú
ételeket.
452
00:26:47,889 --> 00:26:50,926
Ha megfelelően kiszárítom
és ledarálom őket,
453
00:26:50,926 --> 00:26:52,894
fehérjepor lesz rázott italokba.
454
00:26:53,028 --> 00:26:56,565
Ha a port megalvasztom, bőséges
fehérje kocsonya lesz.
455
00:26:56,865 --> 00:26:58,367
Nemrég az Államokban,
456
00:26:58,367 --> 00:27:00,268
helyettesítő élelmiszerként
engedélyezték,
457
00:27:00,268 --> 00:27:01,536
és a befektetők megütötték
a főnyereményt.
458
00:27:02,104 --> 00:27:04,272
Korea még nem hagyta jóvá,
459
00:27:04,406 --> 00:27:06,642
így ez a tökéletes alkalom
a befektetésre.
460
00:27:06,875 --> 00:27:08,877
Az alacsony kamatlábak
korában élünk.
461
00:27:08,877 --> 00:27:10,879
De miért ajánlok fel magas
kamatlábat?
462
00:27:16,385 --> 00:27:20,122
Ezeknek a srácoknak rendkívül
rövid a tenyésztési időszaka.
463
00:27:20,522 --> 00:27:22,524
40-45 nap alatt
464
00:27:22,758 --> 00:27:24,926
máris teljesen megnőnek.
465
00:27:26,628 --> 00:27:29,064
A pénz pillanatok alatt
emelkedni fog.
466
00:27:29,564 --> 00:27:32,467
Anya. Ő egy csaló.
467
00:27:32,467 --> 00:27:33,835
Szóval azért vagyok itt,
hogy elkapjam.
468
00:27:34,202 --> 00:27:35,671
Mennyit adtál neki?
469
00:27:37,372 --> 00:27:39,374
Micsoda? 100000 dollárt?
470
00:27:42,711 --> 00:27:46,214
Ne. Feszültek lesznek.
471
00:27:46,415 --> 00:27:50,652
Ezek az emberek nagyon
felemelték az árukat.
472
00:27:50,686 --> 00:27:53,221
Legalább üdvözölnöm kellene őket,
ha már itt vagyok.
473
00:27:53,221 --> 00:27:55,323
Ők alapvetően pénznek számítanak.
474
00:27:55,323 --> 00:27:56,625
- Ezek közül egyet...
- Haljunk meg együtt.
475
00:27:56,792 --> 00:27:57,859
- Hé.
- Mi?
476
00:27:57,859 --> 00:27:59,361
- Kifelé.
- Mit mondott?
477
00:27:59,628 --> 00:28:00,629
Mit mondtál, Jin Young?
478
00:28:00,629 --> 00:28:03,632
Maga és én. Haljunk meg együtt.
479
00:28:05,067 --> 00:28:06,068
Jin Young.
480
00:28:06,134 --> 00:28:07,369
- Hé.
- Nincs itt semmi.
481
00:28:08,470 --> 00:28:10,639
Ki vagy te? Hé. Állítsátok meg őket!
482
00:28:13,375 --> 00:28:15,877
Hé, mi zsaruk vagyunk.
483
00:28:16,144 --> 00:28:19,715
1, 2, 3.
484
00:28:34,362 --> 00:28:35,864
Így ni. Gyere ide.
485
00:28:37,532 --> 00:28:39,568
Ezt elintéztétek.
Hol van Jin Young?
486
00:28:39,701 --> 00:28:40,702
Ott.
487
00:28:55,016 --> 00:28:57,352
A főkönyvem. A főkönyvem!
488
00:28:58,086 --> 00:29:00,122
Hogyan... Hol...
489
00:29:02,124 --> 00:29:03,125
Nagyszerű!
490
00:29:07,896 --> 00:29:09,831
Micsoda nagyszerű munka.
491
00:29:10,332 --> 00:29:12,167
Éppen hogy gondoskodtam
a 100 millió dollárról.
492
00:29:12,167 --> 00:29:14,035
Most pedig Oh Il Seung holtteste?
493
00:29:14,035 --> 00:29:16,104
Nem lesz könnyű azonosítani
a testet.
494
00:29:16,772 --> 00:29:19,441
Mert megégett, az arc pedig
nem felismerhető.
495
00:29:20,008 --> 00:29:21,376
Nem találhatóak semmiféle
ujjlenyomatok.
496
00:29:21,676 --> 00:29:24,446
Arról is meggyőződtünk, hogy
nincsenek semmilyen fogászati leletek.
497
00:29:24,780 --> 00:29:26,181
- Így van.
- Mi van, ha
498
00:29:26,181 --> 00:29:27,949
a test még mindig azonosítható?
499
00:29:28,383 --> 00:29:30,685
Kié a holttest a papíron?
500
00:29:30,685 --> 00:29:32,220
Kim Jong Sam-é.
