1
00:00:02,692 --> 00:00:06,726
DOUBTFUL VICTORY | KÉTSÉGES GYŐZELEM
Fordította: kriszty96 | Fantasy drámaportál
fantasykoreandrama.blogspot.hu
1
00:00:08,692 --> 00:00:09,726
Oh Il Seung.
2
00:00:23,073 --> 00:00:25,175
(Polgári panaszok információs pultja)
3
00:00:41,558 --> 00:00:43,894
Egyáltalán nem változott.
4
00:00:46,696 --> 00:00:47,998
Rég volt, Park Su Chil.
5
00:01:04,381 --> 00:01:05,482
Hé, Oh Il Seung.
6
00:01:18,261 --> 00:01:19,296
Hé!
7
00:01:20,530 --> 00:01:21,798
Kapják el őket.
8
00:01:30,974 --> 00:01:33,343
Egy gyanúsított elmenekült.
9
00:01:36,913 --> 00:01:38,849
Tetten érték lopás közben.
10
00:01:39,116 --> 00:01:41,451
Küldje az egységeket a közeli
Myungjin útkereszteződéshez.
11
00:01:41,651 --> 00:01:43,086
Mi is ott leszünk.
12
00:01:45,956 --> 00:01:49,092
Bravó.
13
00:01:50,093 --> 00:01:51,761
Bravó, a seggem. Elkaptak.
14
00:02:03,039 --> 00:02:05,575
Jin Young. Siess, és gyere le,
így el tudunk menni.
15
00:02:05,575 --> 00:02:07,577
(Általános biztonsági iroda)
16
00:02:07,577 --> 00:02:10,380
Park Su Chil vagyok, és szeretném
ellenőrizni a biztonsági felvételeket.
17
00:02:12,449 --> 00:02:14,918
Azért vagyok itt, hogy ellenőrizzem
a biztonsági felvételeket.
18
00:02:16,119 --> 00:02:17,787
Az egyik elülső kapunál
van felszerelve.
19
00:02:37,040 --> 00:02:38,775
Biztos vagyok benne, hogy
idebent volt.
20
00:02:44,147 --> 00:02:46,249
Hol van Park felügyelő?
21
00:02:46,483 --> 00:02:49,619
Mennünk kell. Miért nem jött
le senki sem?
22
00:02:49,619 --> 00:02:51,354
Miért nem válaszoltatok
a hívásaitokra sem?
23
00:02:58,461 --> 00:03:00,797
- Én mondtam nekik, hogy ne tegyék.
- Mi?
24
00:03:01,064 --> 00:03:02,632
Már van egy megbízása a munkájában.
25
00:03:02,632 --> 00:03:04,701
Miért kutat most a 100
millió dollár után?
26
00:03:05,969 --> 00:03:08,138
Mit fog tenni Song Gil Choon-vel?
27
00:03:08,138 --> 00:03:10,674
Volt egy lopás ezen a rendőrségen.
28
00:03:10,674 --> 00:03:12,309
Most nem ő a probléma.
29
00:03:12,309 --> 00:03:15,645
Először is, miért hozta azt ide?
30
00:03:15,645 --> 00:03:17,214
Ez egy bomba.
31
00:03:17,514 --> 00:03:21,585
Mi értelme megtartani, amikor
nem használható bizonyítékként?
32
00:03:22,018 --> 00:03:25,355
Ezért nem küldte el a
járőrszolgálatot?
33
00:03:25,355 --> 00:03:27,824
Természetesen. Ki vitte el?
34
00:03:28,959 --> 00:03:30,694
Ki vitte el?
35
00:03:30,694 --> 00:03:33,597
Az őr azt mondta, hogy a nevén
szólította, miközben üldözte őt.
36
00:03:33,597 --> 00:03:35,732
Biztosan tudja, ki az. Ki az?
37
00:03:35,732 --> 00:03:37,234
Oh Il Seung. Nemzeti
Hírszerzési Szolgálat.
38
00:03:40,270 --> 00:03:41,338
Látja?
39
00:03:42,205 --> 00:03:46,142
Volt egy olyan érzésem, hogy
a Nemzeti Hírszerzési Szolgálat volt.
40
00:03:46,810 --> 00:03:48,111
Ez az ő pénzük.
41
00:03:48,545 --> 00:03:50,146
Miért zavarja, hogy nyomoz utána?
42
00:03:50,146 --> 00:03:51,681
Miért zavarja, hogy elküldi
a rendőrautókat?
43
00:03:51,681 --> 00:03:53,617
Maga szerint a rendőrség vagy
az ügyészség kivizsgálhatja
44
00:03:53,617 --> 00:03:54,985
őket az NIS engedélye nélkül?
45
00:03:55,752 --> 00:03:58,922
Még ha el is kapjuk őket,
maga szerint a rendőrség
46
00:03:58,922 --> 00:04:02,058
megkeresheti az NIS járművet?
47
00:04:03,460 --> 00:04:06,229
Ez a probléma csak magától
megszűnik.
48
00:04:06,329 --> 00:04:10,166
Gondolja magát szerencsésnek,
és maradjon, ahol van.
49
00:04:14,137 --> 00:04:15,438
Hol van a 100 millió dollár?
50
00:04:19,409 --> 00:04:20,710
Megkeressük.
51
00:04:28,285 --> 00:04:30,553
Megvan a biztonsági felvétel, ugye?
52
00:04:31,321 --> 00:04:33,123
Adja át az ügyet.
53
00:04:33,757 --> 00:04:35,692
Odaadhatom a biztonsági
felvételeket,
54
00:04:35,692 --> 00:04:38,261
de az ügyet nem adhatom
át magának.
55
00:04:42,332 --> 00:04:43,533
Mit mondott?
56
00:04:44,067 --> 00:04:46,703
Én vagyok az ügyész, aki
irányítja a nyomozást.
57
00:04:46,703 --> 00:04:48,405
Maga pedig elutasítja a kérésemet?
58
00:04:48,405 --> 00:04:51,141
Ez a rendőrségen belül történt,
59
00:04:51,274 --> 00:04:53,443
így jogunk van az elsődleges
vizsgálathoz.
