1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
COME AND HUG ME | GYERE ÉS ÖLELJ ÁT
Fordította: kriszty96 | Fantasy drámaportál
http://fantasykoreandrama.blogspot.hu
1
00:00:06,738 --> 00:00:11,078
2004 óta félelemben hagyta az embereket
Szöulban és Gyeonggi-do-ban.
2
00:00:11,103 --> 00:00:13,533
A tettest a sorozatosan eltűnő nők
3
00:00:13,533 --> 00:00:16,533
és a gyilkossági ügyek miatt
letartóztatták.
4
00:00:16,632 --> 00:00:19,642
Délkelet Gyeonggi-do-ra összpontosítva,
5
00:00:19,642 --> 00:00:22,112
Yoon elrabolt és meggyilkolt nőket.
6
00:00:22,112 --> 00:00:25,543
Ugyanabban az időben két bejelentett
gyilkosságot követett el Szöulban,
7
00:00:25,543 --> 00:00:28,112
és gyújtogatott is.
8
00:00:28,453 --> 00:00:30,682
Yoon utolsó, ismert áldozatai,
9
00:00:30,682 --> 00:00:34,593
egy Jee Hye Won nevű híresség és a férje.
10
00:00:34,593 --> 00:00:36,423
Ez óriási sokkot idézett elő.
11
00:00:36,623 --> 00:00:39,222
Egy kutyafarmon, ami Yoon
tulajdona volt,
12
00:00:39,222 --> 00:00:41,493
megszabadult az áldozatai holmijától.
13
00:00:41,493 --> 00:00:44,402
A rendőrség arról számolt be,
mennyire aprólékos volt.
14
00:00:44,502 --> 00:00:49,072
A szakértők azt mondják, hogy Yoon
egy pszichopata tipikus
15
00:00:49,072 --> 00:00:50,402
jellemvonásait mutatta.
16
00:01:01,152 --> 00:01:02,252
12 évig
17
00:01:03,053 --> 00:01:04,923
emlékeztettem magamat minden egyes
pillanatban, amikor belenéztem a tükörbe.
18
00:01:06,653 --> 00:01:08,093
Egy gyilkos fia vagyok.
19
00:01:11,563 --> 00:01:12,763
Egyszer sem tudtam
20
00:01:13,623 --> 00:01:15,933
elmosolyogni magam a tükörben.
21
00:01:17,563 --> 00:01:19,102
Mellettem a tükörben
22
00:01:20,433 --> 00:01:21,472
mindig ott volt ő.
23
00:01:22,673 --> 00:01:24,033
Láttam őt.
24
00:01:25,502 --> 00:01:27,142
Kérlek, hagyd abba.
25
00:01:28,412 --> 00:01:29,813
Elég!
26
00:01:34,352 --> 00:01:35,653
Do Jin nem lehet más.
27
00:01:35,912 --> 00:01:37,722
Rosszul érzem magamat az
áldozatok miatt.
28
00:01:43,752 --> 00:01:45,123
Maga szélhámos!
29
00:01:45,392 --> 00:01:46,722
(Vonja vissza az Elnöki Díjat)
30
00:02:05,213 --> 00:02:07,082
Mi lenne, ha
31
00:02:08,752 --> 00:02:09,952
mindkettejüket bántanám itt?
32
00:02:12,053 --> 00:02:14,393
Megérdemelném az együttérzést?
33
00:02:14,792 --> 00:02:17,762
- Mi?
- Miről beszél?
34
00:02:17,762 --> 00:02:19,922
Megváltozott a véleményük,
35
00:02:20,262 --> 00:02:22,033
miután azt hitték, hogy maguk is
áldozattá válhatnak?
36
00:02:23,963 --> 00:02:26,762
Ne várjon egy kis drámai mesét
egy támadóról.
37
00:02:27,572 --> 00:02:29,333
Anélkül, hogy megtagadnám őt,
38
00:02:30,773 --> 00:02:32,502
nem élhettem.
39
00:02:45,683 --> 00:02:46,982
Még egy olyan embernek is, mint én,
40
00:02:49,422 --> 00:02:51,093
volt egy Paradicsom.
41
00:02:54,162 --> 00:02:55,292
Nak Won.
42
00:02:58,303 --> 00:03:01,072
Kedvellek.
43
00:03:02,033 --> 00:03:05,442
Na Moo, olyan vagy, mint egy fa.
