1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
COME AND HUG ME | GYERE ÉS ÖLELJ ÁT
Fordította: kriszty96 | Fantasy drámaportál
http://fantasykoreandrama.blogspot.hu
1
00:00:06,602 --> 00:00:09,542
Tehát Chae Do Jin nyomozó
2
00:00:09,542 --> 00:00:11,611
12 év alatt soha nem jött el látogatóba?
3
00:00:13,882 --> 00:00:15,212
Habár én sem járok ide hosszú ideje,
4
00:00:15,212 --> 00:00:16,981
de ő a fia.
5
00:00:17,452 --> 00:00:18,781
Ez túlságosan durva.
6
00:00:19,452 --> 00:00:21,981
Maga is sokat változott.
7
00:00:24,222 --> 00:00:27,821
Amint azt már tudhatja, van egy műsorom.
Nagyon elfoglalt voltam.
8
00:00:29,592 --> 00:00:32,092
Tegnap beugrottam,
9
00:00:32,332 --> 00:00:34,262
de valaki járt itt előttem.
10
00:00:34,361 --> 00:00:36,872
Vannak emberek, akik időről
időre meglátogatnak.
11
00:00:37,372 --> 00:00:39,031
Az EASY-től vannak?
12
00:00:39,571 --> 00:00:42,242
"Emberek, akik szeretik Yoon Hui Jae"-t, igaz?
13
00:00:42,242 --> 00:00:45,671
Úgy gondolom, hogy 2007 környékén
vagy valahogy így, létrehoztak egy klubot.
14
00:00:47,281 --> 00:00:49,242
Még szerelmes leveleket is kap.
15
00:00:50,382 --> 00:00:52,582
Kinek van szüksége hírességekre?
16
00:00:53,721 --> 00:00:55,921
Maga épp olyan vonzó.
17
00:00:55,921 --> 00:00:57,791
A koreaiak szeretnek szerelembe esni,
18
00:00:57,791 --> 00:01:00,821
mindaddig, amíg valakinek megvan
hozzá az arca.
19
00:01:01,092 --> 00:01:04,192
Nem számít, hogy ez a személy
egy híresség vagy egy bűnöző.
20
00:01:06,162 --> 00:01:08,961
A legkisebb fia három évvel ezelőtt
volt a TV-ben.
21
00:01:10,632 --> 00:01:12,472
Tudta, hogy meglehetősen népszerű?
22
00:01:13,231 --> 00:01:15,841
Biztosan van valami mondanivalója.
23
00:01:15,942 --> 00:01:20,112
Kíváncsi vagyok, hogy maguk ketten,
miért távolodtak el annyira egymástól.
24
00:01:22,412 --> 00:01:24,612
Amiatt, nemde?
25
00:01:24,612 --> 00:01:27,481
Ami az önéletrajza 12. fejezetében van.
26
00:01:27,882 --> 00:01:28,951
"Aznap este".
27
00:01:35,222 --> 00:01:39,591
Az aznap esti eset elszakította
magukat egymástól.
28
00:01:40,431 --> 00:01:42,601
Újra elolvastam azt a részt,
29
00:01:42,601 --> 00:01:44,832
és kicsit üdítően éreztem magam.
30
00:01:46,532 --> 00:01:47,701
A fia felbukkant,
31
00:01:47,742 --> 00:01:50,442
és megvédte a barátját, így
hát maga meghátrált.
32
00:01:50,841 --> 00:01:52,672
Ez olyasvalami, ami ésszerű,
33
00:01:53,841 --> 00:01:56,612
de olyasvalami is, ami nem vall magára.
34
00:01:58,511 --> 00:02:00,752
Emiatt nem volt itt régóta?
35
00:02:02,821 --> 00:02:05,392
Szörnyen sok értelmetlen dologról beszél.
36
00:02:08,121 --> 00:02:10,362
Elolvasta a cikket, nem igaz?
37
00:02:10,762 --> 00:02:12,691
Do Jin és Han Jae Yi...
38
00:02:13,191 --> 00:02:14,262
Nem is.