60
00:04:53,710 --> 00:04:57,514
De mégis! Ez az ügy fontos!
61
00:04:59,449 --> 00:05:00,517
Kim ügyész.
62
00:05:01,751 --> 00:05:04,254
Kérem, segítsen megmenteni
a rendőrség arculatát.
63
00:05:05,622 --> 00:05:08,658
A mi feladatunk a tolvajok elkapása,
de kiraboltak bennünket az orrunk előtt.
64
00:05:09,492 --> 00:05:11,394
Ha az ügyészség eljön és nyomoz,
65
00:05:12,195 --> 00:05:14,698
a rendőrség elveszítheti az arculatát.
66
00:05:15,598 --> 00:05:17,033
Csak hagyja, hogy a dolgok
végbemenjenek.
67
00:05:17,267 --> 00:05:20,670
Akkor jelentse az összes
tényleges eredményt.
68
00:05:21,171 --> 00:05:23,573
Még egyszer megkérdezem.
A 100 millió dollárt...
69
00:05:24,541 --> 00:05:25,809
Ki vitte el?
70
00:05:30,013 --> 00:05:32,182
Oké. Egyenesen oda megyünk.
71
00:05:35,352 --> 00:05:39,289
A csudába, Kim Jong Sam. Kockáztattad
az életedet és megtetted.
72
00:05:40,890 --> 00:05:42,459
Park Su Chil elkapott.
73
00:05:42,592 --> 00:05:44,194
Semmi gond.
74
00:05:44,794 --> 00:05:46,529
A rendőrség nem érhet el minket.
75
00:05:46,696 --> 00:05:49,099
Csak egy tiszt látott meg téged.
Ez nem jelent problémát.
76
00:05:49,099 --> 00:05:51,368
- A videó is elcsípett.
- Mi?
77
00:05:51,368 --> 00:05:53,236
Azt hiszem, ez azt jelenti,
hogy elcsípte a biztonsági kamera.
78
00:05:55,004 --> 00:05:56,706
Ez nem jó.
79
00:05:59,309 --> 00:06:01,511
Nehéz lesz később összetakarítani
a dolgokat.
80
00:06:01,511 --> 00:06:04,080
Hé, korábban már mondtam.
81
00:06:04,314 --> 00:06:06,950
Nem tehetünk semmit sem, ha
mások figyelnek.
82
00:06:06,950 --> 00:06:08,451
Nehéz lesz összetakarítani.
83
00:06:08,952 --> 00:06:11,454
Jobb, mint kikapcsolni az
egész biztonsági rendszert.
84
00:06:11,454 --> 00:06:13,757
Nem tehetünk semmit azzal, amit
más emberek már láttak.
85
00:06:14,257 --> 00:06:17,193
A felvétel azonnal megjelenik
a képernyőn, amit felvételre került.
86
00:06:17,193 --> 00:06:18,328
Hogyan tudnánk megszabadulni ettől?
87
00:06:18,428 --> 00:06:19,496
Ne foglalkozz vele.
88
00:06:20,296 --> 00:06:21,364
Hová megyünk?
89
00:06:22,065 --> 00:06:23,833
Mit gondolsz? Készülünk a szállításra.
90
00:06:40,717 --> 00:06:41,785
A barátom
91
00:06:42,786 --> 00:06:44,421
most már rendben van?
92
00:06:49,325 --> 00:06:50,460
Akkor én megyek.
93
00:06:51,327 --> 00:06:52,462
De...
94
00:06:53,530 --> 00:06:54,964
nincs itt az összes pénz.
95
00:06:56,232 --> 00:06:59,602
Sok minden történt. Nem tehetett
vele semmit se.
96
00:06:59,602 --> 00:07:01,905
Nem azt mondta, hogy megtalálta
a 100 millió dollárt?
97
00:07:02,238 --> 00:07:03,807
Azt mondta, hogy egy milliót
nekem ad.
98
00:07:04,274 --> 00:07:05,675
Nem vettem el azt a pénzt.
99
00:07:06,376 --> 00:07:07,944
A hiányzó összeg,
100
00:07:08,845 --> 00:07:09,846
kevesebb, mint egy millió dollár.
101
00:07:09,846 --> 00:07:13,450
Kap egy milliót, ha elhozza
nekem a pontos 100 millió dollárt.
102
00:07:14,417 --> 00:07:16,085
Most pedig a pénz eltűnt.
103
00:07:18,421 --> 00:07:20,790
Hogyan fogja visszafizetni?
104
00:07:24,794 --> 00:07:27,630
Dolgoznia kell, hogy
visszafizesse.
105
00:07:29,432 --> 00:07:30,733
Mikor indul a hajó?
106
00:07:31,267 --> 00:07:32,836
Reggel hatkor, uram.
107
00:07:36,506 --> 00:07:38,141
Akkor tegye őt fel a hajóra.
108
00:07:40,910 --> 00:07:44,147
10 év alatt képes lesz
visszafizetni mindent.
109
00:07:46,182 --> 00:07:48,117
Tegye fel ezt a pénzt a hajóra.
110
00:07:48,117 --> 00:07:50,086
Addig én alszom egy keveset.
111
00:08:28,191 --> 00:08:29,626
Nem mehetsz csak el.
112
00:08:30,760 --> 00:08:32,095
Tudnod kell, mi történik.
113
00:08:33,796 --> 00:08:35,331
Hallottam, hogy elmész a hajóra.
114
00:08:36,966 --> 00:08:39,435
Ha felszállsz a hajóra,
115
00:08:40,670 --> 00:08:42,238
átadnak egy csempészhajónak.
116
00:08:43,139 --> 00:08:45,141
Elcsípte a kamera azt,
ami történt.
117
00:08:45,642 --> 00:08:46,843
Köröznek téged.
118
00:08:48,011 --> 00:08:50,413
Ha elkapnak, az hatalmas
problémát okozhat,
119
00:08:50,413 --> 00:08:51,714
szóval ezért engednek el.
120
00:08:58,388 --> 00:08:59,556
Vedd fel.