44
00:03:05,773 --> 00:03:06,972
Pont, mint a neved.
45
00:03:08,072 --> 00:03:09,313
Maradj életben.
46
00:03:11,283 --> 00:03:12,512
Nem számít, mi történik,
47
00:03:13,412 --> 00:03:14,882
életben kell maradnod.
48
00:03:15,882 --> 00:03:17,653
Ez nem a te hibád.
49
00:03:19,882 --> 00:03:21,252
12 évvel ezelőtt
50
00:03:22,393 --> 00:03:24,662
szörnyűséges csapásokat éltem túl.
51
00:03:26,523 --> 00:03:28,132
Az áldozatok gyerekeként.
52
00:03:31,333 --> 00:03:32,463
(Pszichopata)
53
00:03:33,502 --> 00:03:35,202
Azóta a nap óta
54
00:03:40,572 --> 00:03:42,643
szenvedtem az emléktől.
55
00:04:09,172 --> 00:04:10,433
Még egy olyan embernek is, mint én,
56
00:04:11,942 --> 00:04:13,803
volt egy fa, amire tudtam támaszkodni.
57
00:04:21,013 --> 00:04:23,213
(A szeretet brikettje, 1000 brikett adományozása)
58
00:04:29,893 --> 00:04:31,963
Na Moo, Na Moo.
59
00:04:31,963 --> 00:04:33,763
Miért csinálod ezt?
60
00:04:34,463 --> 00:04:35,763
Miért te vagy
61
00:04:36,562 --> 00:04:37,903
az apám?
62
00:04:40,263 --> 00:04:42,033
Miért egy hozzád hasonló szörnyeteg
63
00:04:43,102 --> 00:04:44,403
az apám?
64
00:04:45,503 --> 00:04:46,573
Miért?
65
00:04:50,412 --> 00:04:51,843
Mondtam neked.
66
00:04:53,112 --> 00:04:55,953
Bármitől, ami gyengévé és
67
00:04:56,713 --> 00:04:59,283
szánalmassá teszi a fiamat.
68
00:05:00,222 --> 00:05:01,753
Megszabadulok tőle neked.
69
00:05:13,932 --> 00:05:16,872
Nak Won, kelj fel. Kérlek, menekülj.
70
00:05:17,273 --> 00:05:18,343
Nak Won.
71
00:05:21,273 --> 00:05:22,343
Nak Won.
72
00:05:42,193 --> 00:05:43,393
Na Moo.
73
00:06:02,153 --> 00:06:03,253
Ezt a lányt.
74
00:06:04,083 --> 00:06:06,153
Add őt nekem és menj haza.
75
00:06:07,023 --> 00:06:08,093
Ne légy
76
00:06:09,523 --> 00:06:11,393
soha többé ismét engedetlen.
77
00:06:12,992 --> 00:06:14,232
10 perc.
78
00:06:15,862 --> 00:06:16,992
Az idő lejárt.
79
00:06:56,703 --> 00:06:58,372
Ez az én fiam.
80
00:06:59,273 --> 00:07:01,013
Ezt hamarabb kellett volna megtenned.
81
00:07:01,742 --> 00:07:02,742
Most
82
00:07:05,583 --> 00:07:08,812
tényleg úgy érződik, mintha
a fiam lennél. Szép munka.
83
00:07:11,253 --> 00:07:12,422
Na Moo.
84
00:07:14,083 --> 00:07:15,193
Több vagy, mint a bátyád.
85
00:07:17,492 --> 00:07:20,463
Az aki jobban hasonlít rám,
mint Hyun Moo...
86
00:07:23,362 --> 00:07:24,432
te vagy.
87
00:07:33,203 --> 00:07:34,273
Na Moo.
88
00:07:58,403 --> 00:08:00,133
Ez az, amit neked adtam.
89
00:08:06,773 --> 00:08:08,742
Ne felejtsd el, ami ma történt.
90
00:08:09,172 --> 00:08:11,013
Igazából nem fogod tudni elfelejteni.
91
00:08:14,112 --> 00:08:15,583
Hé, csinos lány.
92
00:08:19,852 --> 00:08:21,453
Még találkozunk.
93
00:09:10,432 --> 00:09:13,473
Ő a szörnyeteg fia, aki
elpusztította a világomat,
94
00:09:18,912 --> 00:09:20,042
csakúgy,
95
00:09:20,853 --> 00:09:22,253
mint az egyetlen megmentőmet.