39
00:02:14,762 --> 00:02:16,802
Yoon Na Moo és Gil Nak Won.
40
00:02:17,572 --> 00:02:19,971
Újra találkoztak és ragaszkodnak egymáshoz.
41
00:02:22,341 --> 00:02:24,242
Ez még nem hivatalos,
42
00:02:25,012 --> 00:02:28,181
de Nak Won egy fegyvert kapott
egy csomagban.
43
00:02:28,181 --> 00:02:30,352
Mi lehet ez?
44
00:02:30,751 --> 00:02:32,881
Az életének rövid 28 éve alatt
45
00:02:32,881 --> 00:02:35,322
mindenféle nehézségek ellen
derekasan küzdött,
46
00:02:35,322 --> 00:02:38,322
de elájult, amit meglátta azt.
47
00:02:38,322 --> 00:02:40,691
Aztán újra megnéztem a maga önéletrajzát,
48
00:02:43,262 --> 00:02:45,531
és egy dolog élénken eszembe jutott.
49
00:02:47,102 --> 00:02:48,131
Egy kalapács.
50
00:03:04,612 --> 00:03:05,811
Már rég nem láttam
51
00:03:07,552 --> 00:03:09,151
ezt a kifejezést az arcán.
52
00:03:12,322 --> 00:03:16,262
Az őrültség nem olyasvalami,
53
00:03:16,691 --> 00:03:18,561
amit vissza lehet tartani
vagy eltemetni.
54
00:03:19,131 --> 00:03:21,531
Azt hiszem, hogy a maga gyengesége
55
00:03:22,332 --> 00:03:23,471
még mindig
56
00:03:24,371 --> 00:03:25,501
Na Moo.
57
00:03:31,512 --> 00:03:33,582
Sajnálom, ha megsértettem úgy téve,
mintha mindent tudnék.
58
00:03:33,582 --> 00:03:35,341
Mostantól gyakrabban fogok ellátogatni,
59
00:03:35,341 --> 00:03:38,612
szóval tekintsen rám régi barátként,
és fogadjon örömmel.
60
00:03:43,691 --> 00:03:46,121
Letétbe helyeztem egy kis pénzt magának.
61
00:03:47,792 --> 00:03:50,131
Alamizsnát ad nekem?
62
00:03:50,591 --> 00:03:52,131
Nevezzük visszatérítésnek az interjúért.
63
00:03:53,031 --> 00:03:56,232
Úgy tűnik, hogy mostantól sok
kérdésem lesz magához.
64
00:04:01,572 --> 00:04:03,302
És
65
00:04:04,642 --> 00:04:07,911
a könyv helyett,
66
00:04:09,142 --> 00:04:11,952
mit szólna ezúttal egy dokumentumfilmhez?
67
00:04:12,582 --> 00:04:14,881
Maga lesz a főszereplő, természetesen.
68
00:04:14,881 --> 00:04:16,081
A többi szereplő pedig
69
00:04:17,451 --> 00:04:19,152
Yoon Na Moo
70
00:04:20,292 --> 00:04:21,761
és Gil Nak Won lesznek.
71
00:05:21,751 --> 00:05:22,751
Én vagyok.
72
00:05:23,552 --> 00:05:26,621
Elküldök neked egy képet, úgyhogy
azonnal hozd nyilvánosságra a cikket.
73
00:05:27,121 --> 00:05:28,261
A címe...
74
00:05:32,131 --> 00:05:33,462
Hiányoztál.
75
00:05:34,902 --> 00:05:36,602
Valahányszor az útjaink elválnak egymástól,
76
00:05:36,871 --> 00:05:38,701
azonnal hiányzol.
77
00:05:43,571 --> 00:05:45,972
Nem volt olyan pillanat, amikor
ne hiányoztál volna.
78
00:05:49,181 --> 00:05:50,612
A szívem annyira
79
00:05:51,251 --> 00:05:52,982
tele volt vágyakozással irántad.
80
00:06:17,542 --> 00:06:19,571
- Mi történt?
- Menj és ellenőrizd.
81
00:06:19,571 --> 00:06:21,112
- Menj és ellenőrizd azonnal.