121
00:09:00,890 --> 00:09:03,059
Időben kell elmenned.
122
00:09:04,727 --> 00:09:07,030
Majd felveszünk 4 órakor
Oh Il Seung házánál.
123
00:09:07,564 --> 00:09:09,098
Ddak Ji-val leszel, igaz?
124
00:09:10,233 --> 00:09:11,501
Kevesebb, mint három órád van.
125
00:09:12,602 --> 00:09:15,238
Ne gondolj arra, hogy elmenekülsz,
csak azért, mert Baek Kyung elment.
126
00:09:15,238 --> 00:09:17,140
Ha ezt teszed, Ddak Ji megsérülhet.
127
00:09:37,794 --> 00:09:39,462
Tudod, mi történik,
128
00:09:39,462 --> 00:09:41,097
ha hajóra szállsz bármiféle
pénz vagy útlevél nélkül?
129
00:09:41,998 --> 00:09:43,066
Nem mehetsz el.
130
00:09:44,400 --> 00:09:46,235
Ott kell dolgoznod, amíg
meg nem halsz.
131
00:09:46,469 --> 00:09:48,771
Szó szerint egy életre
rabszolgává válsz.
132
00:09:50,406 --> 00:09:52,075
Akkor tegye fel őt a hajóra.
133
00:09:52,809 --> 00:09:55,979
10 év alatt képes lesz
visszafizetni mindent.
134
00:10:08,458 --> 00:10:10,093
Nem kellett volna eljönnöm
a börtönből.
135
00:10:32,148 --> 00:10:36,653
Miért nem adnak ki elfogatóparancsot?
136
00:10:37,353 --> 00:10:38,788
Rájöttünk a 100 millióra.
137
00:10:38,788 --> 00:10:41,557
Rögzítettük, ahogyan az NIS
ellopta a pénzt.
138
00:10:41,758 --> 00:10:43,960
Nyilvánvaló, hogy a pénz
Lee Kwang Ho-nak ment.
139
00:10:43,960 --> 00:10:45,828
Miért nem adnak ki elfogatóparancsot?
140
00:10:52,135 --> 00:10:54,671
Egyáltalán nem változott.
141
00:10:56,706 --> 00:10:58,074
Rég volt, Park Su Chil.
142
00:11:02,412 --> 00:11:04,580
Ezek a boncolási eredmények
Song Gil Choon ügye kapcsán.
143
00:11:09,085 --> 00:11:10,720
- Találtál valamit?
- Nem.
144
00:11:10,887 --> 00:11:13,489
Thien kivételével, a másik
négy áldozatnál,
145
00:11:13,489 --> 00:11:14,857
nem találtam bizonyítékot.
146
00:11:15,958 --> 00:11:17,427
Ez az ügy egy zsákutca lesz.
147
00:11:17,427 --> 00:11:19,662
Először fejezzük be Song
Gil Choon ügyét.
148
00:11:19,662 --> 00:11:20,730
Igen, uram.
149
00:11:21,297 --> 00:11:22,598
Kapcsolatba léptél Eun Bi bátyjval?
150
00:11:22,799 --> 00:11:25,501
Megszereztem a telefonszámát
Eun Bi-től.
151
00:11:25,735 --> 00:11:28,271
De talán már túl késő van?
Nem veszi fel.
152
00:11:28,571 --> 00:11:30,873
(Üzem)
153
00:11:38,147 --> 00:11:40,650
(Doenjang leves)
154
00:11:57,533 --> 00:11:58,735
Mikor indul a hajó?
155
00:11:59,402 --> 00:12:01,037
Reggel hatkor, uram.
156
00:12:09,445 --> 00:12:10,480
Ddak Ji.
157
00:12:11,147 --> 00:12:12,181
Kelj fel.
158
00:12:14,217 --> 00:12:15,251
Itt vagy.
159
00:12:16,452 --> 00:12:17,520
Együnk.
160
00:12:17,520 --> 00:12:19,188
Együnk később.
161
00:12:19,956 --> 00:12:21,958
Mit mondtál, mit szeretnél
a legjobban csinálni?
162
00:12:22,658 --> 00:12:24,794
Aludni akarok. Álmos vagyok.
163
00:12:25,428 --> 00:12:28,598
Mi lesz akkor, miután holnap
felébredsz?
164
00:12:28,798 --> 00:12:30,399
Ezen majd holnap gondolkodom.
165
00:12:30,566 --> 00:12:31,567
Várj.
166
00:12:32,735 --> 00:12:35,204
Akkor menjünk el most karaokézni.
167
00:12:35,705 --> 00:12:37,406
- Most?
- Igen.
168
00:12:38,775 --> 00:12:39,942
Big Bang.
169
00:12:40,543 --> 00:12:42,411
Te táncolsz. Én énekelek.
170
00:12:42,979 --> 00:12:44,013
Tényleg?
171
00:12:45,982 --> 00:12:47,416
Tényleg énekelni fogsz?
172
00:12:48,017 --> 00:12:49,986
Igen. Tényleg énekelni fogok.
173
00:12:50,920 --> 00:12:52,021
Ez óriási.
174
00:12:54,824 --> 00:12:55,858
Hideg van.
175
00:13:01,230 --> 00:13:02,365
(Karaoke)
176
00:13:02,365 --> 00:13:03,699
Tudtam.
177
00:13:04,333 --> 00:13:06,102
Mit tegyünk? Máshová kellene
mennünk?
178
00:13:06,102 --> 00:13:07,603
Talán egy másik hely
nyitva van.
179
00:13:07,804 --> 00:13:10,406
Semmi gond. Menjünk legközelebb.
180
00:13:11,140 --> 00:13:12,775
Szeretnél valamit enni?
181
00:13:12,909 --> 00:13:14,544
Mit lehet enni ebben az órában?
182
00:13:15,344 --> 00:13:16,712
Csak menjünk haza és aludjunk.
183
00:13:17,280 --> 00:13:18,281
Álmos vagyok.
184
00:13:19,715 --> 00:13:22,285
Legalább menjünk el venni
néhány ruhát.