96
00:09:40,302 --> 00:09:41,903
Mikor fog véget érni
97
00:09:43,332 --> 00:09:45,302
a hosszú rémálmunk?
98
00:10:41,763 --> 00:10:42,763
Most
99
00:10:44,162 --> 00:10:46,462
a rémálom-szerű történetünk
100
00:10:47,403 --> 00:10:48,503
véget fog érni.
101
00:10:51,903 --> 00:10:53,172
A sorozatgyilkos, Yoon Hui Jae,
102
00:10:53,172 --> 00:10:55,113
aki megszökött egy közkórházból
Gyeonggi-do-ban,
103
00:10:55,113 --> 00:10:57,212
elkövetett egy másik bűncselekményt,
mielőtt elmenekült
104
00:10:57,212 --> 00:10:58,983
és eltűnt.
105
00:10:59,212 --> 00:11:01,082
Yoon Hui Jae felelős egy idős
házaspár haláláért,
106
00:11:01,082 --> 00:11:02,952
akiket holtan találtak a lakásukban,
107
00:11:02,952 --> 00:11:05,223
valamint megtámadott és megölt
egy rendőrtisztet
108
00:11:05,223 --> 00:11:06,883
Szöulban, Gangnam-gu-ban.
109
00:11:07,422 --> 00:11:09,893
Mivel a nyomozó hatóságok még nem
találták meg
110
00:11:09,893 --> 00:11:12,662
a sorozatgyilkos helyzetét,
aki 10 napja menekült el,
111
00:11:12,662 --> 00:11:15,393
a nyilvánosság kritikája egyre csak nő.
112
00:11:15,633 --> 00:11:17,863
Négy nappal ezelőtt a rendőrség
megtalálta a keresett járművet,
113
00:11:17,863 --> 00:11:21,273
amit Yoon Hui Jae és a bűntársa, Jeon,
114
00:11:21,273 --> 00:11:23,633
használtak egy víztározónál Gangwon-do-ban.
115
00:11:23,633 --> 00:11:25,773
Folytatják a nyomozást,
116
00:11:25,773 --> 00:11:28,113
miközben fennáll az öngyilkosság
lehetősége.
117
00:11:38,523 --> 00:11:40,182
Látta őket?
118
00:11:40,182 --> 00:11:42,822
Nem vagyok benne biztos. Nem hiszem.
119
00:11:42,822 --> 00:11:45,422
Kérem, tegye el ezt és
lépjen kapcsolatba velünk,
120
00:11:45,422 --> 00:11:47,292
- ha látja őket.
- Oké.
121
00:11:47,562 --> 00:11:50,633
Ez az a villa, ami Ji Hong neve
alatt van.
122
00:11:50,633 --> 00:11:53,462
Hány villa van az ő neve alatt?
123
00:11:53,462 --> 00:11:54,533
Kettő.
124
00:11:56,672 --> 00:11:59,442
Lépésről lépésre építettük fel
az életünket,
125
00:12:00,743 --> 00:12:02,143
de Yoon Hui Jae feltűnésével,
126
00:12:03,212 --> 00:12:04,783
ez ismét összeomlott.
127
00:12:09,082 --> 00:12:10,182
Na Moo!
128
00:12:27,973 --> 00:12:29,033
Igen, Na Moo.
129
00:12:29,273 --> 00:12:30,873
Azt hiszem, ma késni fogok.
130
00:12:31,603 --> 00:12:33,172
Vannak rendőrök odakinn?
131
00:12:35,773 --> 00:12:38,643
Oké. Le kellene feküdnöd,
ha álmos vagy.
132
00:12:40,582 --> 00:12:41,582
Oké.
133
00:12:41,582 --> 00:12:44,153
Most úgy hangzol, mint egy
házas ember.
134
00:12:44,653 --> 00:12:46,082
Kizárt.
135
00:12:46,723 --> 00:12:48,123
Nem akarom tönkretenni
valaki jövőjét.
136
00:12:48,123 --> 00:12:49,753
Mennyire tehetnéd tönkre?
137
00:12:49,753 --> 00:12:51,993
Annyira boldog vagy, hogy vele randizol,
hogy nem tudod abbahagyni a mosolygást.
138
00:12:54,292 --> 00:12:55,592
Nem magamról beszélek.