- Mi ez?
82
00:06:21,112 --> 00:06:23,282
- Hé, te. Menj, ellenőrizd.
- Oké.
83
00:06:23,282 --> 00:06:24,951
- Mi ez?
- A fények kialudtak.
84
00:06:25,282 --> 00:06:26,751
Olyan jól csinálták.
85
00:06:26,751 --> 00:06:28,251
- Siess.
- Oké.
86
00:06:42,131 --> 00:06:43,201
Hé.
87
00:06:44,302 --> 00:06:45,371
Mi bajod van?
88
00:06:47,571 --> 00:06:49,472
Miért vagy olyan drámai?
89
00:06:53,441 --> 00:06:55,381
Sikeressé fog válni.
90
00:06:56,081 --> 00:06:57,811
Annyira benne van a szerepében.
91
00:06:58,511 --> 00:07:00,581
Hé, az alakításod kiváló.
92
00:07:02,482 --> 00:07:03,922
Mindenki bámul.
93
00:07:07,061 --> 00:07:08,061
Hé.
94
00:07:09,662 --> 00:07:10,732
Han Jae Yi.
95
00:07:17,501 --> 00:07:19,571
A csudába, sajnálom.
96
00:07:20,771 --> 00:07:22,342
Sajnálom.
97
00:07:22,802 --> 00:07:24,271
Mi a baj?
98
00:07:26,042 --> 00:07:27,042
Jól vagy?
99
00:07:27,742 --> 00:07:31,311
Igen, én... Nem aludtam az utóbbi időben.
100
00:07:32,412 --> 00:07:34,552
Azt hiszem, egy kicsit megszédültem.
101
00:07:37,821 --> 00:07:39,652
Sajnálom.
102
00:07:40,121 --> 00:07:43,662
Amúgy újra kell vennünk, igaz? Sajnálom.
103
00:07:46,131 --> 00:07:48,902
Vegyük fel a jelenetet felülről.
104
00:07:48,902 --> 00:07:51,032
- Felülről.
- Felülről.
105
00:07:52,071 --> 00:07:54,672
Hé, Park Hee Young nem erről beszélt
106
00:07:54,842 --> 00:07:57,271
a műsorában? Igaz?
107
00:07:57,712 --> 00:07:59,972
- Azt hiszem, mentálisan beteg.
- Igazad van.
108
00:08:00,181 --> 00:08:03,282
Azt mondják, ezért nem tud
horrorfilmeket forgatni. Igaz volt.
109
00:08:16,992 --> 00:08:19,131
(Han Jae Yi kapott egy kalapácsot
fenyegetésként)
110
00:08:25,472 --> 00:08:27,802
Láttad ezt a cikket?
111
00:08:38,482 --> 00:08:39,881
Az a kalapács
112
00:08:40,182 --> 00:08:42,582
Gowon-si-ből jött?
113
00:08:42,751 --> 00:08:43,822
Igen.
114
00:08:45,391 --> 00:08:46,452
Boyeon-dong,
115
00:08:47,121 --> 00:08:48,121
Yangin-gu,
116
00:08:50,291 --> 00:08:51,332
Gowon-si-ből.
117
00:08:55,001 --> 00:08:56,131
A cím 37 volt.
118
00:08:59,202 --> 00:09:00,842
Azon a dombon volt.
119
00:09:04,572 --> 00:09:05,742
Helló.
120
00:09:06,411 --> 00:09:08,411
Úgy döntöttek, hogy abbahagyják
a forgatását
121
00:09:08,411 --> 00:09:10,212
Jae Yi jeleneteinek mára.
122
00:09:10,352 --> 00:09:13,251
A rendező azt mondta, hogy túlságosan
zajos az összes riporterrel.
123
00:09:13,251 --> 00:09:14,521
Most elmehet.
124
00:09:15,182 --> 00:09:16,251
Mi?
125
00:09:16,521 --> 00:09:19,452
Várjon, várjon. Hé! Hé!
126
00:09:19,852 --> 00:09:21,421
Hé! Várjon egy pillanatot.