185
00:13:23,820 --> 00:13:25,154
Valaki hív.
186
00:13:33,396 --> 00:13:34,397
Mondd hogy, "Halló."
187
00:13:35,565 --> 00:13:36,566
Halló?
188
00:13:38,000 --> 00:13:39,001
Mi?
189
00:13:40,236 --> 00:13:41,504
Jin Jin Young?
190
00:13:47,643 --> 00:13:50,813
A csudába, egyenesen kellene ülnie.
Miért ül így?
191
00:13:50,813 --> 00:13:52,381
Nem tett semmi rosszat.
192
00:13:58,621 --> 00:13:59,922
Gyere már ki.
193
00:14:00,556 --> 00:14:01,824
Nincs sok időnk.
194
00:14:03,392 --> 00:14:04,460
Erőszaktevő.
195
00:14:06,062 --> 00:14:07,196
"Erőszaktevő"?
196
00:14:07,430 --> 00:14:09,398
Bármikor, amikor "Erőszaktevő"
-nek hívtuk,
197
00:14:10,199 --> 00:14:11,634
elvesztette a türelmét.
198
00:14:12,134 --> 00:14:14,337
- Hé, te erőszaktevő.
- Nem vagyok erőszaktevő.
199
00:14:14,337 --> 00:14:16,505
Ő egy erőszaktevő!
200
00:14:16,505 --> 00:14:18,174
Hányszor kell még
elmondanom neked?!
201
00:14:19,675 --> 00:14:21,644
Nem erőszakolom meg a nőket.
202
00:14:21,644 --> 00:14:25,047
Dühöngött, amikor így hívtuk.
203
00:14:26,382 --> 00:14:29,285
- Azt mondta, hogy nem erőszakol, mert az béna.
- Értem.
204
00:14:30,853 --> 00:14:31,921
Egyébként,
205
00:14:32,188 --> 00:14:35,625
miért nem beszélünk erről többet
a rendőrségen?
206
00:14:35,858 --> 00:14:36,926
Nem.
207
00:14:38,261 --> 00:14:40,196
Nem akarok a rendőrségre menni.
208
00:14:40,463 --> 00:14:42,164
Nem akartam ma sem kijönni,
209
00:14:43,266 --> 00:14:45,635
de megtettem Eun Bi kedvéért.
210
00:14:46,402 --> 00:14:48,404
Bocsánat, amiért ilyen késő este
kihívtam.
211
00:14:51,107 --> 00:14:52,174
Semmi gond.
212
00:14:53,242 --> 00:14:56,212
Siessen és kérdezze meg, ha van még
bármi kérdése Song Gil Choon-ről.
213
00:14:56,512 --> 00:14:57,747
A barátom vár rám.
214
00:14:58,881 --> 00:15:01,017
A barátja? Kim Jong Sam?
215
00:15:01,517 --> 00:15:02,551
Nem.
216
00:15:03,319 --> 00:15:04,620
Ő meghalt.
217
00:15:12,261 --> 00:15:14,830
Ne menjen utána.
Ő nem rossz srác.
218
00:15:15,298 --> 00:15:17,500
- Ő is egy rendőr.
- Az Oh Il Seung.
219
00:15:17,800 --> 00:15:19,702
Ő Kim Jong Sam. Ezt én is tudom.
220
00:15:19,702 --> 00:15:20,903
Ez...
221
00:15:22,538 --> 00:15:24,473
Átment a rendőrségi vizsgán is.
222
00:15:27,176 --> 00:15:28,311
Ő egy igazi rendőr.
223
00:15:39,021 --> 00:15:40,923
Végeztünk a tartósító eljárás
alkalmazásával is.
224
00:15:41,290 --> 00:15:43,492
Azonnal fel tudja tenni a hajóra.
225
00:15:43,492 --> 00:15:45,094
(Yirim Élelmiszer)
226
00:15:45,094 --> 00:15:47,163
Jó lett volna, ha korábban
elrendezték volna.
227
00:15:48,197 --> 00:15:49,198
Sajnálom.
228
00:15:50,733 --> 00:15:53,602
Mi a helyzet Kim Jong Sammal?
Hogyan fogja őt elvinni?
229
00:15:53,803 --> 00:15:55,905
Felvesszük őt útközben.
230
00:15:56,005 --> 00:15:57,974
Ez a szállítmány bizalmas,
231
00:15:57,974 --> 00:15:59,709
ezért nehéz lenne más embereket
küldenünk, hogy megcsinálják.
232
00:15:59,942 --> 00:16:01,310
Van benne valami.
233
00:16:02,378 --> 00:16:03,946
Gondolja, hogy engedelmesen
követni fogja magát?
234
00:16:04,380 --> 00:16:07,483
- Nem fog gondot okozni?
- Természetesen nem.
235
00:16:07,817 --> 00:16:09,618
Már bajban van Ddak Ji miatt.
236
00:16:09,618 --> 00:16:12,054
Mindenesetre jobb, ha ezúttal
nem követ el semmilyen hibát.
237
00:16:12,388 --> 00:16:14,056
Nem szabad késnie sem.
238
00:16:14,323 --> 00:16:15,458
- Igenis, asszonyom.
- Igenis, asszonyom.
239
00:16:16,826 --> 00:16:18,327
(Korlátozott szám)
240
00:16:20,529 --> 00:16:21,630
Igen, uram.
241
00:16:22,531 --> 00:16:23,933
Készen állunk az indulásra.
242
00:16:24,600 --> 00:16:26,135
A pénz is készen áll.
243
00:16:26,602 --> 00:16:28,604
Baek Kyung valószínűleg már
úton van.
244
00:16:30,339 --> 00:16:31,941
Majd időben gondoskodunk róla.
245
00:16:43,152 --> 00:16:44,220
Vége van?
246
00:16:45,221 --> 00:16:46,255
Hé.
247
00:16:46,622 --> 00:16:47,656
Ez a nyomozó
248
00:16:48,591 --> 00:16:49,759
a lány, akiről korábban
beszéltél?
249
00:16:50,226 --> 00:16:53,129
- Honnan tudtad?