139
00:12:58,616 --> 00:13:03,616
MBC E29 Come & Hug Me
"Ember vagy"
-♥ kriszty96 ♥-
140
00:13:07,712 --> 00:13:09,412
Nem úgy kérdezem ezt, mint riporter,
141
00:13:09,412 --> 00:13:11,883
hanem puszta kíváncsiságból.
142
00:13:12,113 --> 00:13:13,513
Még mindig
143
00:13:14,153 --> 00:13:16,212
randevúzik Han Jae Yi-vel?
144
00:13:16,783 --> 00:13:19,783
Láttam őt Ko rangidős felügyelő
temetésén.
145
00:13:19,783 --> 00:13:22,893
És láttam őt az anyjával is.
146
00:13:24,123 --> 00:13:26,393
Még ha Yoon Hui Jae szabadon is van,
147
00:13:26,962 --> 00:13:28,332
azt hittem,
148
00:13:29,133 --> 00:13:30,763
hogy maguk ketten még mindig
rendben lesznek.
149
00:13:32,533 --> 00:13:33,763
Vagy tévedek?
150
00:13:44,643 --> 00:13:46,483
Ki lesz képes meggyógyítani
151
00:13:46,483 --> 00:13:48,253
az áldozatok családjainak szenvedését,
152
00:13:48,253 --> 00:13:50,682
amit egy sorozatgyilkos okozott?
153
00:13:51,422 --> 00:13:54,523
Miután ismertette magát Park Hee Young híreivel,
154
00:13:54,623 --> 00:13:57,792
most próbál igazi riporterré válni.
155
00:13:58,292 --> 00:14:00,422
Szerettem volna megfelelően beszámolni róla,
156
00:14:00,422 --> 00:14:02,133
beleértve a kettejük történetét is.
157
00:14:03,192 --> 00:14:06,033
Egy riporter publikálhat valamit
személyes érzelmek alapján?
158
00:14:06,133 --> 00:14:07,432
Nagyon szeretném,
159
00:14:08,033 --> 00:14:10,473
hogy Yoon Hui Jae-t hamar elkapják.
Komolyan mondom.
160
00:14:11,202 --> 00:14:13,842
- Miért?
- Amikor Chae hadnagy
161
00:14:13,842 --> 00:14:15,812
a Rendőr Akadémiára járt,
meginterjúvoltam.
162
00:14:15,812 --> 00:14:19,682
Megbántódtam, mert úgy éreztem,
leereszkedő.
163
00:14:23,552 --> 00:14:27,353
(Kim Jong Hyun hadnagy)
164
00:14:27,353 --> 00:14:31,562
(Ko Yi Seok rangidős felügyelő)
165
00:14:31,562 --> 00:14:34,932
(Oh Tae Soo rangidős felügyelő)
166
00:14:36,893 --> 00:14:38,503
Azt hiszem, azért volt, mert
167
00:14:38,863 --> 00:14:42,973
megleckéztetett egy pszichopata
gyilkos fia.
168
00:14:50,412 --> 00:14:53,042
Beszéltem a bűnözők emberi jogairól,
169
00:14:53,042 --> 00:14:54,153
de hogy őszinte legyek,
170
00:14:54,153 --> 00:14:57,552
dühös voltam, hogy egy bűnöző
fia tartott nekem kiselőadást.
171
00:14:57,822 --> 00:15:01,493
Normális ember vagyok, nem
pedig egy gyilkos gyereke.
172
00:15:01,493 --> 00:15:04,223
Mindig úgy gondoltam magamra, mint
valaki értékesebbre, mint ő.
173
00:15:04,863 --> 00:15:08,233
Úgy tűnik, ugyanúgy gondolkodik,
mint én.
174
00:15:10,062 --> 00:15:11,103
Vagy tévedek?
175
00:15:12,003 --> 00:15:13,033
Ostobaság.
176
00:15:13,932 --> 00:15:16,932
Négy bűncselekményt követtél el,
amíg szabadlábra helyeztek.
177
00:15:16,932 --> 00:15:18,873
Először a Gangnam lakóövezeti támadásokat.
178
00:15:18,873 --> 00:15:20,473
Ez valószínűleg egy gyilkossági
kísérlet volt.
179
00:15:20,473 --> 00:15:22,342
Kikényszerítettél egy járművet
és támadást követtél el.
180
00:15:22,342 --> 00:15:23,572
Ez egy rablás.