127
00:09:30,732 --> 00:09:31,932
Láttad már
128
00:09:33,641 --> 00:09:34,972
ezt a személyt?
129
00:09:43,511 --> 00:09:44,612
Ez...
130
00:09:45,251 --> 00:09:46,381
Ez Yoon Hyun Moo.
131
00:09:47,222 --> 00:09:48,452
Yoon Hui Jae legidősebb fia
132
00:09:49,352 --> 00:09:50,452
és a bátyám.
133
00:09:55,962 --> 00:09:57,062
Ismerem őt.
134
00:09:57,992 --> 00:09:59,992
Hallottam róla,
135
00:10:01,161 --> 00:10:02,562
és még a fényképét is láttam.
136
00:10:04,771 --> 00:10:05,901
Emlékszem rá.
137
00:10:06,301 --> 00:10:08,342
Ha valaha ismét találkoznál vele,
138
00:10:09,541 --> 00:10:11,141
akkor el kell menekülnöd.
139
00:10:12,572 --> 00:10:13,812
Veszélyes.
140
00:10:31,062 --> 00:10:33,031
Tartsd ezt mindig magadnál.
141
00:10:33,732 --> 00:10:35,732
Egy kattintással hívni fogod
a rendőrséget,
142
00:10:36,702 --> 00:10:38,901
és én nyomon tudlak követni téged
a telefonomon.
143
00:10:42,501 --> 00:10:43,812
Bárhol is vagy,
144
00:10:44,942 --> 00:10:46,442
megtalálhatlak.
145
00:11:12,801 --> 00:11:13,942
Sajnálom.
146
00:11:20,942 --> 00:11:22,082
Nagyon
147
00:11:28,121 --> 00:11:29,281
sajnálom.
148
00:11:53,072 --> 00:11:54,342
Még mindig
149
00:11:57,911 --> 00:11:59,381
buta vagy.
150
00:12:02,722 --> 00:12:04,291
Már mondtam,
151
00:12:07,092 --> 00:12:08,521
hogy ez nem a te hibád.
152
00:12:18,001 --> 00:12:19,401
(Esettanulmány)
153
00:12:24,041 --> 00:12:25,442
(Erőszakos bűncselekmények 1)
154
00:12:30,812 --> 00:12:33,151
Kivel akar itt találkozni?
155
00:12:33,151 --> 00:12:36,051
Hallottam, hogy a csapata átvette
Han Jae Yi ügyét.
156
00:12:36,251 --> 00:12:38,222
Ki a vezető nyomozó?
157
00:12:40,761 --> 00:12:42,062
(Gil Moo Won)
158
00:12:44,232 --> 00:12:45,761
Nem ügyészként vagyok itt,
159
00:12:45,932 --> 00:12:47,661
hanem Han Jae Yi családtagjaként.
160
00:12:53,072 --> 00:12:54,801
Chae Do Jin hadnagy
161
00:12:55,342 --> 00:12:56,641
foglalkozik az ügyével.
162
00:12:57,072 --> 00:12:58,312
Chae Do Jin?
163
00:13:01,281 --> 00:13:03,551
(Chae Do Jin)
164
00:13:07,751 --> 00:13:09,651
(OK sertés leves)
165
00:13:09,722 --> 00:13:12,921
Tényleg nem fogja elmondani nekem?
166
00:13:13,021 --> 00:13:14,261
Nos...
167
00:13:16,062 --> 00:13:18,832
Do Jin már nem gyerek.
168
00:13:19,732 --> 00:13:21,462
És ez a munkáról szól.
169
00:13:22,301 --> 00:13:23,732
Értem.
170
00:13:25,501 --> 00:13:27,342
Ez rendőrségi ügy.
171
00:13:27,342 --> 00:13:29,842
Nem kellene megkérdeznem minden részletet.
172
00:13:30,411 --> 00:13:33,242
Sajnálom, hogy ide kellett jönnie, amikor
biztosan elfoglalt.
173
00:13:34,182 --> 00:13:37,182
Szeretne enni egy kis levest,
ha már itt van?