- Eszembe jutott, amikor beszéltem vele.
250
00:16:54,296 --> 00:16:55,631
Ő...
251
00:16:56,766 --> 00:16:58,834
tudja, hogy Kim Jong Sam vagy.
252
00:17:01,037 --> 00:17:03,305
- Igen.
- Ezért mindent elmondtam neki.
253
00:17:05,041 --> 00:17:06,709
Hogy egyszer rendőr voltál.
254
00:17:06,709 --> 00:17:09,879
Csak átmentem a vizsgán.
Ez minden.
255
00:17:10,079 --> 00:17:11,680
Az ugyanaz.
256
00:17:15,217 --> 00:17:17,520
Jó lenne, ha igazi zsaru lennél.
257
00:17:18,454 --> 00:17:21,590
Akkor megbüntethetnéd az ügyészt,
aki megvert minket.
258
00:17:22,291 --> 00:17:25,194
Letartóztathatnád azokat
a szemeteket, akik Baek Kyung-gal voltak.
259
00:17:26,662 --> 00:17:28,164
Tisztázhatnád a nevünket is.
260
00:17:30,066 --> 00:17:31,300
Jó lenne.
261
00:17:32,201 --> 00:17:33,469
Szeretnéd tisztázni a nevedet?
262
00:17:34,270 --> 00:17:35,838
Már letöltötted a büntetésedet
a börtönben.
263
00:17:37,006 --> 00:17:39,008
Azt mondtad, Eun Bi bízik benned.
264
00:17:39,508 --> 00:17:41,977
Én csak azt akarom mondani
mindenkinek,
265
00:17:44,580 --> 00:17:45,815
hogy nem mi voltunk.
266
00:17:53,122 --> 00:17:54,523
Esik az eső.
267
00:17:57,460 --> 00:17:59,161
Miért esik ilyen hirtelen?
268
00:17:59,929 --> 00:18:00,996
Tudom.
269
00:18:09,171 --> 00:18:10,172
Próbáld ki.
270
00:18:16,879 --> 00:18:18,247
Ez a börtönt juttatja eszembe.
271
00:18:19,482 --> 00:18:23,119
Kiraktuk a kezünket az ablakon,
amikor esett az eső.
272
00:18:24,653 --> 00:18:25,688
Igazad van.
273
00:18:29,492 --> 00:18:31,694
Mikor a börtönben voltam,
utáltam, amikor esett az eső.
274
00:18:33,062 --> 00:18:35,431
Nem mehettünk ki az udvarra,
275
00:18:35,664 --> 00:18:38,734
és vissza kellett mennünk a celláinkba,
amikor elkezdett esni.
276
00:18:39,602 --> 00:18:43,239
A ruhánk nem volt száraz és
rémes szagunk volt.
277
00:18:49,445 --> 00:18:51,313
Már 10 éve annak,
278
00:18:52,348 --> 00:18:53,849
mióta az esőben jártunk.
279
00:18:53,849 --> 00:18:55,184
Mielőtt börtönbe kerültünk,
280
00:18:55,184 --> 00:18:57,486
eláztunk, mert nem engedhettük
meg magunknak az esernyőt.
281
00:19:04,860 --> 00:19:06,729
Mit csinálsz? Lehet, hogy
megfázol.
282
00:19:07,630 --> 00:19:08,631
Csatlakozz hozzám.
283
00:19:09,598 --> 00:19:10,766
Igazinak érzem.
284
00:19:11,534 --> 00:19:12,601
Mit?
285
00:19:13,435 --> 00:19:15,371
Hogy kint vagyunk a börtönből.
286
00:19:16,739 --> 00:19:18,240
Ez nagyszerű.
287
00:19:18,741 --> 00:19:19,842
Gyere ki.
288
00:19:51,674 --> 00:19:52,775
Hideg van.
289
00:19:55,644 --> 00:19:57,146
Tavasszal kellene ezt megpróbálnom.
290
00:19:58,614 --> 00:19:59,882
Akkor álljunk együtt az esőben.
291
00:20:05,221 --> 00:20:06,288
Rendben.
292
00:20:08,857 --> 00:20:09,892
Csináljuk.
293
00:20:22,004 --> 00:20:25,174
Szóval dühös lesz, amikor
meghallja az "erőszaktevő" szót?
294
00:20:25,174 --> 00:20:26,208
Igen.
295
00:20:26,375 --> 00:20:28,244
Azt mondta, hogy nem teszi ezt,
mert béna.
296
00:20:28,244 --> 00:20:31,146
Természetesen béna. Ő egy
sorozatgyilkos.
297
00:20:32,214 --> 00:20:33,916
És elkövetett egy tökéletes
bűncselekményt.
298
00:20:33,916 --> 00:20:36,185
Szóval ez biztosan sérti
a büszkeségét.
299
00:20:36,552 --> 00:20:40,522
Nem tudja elviselni, hogy
másodosztályúként kezelik.
300
00:20:40,522 --> 00:20:42,057
Szóval most kell mennünk.
301
00:20:43,392 --> 00:20:46,228
Oké, csináljuk.
302
00:20:48,364 --> 00:20:49,398
Uram.
303
00:20:51,333 --> 00:20:52,334
Uram.
304
00:20:55,638 --> 00:20:57,506
- Mi van?
- Nem dolgozik?
305
00:20:58,240 --> 00:20:59,241
Nem.
306
00:20:59,675 --> 00:21:01,176
Miért nem? Unatkozom.
307
00:21:03,178 --> 00:21:05,281
Túlságosan félek magától.
308
00:21:05,881 --> 00:21:07,983
Úgy értem, megölt öt embert.
309
00:21:10,185 --> 00:21:11,954
Nem én tettem.
310
00:21:12,554 --> 00:21:15,457
Ha valóban megölte őket,
311
00:21:15,457 --> 00:21:18,827
akkor egész Koreában a 21. század
312
00:21:19,662 --> 00:21:20,696
legjobb sorozatgyilkosa.
313
00:21:21,997 --> 00:21:23,499
A legjobb?
314
00:21:25,701 --> 00:21:27,736
Legjobb, a fenéket!