181
00:15:23,773 --> 00:15:26,712
Birtokháborítást követtél el Han Jae Yi
garázsában, és kitervelted a gyilkosságot.
182
00:15:26,712 --> 00:15:28,353
Véletlen volt,
183
00:15:28,353 --> 00:15:31,883
de Chae Do Jin leszúrását is bűnözői
gondatlanságnak fogják gondolni.
184
00:15:33,353 --> 00:15:34,993
A büntetésed hosszú lesz.
185
00:15:37,692 --> 00:15:41,733
Hallottam, hogy próbáltad megmenteni
az anyádat és a húgodat.
186
00:15:42,962 --> 00:15:44,763
Ez nem rád vall.
187
00:15:45,462 --> 00:15:47,473
Csakúgy, ahogyan az anyád és a húgod
188
00:15:48,172 --> 00:15:51,442
emlékezni fognak a Yoon Hui Jae és Yeom Ji Hong
által elszenvedett fájdalmakra,
189
00:15:52,373 --> 00:15:54,072
az áldozataid
190
00:15:54,743 --> 00:15:56,812
örökké sebhelyesek lesznek miattad.
191
00:15:58,912 --> 00:16:00,312
Néhány embernek
192
00:16:00,912 --> 00:16:03,613
olyasvalaki leszel, mint az apád.
193
00:16:07,353 --> 00:16:09,322
Börtönbe kerülsz, amint kiengedtek.
194
00:16:10,653 --> 00:16:13,623
Remélem, megfizetsz a bűneidért.
195
00:16:14,562 --> 00:16:16,763
Egy ügyész eljött egészen idáig,
196
00:16:17,332 --> 00:16:19,202
hogy elmondja az ítéletemet?
197
00:16:21,033 --> 00:16:22,072
Mi a helyzet veled?
198
00:16:22,832 --> 00:16:24,473
Te megfizettél a bűnödért?
199
00:16:26,672 --> 00:16:28,442
Mi van veled?
200
00:16:29,072 --> 00:16:30,473
Soha nem beszéltél senkinek
201
00:16:31,212 --> 00:16:33,283
a történetedről, ugye?
202
00:16:34,983 --> 00:16:37,283
Nem, mintha valaki elhinne
203
00:16:37,283 --> 00:16:39,883
egy ilyen sztorit tőlem, szóval...
204
00:16:45,162 --> 00:16:46,822
Mi értelme?
205
00:16:47,393 --> 00:16:49,162
Az én életem már tönkrement.
206
00:16:51,202 --> 00:16:52,363
Leszúrtam
207
00:16:53,802 --> 00:16:54,973
a gyilkost.
208
00:17:00,302 --> 00:17:01,312
12 éves voltam.
209
00:17:02,773 --> 00:17:04,383
A gyilkost, aki megölte a szüleimet.
210
00:17:13,582 --> 00:17:14,723
Később kiderült,
211
00:17:15,322 --> 00:17:16,693
hogy ez gyilkosság volt.
212
00:17:18,763 --> 00:17:21,862
Túl fiatal voltam ahhoz, hogy kezeljem ezt,
ezért kórházban voltam.
213
00:17:22,592 --> 00:17:25,832
A bíró a bíróságon önvédelemnek
ítélte meg.
214
00:17:26,663 --> 00:17:28,203
Amikor kórházban voltam
215
00:17:29,332 --> 00:17:30,973
az örökbefogadó szüleim meglátogattak.
216
00:17:32,342 --> 00:17:33,703
Hogy hazavigyenek.
217
00:17:35,513 --> 00:17:36,743
Ismerték
218
00:17:37,582 --> 00:17:38,842
a biológiai szüleimet.
219
00:17:41,513 --> 00:17:43,513
Soha nem mondták nekem,
220
00:17:44,253 --> 00:17:45,882
hogy csináljam ezt vagy azt.
221
00:17:47,122 --> 00:17:48,193
Ők csak
222
00:17:49,453 --> 00:17:51,062
vártak rám.
223
00:17:52,263 --> 00:17:53,392
Szó nélkül.
224
00:17:56,792 --> 00:17:57,802
Nos?
225
00:17:58,562 --> 00:17:59,602
Szép munka.
226
00:17:59,632 --> 00:18:01,703
- Köszi, Nak Won.
- Szép munka.