174
00:13:37,812 --> 00:13:40,551
Tegnap keveset evett, és
attól tartok, hogy beteg.
175
00:13:40,682 --> 00:13:42,381
Várjon, Na Moo anyukája.
176
00:13:49,492 --> 00:13:53,062
Majd én ügyelek Na Moo-ra.
177
00:13:53,932 --> 00:13:55,031
Szóval
178
00:13:55,432 --> 00:13:56,972
ne aggódjon túl sokat.
179
00:13:57,732 --> 00:13:59,501
Bízom magában.
180
00:14:00,242 --> 00:14:01,901
Természetesen, én csak...
181
00:14:03,572 --> 00:14:04,612
Én csak...
182
00:14:06,641 --> 00:14:08,482
Én csak félek.
183
00:14:10,051 --> 00:14:11,112
Tessék?
184
00:14:14,982 --> 00:14:16,651
(Tiszta és frissítő, Cheonghwasu)
185
00:14:36,675 --> 00:14:41,675
MBC E14 Come & Hug Me
" Azt hiszem, hogy a maga gyengesége még mindig Na Moo"
-♥ kriszty96 ♥-
186
00:15:04,371 --> 00:15:06,131
Anya, én vagyok.
187
00:15:06,602 --> 00:15:07,771
Újra itt van.
188
00:15:07,771 --> 00:15:09,771
- Helló, uram.
- Szia.
189
00:15:11,312 --> 00:15:13,072
Elkezdtél dolgozni?
190
00:15:13,141 --> 00:15:14,541
Hogy megy?
191
00:15:14,541 --> 00:15:15,742
Rendben van.
192
00:15:15,842 --> 00:15:18,482
Van személyzetünk és egy csomó ügyfelünk.
193
00:15:18,482 --> 00:15:20,082
Sokat is tanulok.
194
00:15:20,482 --> 00:15:22,421
Helló, édesem.
195
00:15:22,881 --> 00:15:23,921
Hosszú volt ez a nap?
196
00:15:23,921 --> 00:15:26,822
Egyáltalán nem, anya. Szórakoztató volt.
197
00:15:26,921 --> 00:15:29,562
Mosd meg a kezedet. Azonnal elkészítem
a vacsorát.
198
00:15:30,992 --> 00:15:33,291
Miért nem csatlakozik hozzánk?
199
00:15:33,732 --> 00:15:35,732
Nem, nem.
200
00:15:35,901 --> 00:15:38,072
Akkor csak úgy elmegy?
201
00:15:38,332 --> 00:15:42,001
Mért fáj ma annyira a térdem?
202
00:15:42,771 --> 00:15:44,771
Csak tegyen egy pár extra pálcikát
203
00:15:44,771 --> 00:15:47,082
nekem az asztalra.
204
00:15:47,242 --> 00:15:49,411
Persze. Főzök néhány tojást
205
00:15:49,411 --> 00:15:51,082
salátával és paprikával,
206
00:15:51,082 --> 00:15:53,182
és főzök egy kis tésztát is magának.
207
00:15:53,182 --> 00:15:55,281
- Nem fog sokáig tartani.
- Köszönöm.
208
00:15:57,192 --> 00:15:59,592
A fűszeres tészta jól hangzik.
209
00:16:02,761 --> 00:16:04,062
Valami baj van?
210
00:16:05,332 --> 00:16:06,562
Mi az?
211
00:16:07,102 --> 00:16:10,602
Történt valami Oppával?
212
00:16:10,602 --> 00:16:12,901
Nincs semmi baj. Minden rendben.
213
00:16:13,271 --> 00:16:15,541
A bátyád olyan alapos.
214
00:16:15,702 --> 00:16:18,712
Akkor miért néz az anyám ennyire idegesen?
215
00:16:18,942 --> 00:16:20,942
Akkor vág ilyen arcot, amikor
216
00:16:20,942 --> 00:16:23,011
hazudik azért, hogy ne aggódjak.
217
00:16:28,151 --> 00:16:30,421
- Köszönöm. Viszontlátásra.
- Viszlát.