315
00:21:28,137 --> 00:21:29,204
Hé, erőszaktevő.
316
00:21:31,473 --> 00:21:33,342
Erőszaktevő?
317
00:21:33,575 --> 00:21:34,943
Nem vagyok erőszaktevő.
318
00:21:36,612 --> 00:21:38,314
Ó, igaz is. Nemi erőszakot
kísérelt meg.
319
00:21:38,947 --> 00:21:41,083
Istenem, én nem.
320
00:21:41,083 --> 00:21:43,952
- A lányok lenézik magát, igaz?
- Nem.
321
00:21:44,219 --> 00:21:46,255
A lányok nagyon kedvelnek engem.
322
00:21:46,255 --> 00:21:47,256
Kizárt.
323
00:21:47,790 --> 00:21:49,291
Akkor miért ölte meg őket?
324
00:21:50,192 --> 00:21:52,728
Ellenálltak, amikor megpróbálta őket
megerőszakolni, ezért megölte őket.
325
00:21:52,728 --> 00:21:53,996
Azt mondtam, hogy nem.
326
00:21:54,363 --> 00:21:56,231
Soha nem volt ez a helyzet.
327
00:21:56,332 --> 00:21:59,234
Ne hazudjon nekem. Maga csak
egy piti bűnöző.
328
00:22:00,269 --> 00:22:03,872
Uram, ő nem az a típus, aki
sorozatgyilkosságokat követ el.
329
00:22:04,106 --> 00:22:07,509
Elmondhatom, hogy nincs
hozzá mersze. Nem is képes rá.
330
00:22:07,976 --> 00:22:10,179
- És hülye is.
- Tényleg?
331
00:22:11,146 --> 00:22:14,950
Azt hittem, hogy így fogják
az újságban leközölni:
332
00:22:15,317 --> 00:22:18,187
"Pszichopata, sorozatgyilkos".
333
00:22:18,420 --> 00:22:21,623
"Erőszaktevő, piti bűnöző"?
Ez túl jelentéktelen.
334
00:22:22,324 --> 00:22:25,127
Nem vagyok. Én nem csinálok
ilyesmit.
335
00:22:25,127 --> 00:22:26,428
Akkor miért ölte meg őket?
336
00:22:26,528 --> 00:22:28,364
Nem ő tette.
337
00:22:28,364 --> 00:22:30,566
Ő csak egy erőszaktevő.
Ő egy piti bűnöző.
338
00:22:30,699 --> 00:22:31,767
Miért akarná megölni őket?
339
00:22:32,868 --> 00:22:33,936
Csak...
340
00:22:34,803 --> 00:22:36,372
Én csak akartam.
341
00:22:37,339 --> 00:22:40,342
Ellenálltam a kísértésnek, de aztán
kíváncsi lettem.
342
00:22:40,776 --> 00:22:41,944
Amikor láttam
343
00:22:42,311 --> 00:22:45,748
őket a vízben haldokolni,
344
00:22:46,415 --> 00:22:47,416
újra látni akartam.
345
00:22:47,816 --> 00:22:51,687
Újra és újra látni akartam,
de ha nem tettem,
346
00:22:52,154 --> 00:22:54,056
fájt a gyomrom.
347
00:22:54,056 --> 00:22:56,392
Nem tudtam aludni vagy
lélegezni.
348
00:22:56,725 --> 00:22:57,860
Ezért újra megtettem.
349
00:22:58,961 --> 00:23:00,195
Aztán rendesen aludtam.
350
00:23:00,996 --> 00:23:02,598
Jól is tudtam lélegezni.
351
00:23:03,499 --> 00:23:04,600
Ezért.
352
00:23:05,534 --> 00:23:06,802
Ezért csináltam.
353
00:23:07,970 --> 00:23:09,037
Hé.
354
00:23:09,705 --> 00:23:10,739
Maguk szerint
355
00:23:12,541 --> 00:23:13,575
ők emberek?
356
00:23:14,176 --> 00:23:15,577
Nem azok.
357
00:23:15,577 --> 00:23:18,547
Ők csak állatok.
358
00:23:19,148 --> 00:23:21,016
Még akkor is, ha megölöm őket,
359
00:23:21,817 --> 00:23:25,320
senkit sem érdekel.
Senki sem keresi őket.
360
00:23:25,821 --> 00:23:26,855
Tehát...
361
00:23:27,723 --> 00:23:29,458
Én, Song Gil Choon,
362
00:23:30,359 --> 00:23:32,094
nem követtem el nemi erőszakot.
363
00:23:33,996 --> 00:23:35,063
Oké?
364
00:23:41,203 --> 00:23:44,540
Hé, Gil Choon. Szép munka.
365
00:23:44,706 --> 00:23:46,408
Hé. Menjünk.
366
00:23:47,109 --> 00:23:50,279
Hé. Gyere ki. Kifelé.
367
00:24:14,369 --> 00:24:15,370
Ddak Ji.
368
00:24:16,004 --> 00:24:17,005
Igen?
369
00:24:17,506 --> 00:24:18,540
Nos...
370
00:24:18,907 --> 00:24:21,710
Hagyj aludni.
371
00:24:32,588 --> 00:24:34,690
Mindjárt visszajövök.
372
00:24:35,524 --> 00:24:37,125
Megígérem, hogy visszajövök.
373
00:24:37,659 --> 00:24:39,228
Oké.
374
00:24:40,062 --> 00:24:41,363
Ne tartson túl sokáig.
375
00:24:42,865 --> 00:24:45,300
Oké. Jó éjt.
376
00:24:55,777 --> 00:24:59,781
(Üzem)
377
00:25:06,488 --> 00:25:07,589
Mit keres itt?
378
00:25:08,657 --> 00:25:09,791
Aggódom.
379
00:25:10,993 --> 00:25:12,461
Átvágott.
380
00:25:13,962 --> 00:25:16,398
Miután összeállt Kwang Ho-val,
381
00:25:16,798 --> 00:25:18,867
kitaláltam, hogy megvannak
rá az okai.