227
00:18:03,402 --> 00:18:05,273
Nak Won akkor volt 10 éves.
228
00:18:06,503 --> 00:18:09,273
A gyilkosság óta nem tudtam
a kezeimre nézni.
229
00:18:10,612 --> 00:18:12,312
Ő fogta meg először őket.
230
00:18:14,882 --> 00:18:18,683
Ha vissza akarom fizetni Nak Won
családjának azt, amit értem tettek,
231
00:18:20,322 --> 00:18:21,822
akkor több mint egy életre
lesz hozzá szükség.
232
00:18:22,322 --> 00:18:23,322
Ezért
233
00:18:24,493 --> 00:18:26,493
ne érj hozzá újra a húgomhoz.
234
00:18:30,963 --> 00:18:32,263
Az öcsém.
235
00:18:34,733 --> 00:18:35,802
Yoon Na Moo.
236
00:18:37,302 --> 00:18:38,973
Ő ugyanezt fogja tenni.
237
00:18:40,572 --> 00:18:43,072
Hogy megvédje őt, mint te.
238
00:18:46,342 --> 00:18:47,882
Megtette, amit tett,
239
00:18:49,382 --> 00:18:51,322
hogy megvédje a húgodat azon az estén.
240
00:18:53,822 --> 00:18:54,993
Úgyhogy
241
00:18:55,693 --> 00:18:58,023
ne kezeld őt túlságosan úgy,
mint egy szörnyeteget.
242
00:18:58,723 --> 00:19:00,392
Mondd meg a húgodnak, hogy...
243
00:19:03,562 --> 00:19:04,963
Sajnálom.
244
00:19:29,453 --> 00:19:32,463
Keresem Yoon Hui Jae-t és Jeon Yoo Ra-t,
245
00:19:32,463 --> 00:19:33,792
de még mindig semmi.
246
00:19:34,163 --> 00:19:36,033
Keresek valamilyen kapcsolatot
247
00:19:36,562 --> 00:19:37,902
a múltban történt ügyekben.
248
00:19:38,362 --> 00:19:40,832
Van még valami más is Yeom Ji Hong-tól?
249
00:19:41,372 --> 00:19:43,072
Megrázta a sokk, hogy
250
00:19:43,673 --> 00:19:44,902
Yoon Hui Jae átverte.
251
00:19:45,372 --> 00:19:48,112
Nem hajlandó beszélni.
252
00:19:52,913 --> 00:19:55,652
Nak Won nehéz időkön megy át.
253
00:19:57,382 --> 00:20:00,622
Soha nem szokta mondani nekem,
ha valami nyugtalanítja.
254
00:20:01,253 --> 00:20:04,693
Mert ismeri a múltamat, és hogy
ez mit tett velem.
255
00:20:05,763 --> 00:20:08,862
Szóval nem jó abban, hogy
megossza a fájdalmát.
256
00:20:09,493 --> 00:20:11,832
Még kevesebbet fog majd mondani.
257
00:20:13,503 --> 00:20:15,302
- Igaz.
- Szóval...
258
00:20:17,233 --> 00:20:18,342
Jól vagy?
259
00:20:20,842 --> 00:20:21,973
Az apáddal.
260
00:20:22,743 --> 00:20:24,283
Újra találkozni fogsz vele.
261
00:20:25,243 --> 00:20:26,382
Nem félsz?
262
00:20:36,122 --> 00:20:37,253
Hová mész?
263
00:20:38,792 --> 00:20:39,963
Sehová.
264
00:20:43,392 --> 00:20:45,062
Mit csinál egy zsaru itt?
265
00:20:45,663 --> 00:20:47,302
Mondtam, hogy ne látogass meg.
266
00:20:48,072 --> 00:20:49,233
Látni akartalak.
267
00:20:50,033 --> 00:20:51,173
Hogy lássam, jól vagy-e.
268
00:20:51,602 --> 00:20:53,042
Akkor most már elmehetsz.
269
00:20:54,513 --> 00:20:55,973
Feltetted a bátor arcot.
270
00:20:56,542 --> 00:20:57,612
Mi van?
271
00:21:00,082 --> 00:21:02,913
Megkönnyebbültem, hogy jól vagy.
272
00:21:04,183 --> 00:21:05,223
És te?
273
00:21:05,882 --> 00:21:07,023
Te jól vagy?