218
00:16:30,992 --> 00:16:32,551
- Viszlát, So Jin.
- Viszlát.
219
00:16:32,551 --> 00:16:34,121
- Majd találkozunk.
- Vigyázzon magára.
220
00:16:34,121 --> 00:16:35,291
Viszlát.
221
00:16:48,602 --> 00:16:50,712
Isten hozta.
222
00:16:59,381 --> 00:17:00,852
Mit szeretne?
223
00:17:01,982 --> 00:17:03,692
Ez az első látogatása?
224
00:17:03,751 --> 00:17:06,962
- Akkor sertés levest ajánlok...
- Nem ez az első látogatásom.
225
00:17:08,761 --> 00:17:11,132
Gyakorlatilag beteg vagyok
a sertés levestől.
226
00:17:11,531 --> 00:17:12,561
Tessék?
227
00:17:17,801 --> 00:17:20,101
Megöregedtél.
228
00:17:30,412 --> 00:17:31,851
Azt hiszem, emlékszel rám.
229
00:17:33,182 --> 00:17:34,321
Hyun Moo.
230
00:17:38,321 --> 00:17:40,821
Elszöktél apát és engem hátrahagyva.
231
00:17:41,422 --> 00:17:43,831
Úgy tűnik, hogy szükséged van
egy férfira az oldaladon.
232
00:17:43,831 --> 00:17:47,001
Mi történt veled?
233
00:17:47,132 --> 00:17:48,632
Hozz nekem egy kis levest.
234
00:17:48,932 --> 00:17:51,432
Lássuk, hogy még mindig büdös-e,
mint azelőtt.
235
00:17:51,432 --> 00:17:52,432
Te...
236
00:17:52,972 --> 00:17:55,172
Mit csináltál?
237
00:17:55,672 --> 00:17:57,611
Miért nem hívtál fel, miután...
238
00:17:57,611 --> 00:17:59,942
Ne tégy úgy, mintha érdekelne.
239
00:17:59,942 --> 00:18:02,912
Ne idegesíts fel, csak hozz nekem
egy kis levest!
240
00:18:03,851 --> 00:18:05,081
Mi a baj?
241
00:18:06,581 --> 00:18:10,652
Ha jelenetet rendez, akkor
felhívom a rendőrséget...
242
00:18:15,021 --> 00:18:16,162
Oppa?
243
00:18:18,962 --> 00:18:21,601
Te vagy az, ugye?
244
00:18:23,001 --> 00:18:25,301
Teljesen felnőttél, So Jin.
245
00:18:34,811 --> 00:18:37,652
Apa üdvözletét küldi.
246
00:18:38,712 --> 00:18:41,422
"Szerelmemnek, Ok Hee-nak".
247
00:18:44,321 --> 00:18:46,051
"És a legfiatalabb hercegnőmnek".
248
00:18:48,291 --> 00:18:49,561
És aztán...
249
00:18:51,331 --> 00:18:52,962
Na Moo-nak,
250
00:18:54,331 --> 00:18:55,801
neki nincs üzenetem.
251
00:18:58,902 --> 00:19:00,242
Én csak
252
00:19:02,902 --> 00:19:04,472
meg fogom ölni őt.
253
00:19:20,622 --> 00:19:22,192
(Yeongjin-ro 15)
254
00:20:02,061 --> 00:20:04,132
Magáé a kocsi a 2417-es rendszámmal?
255
00:20:06,632 --> 00:20:07,872
Én vagyok.
256
00:20:08,341 --> 00:20:09,601
Az NFS
257
00:20:10,212 --> 00:20:11,712
- elküldte az eredményeket?
- Igen.
258
00:20:11,712 --> 00:20:14,541
A vér a kalapácson egy emberé.
259
00:20:14,682 --> 00:20:16,142
Van hozzá
260
00:20:16,982 --> 00:20:18,011
passzoló DNS?
261
00:20:18,382 --> 00:20:21,751
Igen. 99,9%-os az egyezés
Park Soo Chan-éhoz,
262
00:20:21,751 --> 00:20:24,122
aki a véletlenszerű támadások
263
00:20:24,952 --> 00:20:26,861
második áldozata.