382
00:25:20,168 --> 00:25:22,838
Feltételezem, hogy azért
él így,
383
00:25:23,605 --> 00:25:24,873
mert összeállt Kwang Ho-val.
384
00:25:27,376 --> 00:25:28,944
De mégis, én nem akarom
látni. Tűnjön el!
385
00:25:28,944 --> 00:25:31,313
Szóval, fel fogsz szállni
a hajóra?
386
00:25:32,514 --> 00:25:34,216
10 évig fogsz rohadni
a csempészhajón?
387
00:25:34,716 --> 00:25:37,719
Tudod, hogy mi fog veled
történni ott?
388
00:25:37,719 --> 00:25:39,288
Olyan leszek, mint maga.
389
00:25:40,122 --> 00:25:43,592
Ne törődjön velem. Egyébként is
egy halálraítélt fegyenc voltam.
390
00:25:44,660 --> 00:25:46,295
Csak élve kell visszajönnöm.
391
00:25:47,529 --> 00:25:49,932
Maga megcsinálta. Én miért
ne tudnám megtenni?
392
00:25:51,266 --> 00:25:53,502
- Szökj meg.
- Mindig ezt mondja.
393
00:25:54,469 --> 00:25:57,539
Maga miért nem szökött meg?
394
00:26:01,510 --> 00:26:02,844
Mi van, ha Ddak Ji meghal?
395
00:26:02,844 --> 00:26:04,212
Egyébként is meg fog halni.
396
00:26:05,948 --> 00:26:07,049
Miért halna meg?
397
00:26:07,215 --> 00:26:08,750
Mert Kwang Ho döntött.
398
00:26:09,952 --> 00:26:11,486
Hamarosan megtörténik, ahogy
felszállsz a hajóra.
399
00:26:15,891 --> 00:26:16,925
Ddak Ji.
400
00:26:18,827 --> 00:26:20,162
Hallgass rám figyelmesen.
401
00:26:23,231 --> 00:26:24,833
- Visszajöttünk.
- Sziasztok.
402
00:26:26,702 --> 00:26:28,503
Bezártuk Gil Choon-t.
403
00:26:28,904 --> 00:26:30,105
Most már hazamehetünk?
404
00:26:30,105 --> 00:26:33,241
Szerezzünk meg a gyanúsított
információit, mielőtt hazamegyünk.
405
00:26:34,576 --> 00:26:36,011
Mi fogunk gondoskodni az ügyről?
406
00:26:36,111 --> 00:26:38,080
Miért is ne? Nem akarod megtenni?
407
00:26:38,413 --> 00:26:39,548
Rosszul érzed magadat emiatt?
408
00:26:40,415 --> 00:26:41,583
Nem, uram.
409
00:26:42,451 --> 00:26:44,419
Csináljuk, ahogy mindig
csinálni szoktuk.
410
00:26:44,753 --> 00:26:46,955
Milyen ügy? Ki a gyanúsított?
411
00:26:46,955 --> 00:26:48,790
El kell kapnunk a tolvajt.
412
00:26:49,758 --> 00:26:52,060
Tetten értük lopás közben.
Oh Il Seung.
413
00:26:54,963 --> 00:26:56,031
Tisztek.
414
00:26:59,801 --> 00:27:01,403
Feladom magamat.
415
00:27:11,980 --> 00:27:13,548
Mi van még a tarsolyodban?
416
00:27:14,583 --> 00:27:15,651
Hogy érted?
417
00:27:15,651 --> 00:27:17,352
Elmenekültél.
418
00:27:18,453 --> 00:27:19,554
Miért adod fel magadat?
419
00:27:19,554 --> 00:27:22,858
Azt hiszem, előítéleted van
velem szemben.
420
00:27:23,158 --> 00:27:26,028
Igazából nagyon keményen
próbálok jó lenni.
421
00:27:27,829 --> 00:27:30,265
Kérhetek egy szívességet?
422
00:27:30,565 --> 00:27:31,633
Szóval...
423
00:27:32,300 --> 00:27:34,636
miért hoztál ügyvédet, ha
feladod magadat?
424
00:27:35,504 --> 00:27:36,571
Ügyvédet?
425
00:27:41,476 --> 00:27:42,878
Helló. An Tae Jung vagyok.
426
00:27:44,680 --> 00:27:45,847
Még nem kezdte el, ugye?
427
00:27:46,281 --> 00:27:50,118
Nem. Magát vártam.
428
00:27:50,552 --> 00:27:51,586
Jó.
429
00:27:52,354 --> 00:27:53,422
Sajnálom,
430
00:27:54,156 --> 00:27:55,891
de nem kérdezheti ki.
431
00:27:58,260 --> 00:28:01,563
Természetesen megtehetem. Tetten
érték és van bizonyíték.
432
00:28:01,830 --> 00:28:03,699
Egy fontos dolog hiányzik.
433
00:28:05,000 --> 00:28:07,703
Kapott engedélyt az NIS vezetőjétől?
434
00:28:08,704 --> 00:28:11,406
Oh Il Seung úr az NIS-nél dolgozik.
435
00:28:16,745 --> 00:28:18,880
Azt hiszem, téved.
436
00:28:19,581 --> 00:28:23,385
Oh tiszt most kapcsolatban áll
a rendőrséggel.
437
00:28:24,186 --> 00:28:27,122
Ő kérvényezte egy hónappal ezelőtt,
hogy visszatérhessen a pozíciójába.
438
00:28:27,389 --> 00:28:30,092
Ezt pedig elfogadták tegnapelőtt.
439
00:28:30,659 --> 00:28:32,928
Ha megpróbálja őt letartóztatni,
kikérdezni,
440
00:28:33,161 --> 00:28:34,930
vagy elkendőzni az ügyet,
441
00:28:35,664 --> 00:28:37,532
elhelyezzük őt egy osztályon,
442
00:28:37,799 --> 00:28:38,967
és ide jöhet dolgozni.
443
00:28:41,169 --> 00:28:44,239
Értem. Akkor...
444
00:28:45,273 --> 00:28:46,508
megyek.
445
00:28:47,843 --> 00:28:48,844
Nem.