274
00:21:10,523 --> 00:21:13,723
Köszönöm, hogy megmentetted
anyát és So Jin-t.
275
00:21:15,332 --> 00:21:16,392
Elfelejtek
276
00:21:17,362 --> 00:21:18,832
minden mást.
277
00:21:22,673 --> 00:21:23,673
De...
278
00:21:24,973 --> 00:21:26,302
Nak Won incidensét nem.
279
00:21:27,072 --> 00:21:28,312
Bocsánatot
280
00:21:30,173 --> 00:21:31,913
kell kérned tőle.
281
00:21:33,612 --> 00:21:34,683
Személyesen.
282
00:21:37,352 --> 00:21:38,753
Gyakran meglátogatlak.
283
00:21:39,852 --> 00:21:40,953
Még ha te nem is akarod,
284
00:21:41,493 --> 00:21:44,622
hadd lássalak anya és So Jin kedvéért.
285
00:21:49,433 --> 00:21:52,062
Ne felejtsd el, hogy van egy hely,
ahová visszatérhetsz.
286
00:21:54,062 --> 00:21:55,273
Ne menj túl messzire.
287
00:21:57,743 --> 00:21:58,802
Oké?
288
00:22:06,183 --> 00:22:07,243
Hé.
289
00:22:08,783 --> 00:22:09,913
Aznap este.
290
00:22:11,753 --> 00:22:13,723
Tényleg meg akartad ölni apát?
291
00:22:22,733 --> 00:22:23,792
Ez
292
00:22:24,663 --> 00:22:25,802
zavar téged?
293
00:22:28,503 --> 00:22:29,973
Miért
294
00:22:31,802 --> 00:22:32,943
dobtad ki nekem a kalapácsot?
295
00:22:34,812 --> 00:22:35,913
Mit gondolsz, miért?
296
00:22:36,713 --> 00:22:38,882
Mert nem illett olyasvalakihez,
mint te.
297
00:22:42,983 --> 00:22:44,552
Végig tudnod kellett,
298
00:22:45,953 --> 00:22:47,552
de én nem akartam bevallani.
299
00:22:48,693 --> 00:22:49,792
Hogy apa
300
00:22:51,693 --> 00:22:52,923
egy szörnyeteg volt.
301
00:22:55,693 --> 00:22:56,993
Én sem vagyok normális,
302
00:23:00,433 --> 00:23:02,072
de te emberi vagy.
303
00:23:03,102 --> 00:23:05,273
Nem számít, mennyire őrülsz meg,
304
00:23:06,372 --> 00:23:08,013
nem lépnéd át a határt.
305
00:23:10,443 --> 00:23:11,513
Igen.
306
00:23:13,483 --> 00:23:14,652
Ha te meghalsz,
307
00:23:16,582 --> 00:23:19,082
Na Moo még jobban összeomlik majd.
308
00:23:21,052 --> 00:23:22,193
Úgyhogy
309
00:23:23,092 --> 00:23:24,263
légy óvatos.
310
00:23:26,193 --> 00:23:28,792
Én csak egy darab szemét vagyok apának,
311
00:23:29,592 --> 00:23:30,592
de te
312
00:23:31,562 --> 00:23:33,233
olyan vagy, mint az alteregója*.
*egy másik személyiség az emberen belül
313
00:23:34,273 --> 00:23:36,372
Nem akarom, hogy te is megsérülj.
314
00:23:56,953 --> 00:23:58,263
Még nem ettél, ugye?
315
00:23:58,263 --> 00:24:00,292
Mosd meg a kezedet. Már majdnem kész.
316
00:24:03,832 --> 00:24:05,263
Tudsz főzni?
317
00:24:05,362 --> 00:24:07,902
Ritkán főzök, de jó vagyok,
amikor csinálom.
318
00:24:08,102 --> 00:24:09,132
Gyerünk.
319
00:24:22,683 --> 00:24:25,122
Köszi. És azt a kettőt is.
320
00:24:25,122 --> 00:24:26,152
Ezeket is?
321
00:24:29,052 --> 00:24:31,092
Köszi. Most meg a kezedet.
322
00:24:40,003 --> 00:24:41,003
Tádám.
323
00:24:46,203 --> 00:24:47,713
Nos? Jó?
324
00:24:49,142 --> 00:24:50,312
Túl sós?
325
00:24:52,642 --> 00:24:53,713
Finom.