501
00:29:32,954 --> 00:29:36,124
Kicseréltük Kim Jong Sam és
Oh Il Seung adatait.
502
00:29:36,525 --> 00:29:39,294
De mindkettejük képén
Kim Jong Sam van.
503
00:29:40,629 --> 00:29:41,797
Ez komikus.
504
00:29:42,497 --> 00:29:45,967
Oh Il Seung Kim Jong Sam képét
használja,
505
00:29:45,967 --> 00:29:48,336
és Kim Jong Sam is Kim Jong Sam
képét használja.
506
00:29:48,370 --> 00:29:52,207
Nos... Nem állíthatjuk azt, hogy
ők hasonmások?
507
00:29:52,407 --> 00:29:54,609
Talán ikrek egy születési titokkal.
508
00:29:55,510 --> 00:29:56,545
Ez lehetséges.
509
00:29:56,545 --> 00:29:59,915
A biztonság kedvéért Baek Kyung
álljon készenlétben.
510
00:30:01,216 --> 00:30:02,951
Kim Jong Sam túl sokáig élt.
511
00:30:04,119 --> 00:30:06,888
Kim ügyész. Azonosítottuk
a holttestet.
512
00:30:07,389 --> 00:30:09,357
Találtak egy ujjlenyomatot.
513
00:30:13,528 --> 00:30:18,033
(Kim Jong Sam)
514
00:30:22,904 --> 00:30:24,539
Ő egy halálraítélt fegyenc volt.
515
00:30:25,440 --> 00:30:26,942
Kim Jong Sam halálraítélt fegyenc.
516
00:30:29,277 --> 00:30:30,879
Most már értem.
517
00:30:32,581 --> 00:30:35,150
Az NIS-es srácok okosak.
518
00:30:35,917 --> 00:30:37,919
Fantasztikus munkát végeztek,
hogy felcseréljék őket.
519
00:30:38,820 --> 00:30:40,889
- Nem gondolja?
- Igen.
520
00:30:40,889 --> 00:30:42,858
- De tudja mit?
- Mi?
521
00:30:43,391 --> 00:30:44,626
Nem tudnak átverni.
522
00:30:45,126 --> 00:30:48,129
Ez a holttest az igazi Oh Il Seung.
523
00:30:48,530 --> 00:30:51,199
De nincs bizonyíték.
524
00:30:51,199 --> 00:30:52,334
Nincs.
525
00:30:53,134 --> 00:30:54,836
De mi szemtanuk vagyunk.
526
00:30:55,770 --> 00:30:57,405
Oh Il Seung tiszt csaló.
527
00:30:59,341 --> 00:31:00,842
Tudnia kell,
528
00:31:00,842 --> 00:31:02,410
hogy ő Kim Jong Sam.
529
00:31:03,612 --> 00:31:05,080
Megszerzem a vallomását.
530
00:31:05,247 --> 00:31:07,082
Hogyan fogja...
531
00:31:22,797 --> 00:31:23,965
Köszönöm, Park úr.
532
00:31:25,267 --> 00:31:27,068
Kérem, továbbra is legyen naprakész.
533
00:31:34,376 --> 00:31:37,078
Kim ügyész rájött, hogy
Kim Jong Sam
534
00:31:37,078 --> 00:31:39,581
úgy tesz, mint Oh Il Seung lenne.
535
00:31:40,615 --> 00:31:42,617
Azt mondta, hogy megszerzi
Jong Sam vallomását.
536
00:31:42,851 --> 00:31:46,721
Kim ügyész egy csali bedobásán
gondolkodik?
537
00:31:47,622 --> 00:31:50,258
Kim Jong Sam nem olyan hülye, hogy
ráharapjon a csalira.
538
00:31:51,860 --> 00:31:53,261
Az a csali
539
00:31:53,828 --> 00:31:56,331
olyasvalami, amire rá kell
harapnia.
540
00:31:59,668 --> 00:32:02,570
Egyetlen rossz lépés,
és fordul a kocka.
541
00:32:03,872 --> 00:32:06,107
A csudába, szép ruhák.
542
00:32:06,107 --> 00:32:07,876
Kiszállás.
543
00:32:08,109 --> 00:32:09,177
Menjünk.
544
00:32:09,411 --> 00:32:11,079
Gyerünk.
545
00:32:17,719 --> 00:32:21,456
Felkészültem, de mit
csinálok itt?
546
00:32:23,425 --> 00:32:25,026
Visszatért egy ügyből?
547
00:32:30,365 --> 00:32:32,701
Szórakoztató eljátszani
Oh Il Seung-ot?
548
00:32:34,769 --> 00:32:36,604
3909-es, Kim Jong Sam.
549
00:32:39,374 --> 00:32:41,376
Szórakoztató eljátszani
Oh Il Seung-ot?