446
00:28:50,512 --> 00:28:53,448
Beszélek a rendőrfőnökkel,
mielőtt elmegyek.
447
00:28:55,550 --> 00:28:56,651
Ebben az órában?
448
00:28:56,651 --> 00:28:58,019
Hallottam, hogy még mindig
dolgozik.
449
00:28:59,121 --> 00:29:00,422
Beszéltem vele úton idefele.
450
00:29:16,204 --> 00:29:17,806
Húzza az időt.
451
00:29:19,174 --> 00:29:23,178
Kim Jong Sam sok gondot okoz
egészen a végéig.
452
00:29:37,759 --> 00:29:38,960
Mi történt?
453
00:29:39,027 --> 00:29:40,529
Néhány információt kihagytak.
454
00:29:41,029 --> 00:29:42,864
- Nem tudom őt kihozni.
- Milyen információt?
455
00:29:42,864 --> 00:29:44,266
Ellenőrizze maga.
456
00:29:45,300 --> 00:29:47,602
A feletteseink segítenek,
457
00:29:47,736 --> 00:29:48,937
szóval hamarosan gondoskodnak róla.
458
00:29:50,806 --> 00:29:52,040
Magammal kellene vinnem a pénzt?
459
00:29:52,641 --> 00:29:54,409
Nem. Ez az én dolgom.
460
00:29:55,210 --> 00:29:56,711
Nem akarhat mindenért hibás lenni.
461
00:29:56,845 --> 00:29:58,413
Végezzük el ezt megfelelően.
462
00:30:05,854 --> 00:30:08,557
Uram. Mit gondol, hol bújtatta el?
463
00:30:08,890 --> 00:30:11,259
- Úgy értem, Ddak Ji-t.
- Ott.
464
00:30:11,693 --> 00:30:13,995
Ellenőrizted a videót, és
láttad őket bemenni.
465
00:30:14,095 --> 00:30:16,298
Ott, hol?
466
00:30:16,731 --> 00:30:18,500
(A rendőrség őszintén dolgozik)
467
00:30:18,500 --> 00:30:19,968
(Éjszakai műszakos szoba)
468
00:30:25,907 --> 00:30:28,176
Ddak Ji. Hallgass rám figyelmesen.
469
00:30:28,476 --> 00:30:29,511
Hyung.
470
00:30:30,579 --> 00:30:32,147
Valami baj van?
471
00:30:32,147 --> 00:30:33,381
Nem, semmi ilyesmi.
472
00:30:34,216 --> 00:30:37,452
El kell mennem találkozni
Jin hadnaggyal.
473
00:30:37,986 --> 00:30:40,422
Ha egyedül vagy,
Baek Kyung el fog
474
00:30:40,755 --> 00:30:41,957
jönni érted.
475
00:30:42,824 --> 00:30:45,193
Ezért kell itt maradnod.
476
00:30:45,360 --> 00:30:48,396
Szólok Jin hadnagynak, hogy
jöjjön el érted.
477
00:30:50,999 --> 00:30:53,168
Ne aggódj. Ez a hely
biztonságos.
478
00:30:54,703 --> 00:30:57,505
Csak tisztek jöhetnek
be ide.
479
00:30:57,606 --> 00:31:00,375
Ha a takaró alatt vagy, azt
fogják hinni, hogy alszol.
480
00:31:13,154 --> 00:31:14,956
Magunkra tudsz hagyni minket
egy percre?
481
00:31:15,657 --> 00:31:16,725
Igen, uram.
482
00:31:26,101 --> 00:31:27,302
Oh tiszt.
483
00:31:30,171 --> 00:31:31,506
Ismered Kang Chul Gi-t, ugye?
484
00:31:33,909 --> 00:31:35,176
Mit csinál?
485
00:31:38,446 --> 00:31:40,849
100 millió dollár. Lopás.
486
00:31:43,051 --> 00:31:44,319
Nem fogok kérdezősködni
ezekről a dolgokról.
487
00:31:45,754 --> 00:31:46,821
Kang Chul Gi.
488
00:31:47,622 --> 00:31:49,457
Csak róla mesélj.
489
00:31:55,630 --> 00:31:58,133
Igen. Megvan Song Gil Choon.
490
00:31:58,133 --> 00:31:59,834
Nem Song Gil Choon a probléma.
491
00:32:01,403 --> 00:32:02,938
Engedje el Oh Il Seung-ot azonnal.
492
00:32:04,005 --> 00:32:05,640
A 100 millió dollár lopási ügye.
493
00:32:08,176 --> 00:32:10,512
Kendőzzük el. Ez már eldőlt.
494
00:32:10,812 --> 00:32:13,748
A rendőrfőnök ezért nem
ment még haza.
495
00:32:14,716 --> 00:32:17,118
A politikusok és az ügyészség
mindannyian benne vannak ebben.
496
00:32:17,752 --> 00:32:20,522
Szóval nincs 100 millió dollár,
nincs lopás,
497
00:32:20,522 --> 00:32:22,424
és nincs gyanúsított.
498
00:32:22,958 --> 00:32:25,360
Ha érti, amit mondok, akkor
engedje el Oh Il Seung-ot.
499
00:32:28,596 --> 00:32:30,899
Vagy én megyek le, és magam
engedem őt szabadon.
500
00:32:46,548 --> 00:32:47,582
Menj.
501
00:32:53,054 --> 00:32:54,255
Nincs 100 millió dollár.
502
00:32:56,091 --> 00:32:57,425
Nem történt lopás.
503
00:32:58,159 --> 00:32:59,527
Nincs gyanúsított.
504
00:33:00,996 --> 00:33:02,530
Szóval nem adtad fel magadat.
505
00:33:03,999 --> 00:33:05,367
Ez azt jelenti, hogy
nem vagy itt.
506
00:33:06,301 --> 00:33:07,335
Menj.
507
00:33:10,238 --> 00:33:11,406
Majd találkozunk.
508
00:33:12,273 --> 00:33:13,808
Nagy érdeklődést tanúsítok irántad.
509
00:33:25,320 --> 00:33:26,855
Hol van? Ddak Ji.