326
00:24:56,882 --> 00:24:59,223
Ma hajnalig forgattunk,
327
00:24:59,223 --> 00:25:01,322
és Se Kyung megragadta Yoon Sung-ot
a gallárjánál.
328
00:25:01,322 --> 00:25:04,092
Mert flörtölt a női munkatársakkal,
ahelyett hogy dolgozott volna.
329
00:25:04,292 --> 00:25:07,693
Így megragadta az egész személyzet előtt.
330
00:25:07,693 --> 00:25:10,663
Még mindig nem túl kedves
vagy tisztességes.
331
00:25:11,933 --> 00:25:14,433
- Még mindig nem kedveled?
- Igen.
332
00:25:18,173 --> 00:25:20,812
Se Kyung azt mondta, hogy
újra meglátogat.
333
00:25:21,213 --> 00:25:22,812
Látni akarja az alárendeltjét.
334
00:25:27,913 --> 00:25:31,683
Azt hiszem, hogy a barátom
igazán jól néz ki.
335
00:25:32,152 --> 00:25:36,552
Szép szeme van, orra és ajkai.
336
00:25:41,763 --> 00:25:44,562
És azokkal a kezekkel életeket ment.
337
00:25:46,302 --> 00:25:47,362
Annyira szépek.
338
00:25:59,882 --> 00:26:00,983
Együnk.
339
00:26:37,213 --> 00:26:38,723
Korábban még nem voltam idebent.
340
00:26:43,392 --> 00:26:45,062
Kerestem valamit.
341
00:26:46,223 --> 00:26:47,322
Holnap.
342
00:26:48,392 --> 00:26:50,132
Nem a születésnapja lesz?
343
00:26:50,733 --> 00:26:51,763
De.
344
00:26:52,263 --> 00:26:54,602
Holnap korán meglátogatom Pyo úrral.
345
00:26:55,802 --> 00:26:57,372
Oppa majd később megy.
346
00:26:58,943 --> 00:27:01,213
A rendőrség meg fog védeni,
347
00:27:01,213 --> 00:27:03,773
és el akarom kerülni anya rajongóit.
348
00:27:04,513 --> 00:27:06,683
Akkor megyek, amikor senki sincs ott.
349
00:27:07,382 --> 00:27:08,582
Elmehetek veled?
350
00:27:11,023 --> 00:27:13,753
Szeretném üdvözölni a szüleidet.
351
00:27:15,223 --> 00:27:16,423
Ha rendben vagy vele.
352
00:27:18,322 --> 00:27:19,923
Hát persze.
353
00:28:04,072 --> 00:28:05,642
(Feltételezett rejtekhely 1)
354
00:28:05,642 --> 00:28:07,372
(Yoon Hui Jae feltételezett rejtekhelye 2)
355
00:28:07,372 --> 00:28:08,842
(Yoon Hui Jae kutyafarmja)
356
00:28:11,582 --> 00:28:14,453
(Feltételezett útvonal)
357
00:28:26,963 --> 00:28:28,092
Mi a baj, Nak Won?
358
00:28:30,802 --> 00:28:31,802
Semmi.
359
00:28:35,332 --> 00:28:36,473
Nem tudsz aludni?
360
00:28:39,342 --> 00:28:40,473
Elkísérjelek aludni?
361
00:28:44,812 --> 00:28:46,413
Veled akarok maradni.
362
00:28:49,552 --> 00:28:51,622
Attól a naptól kezdve
363
00:28:52,453 --> 00:28:54,493
igyekeztünk normális párnak lenni.
364
00:28:55,493 --> 00:28:56,852
Próbáltunk megtenni minden
tőlünk telhetőt,
365
00:28:57,562 --> 00:28:59,223
hogy ott legyünk egymásnak.
366
00:30:51,902 --> 00:30:56,372
(Feltételezett rejtekhely, ahol kiszúrták)
367
00:30:56,372 --> 00:30:59,443
Az idő megállt számomra,
amikor 16 éves voltam.
368
00:31:06,552 --> 00:31:08,453
12 év után,
369
00:31:09,122 --> 00:31:12,292
az idő ismét elkezdett haladni.
370
00:31:18,463 --> 00:31:20,233
Kitartottunk a harc idejében.
371
00:31:24,673 --> 00:31:26,102
Most pedig a magunk módján
372
00:31:27,513 --> 00:31:29,473
próbálunk újra boldoggá válni.