264
00:20:26,861 --> 00:20:28,692
Az a személy, aki elküldte
a kalapácsot Han Jae Yi-nek,
265
00:20:28,692 --> 00:20:31,331
legalább bűnrészes volt a támadásokban,
266
00:20:32,031 --> 00:20:33,501
vagy ő az elkövető.
267
00:20:35,801 --> 00:20:36,831
Sunbae.
268
00:20:38,001 --> 00:20:39,001
Oké.
269
00:20:40,872 --> 00:20:41,872
Köszönöm.
270
00:20:43,571 --> 00:20:44,642
Később beszélünk.
271
00:20:45,811 --> 00:20:46,882
Oké.
272
00:20:47,412 --> 00:20:48,912
Vigyázz magadra.
273
00:21:07,902 --> 00:21:09,232
Ez eléggé valószínűnek tűnik.
274
00:21:13,501 --> 00:21:15,242
Mennyivel vagy erősebb?
275
00:21:15,242 --> 00:21:16,571
(Az Úr szavai)
276
00:21:17,841 --> 00:21:21,841
Mindent, ami szánalmassá és gyengévé tesz.
277
00:21:25,051 --> 00:21:26,652
Elég erős vagy ahhoz,
278
00:21:28,081 --> 00:21:29,452
hogy megvédd mindezt?
279
00:21:35,122 --> 00:21:38,432
A felvétel elhalasztása miatt,
280
00:21:38,962 --> 00:21:42,001
ne hibáztasd magadat.
281
00:21:42,202 --> 00:21:45,831
Ez olyasvalami, ami ellenőrizhetetlen.
282
00:21:45,831 --> 00:21:48,501
Nem lehetett rajta segíteni. Oké?
283
00:21:49,271 --> 00:21:52,472
Oké. Ellenőrizhetetlen.
284
00:21:52,811 --> 00:21:53,882
Nem bánom.
285
00:21:54,511 --> 00:21:57,011
Nem aludt sokat.
286
00:21:57,482 --> 00:21:59,551
Aludjon rendesen ma este.
287
00:22:00,652 --> 00:22:02,521
Oké, úgy lesz.
288
00:22:03,321 --> 00:22:06,251
Aludj rendesen és holnap találkozunk.
289
00:22:06,591 --> 00:22:07,591
Viszlát.
290
00:22:17,202 --> 00:22:18,202
Jae Yi.
291
00:22:18,331 --> 00:22:20,841
Sürgősen beszélnem kell magával
a forgatókönyvvel kapcsolatban.
292
00:22:20,841 --> 00:22:22,242
Még mindig a forgatáson vagyunk.
293
00:22:22,402 --> 00:22:24,712
Merre van? Nem fog sokáig tartani.
294
00:22:25,742 --> 00:22:28,781
A telefon nem válaszol...
295
00:22:28,781 --> 00:22:32,682
(Pyororo vezérigazgató)
296
00:23:11,492 --> 00:23:12,992
Rendező.
297
00:23:19,462 --> 00:23:21,331
Uram, itt van?
298
00:23:45,122 --> 00:23:46,521
Helló?
299
00:23:47,791 --> 00:23:50,132
Van idebent valaki.
300
00:24:45,311 --> 00:24:48,452
(Nak Won-nak)
301
00:25:01,132 --> 00:25:02,132
Te
302
00:25:05,531 --> 00:25:07,041
emlékszel, ki vagyok?
303
00:25:07,771 --> 00:25:10,111
Gyorsan elküldelek.
304
00:25:11,271 --> 00:25:14,382
Gyorsan a másvilágra küldelek, ahogyan
a szüleiddel is tettem.
305
00:25:17,081 --> 00:25:18,152
Oké?
306
00:25:23,922 --> 00:25:25,122
Anya.
307
00:26:33,692 --> 00:26:34,692
Han Jae Yi.
308
00:26:35,591 --> 00:26:36,622
Han Jae Yi!
309
00:26:50,442 --> 00:26:51,472
Nak Won.