1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,700
[6.rész]
4
00:01:43,424 --> 00:01:44,424
Gazember!
5
00:01:44,424 --> 00:01:46,805
Fel sem ismered az úrfit?
6
00:01:48,712 --> 00:01:50,606
Man uram, jó munkát végeztél.
7
00:01:50,606 --> 00:01:51,912
Szégyellem magam.
8
00:01:51,912 --> 00:01:53,418
Nem volt több gyenge kísérletnél.
9
00:01:53,418 --> 00:01:55,451
Az úrfi joggal vet meg minket.
10
00:01:55,451 --> 00:01:57,912
Az én hibám, hogy nem figyelmeztettelek előre.
11
00:01:57,912 --> 00:01:59,069
Túl kegyes.
12
00:01:59,069 --> 00:02:01,168
A főváros veszélyben van.
13
00:02:01,168 --> 00:02:03,972
A gyilkos a házam előtt hagyta a fejet.
14
00:02:03,972 --> 00:02:06,632
A Munkaügyi Miniszter fiaként
hogy lehetne így nyugodt az álmom?
15
00:02:06,632 --> 00:02:10,776
Ha Man uram kér erősítést,
a birtokon van néhány katonánk.
16
00:02:10,776 --> 00:02:13,905
A többit, ha kérhetem,
beszéljük meg odabent!
17
00:02:36,407 --> 00:02:37,818
Sima Yi!
18
00:02:37,818 --> 00:02:39,342
Gyere ide!
19
00:02:52,568 --> 00:02:54,627
Vágd le a húst, amit már elért a méreg!
20
00:02:58,532 --> 00:03:00,433
Aztán öntsd rá a fiolában lévő gyógyszert!
21
00:03:00,433 --> 00:03:02,568
Ilyen szegény lenne a császári család?
22
00:03:02,568 --> 00:03:05,638
A hercegné feladata az orvgyilkosok
levadászása is?
23
00:03:05,638 --> 00:03:08,437
Így tervezitek visszaállítani
az uralkodócsalád fényét?
24
00:03:17,468 --> 00:03:18,628
Bírd ki.
25
00:03:18,628 --> 00:03:21,229
Nem ismerem úgy az orvoslást,
mint Yi He.
26
00:03:43,210 --> 00:03:46,310
Hallottam, hogy az úrfi hatalmas
harcművészektől tanulta a kardforgatást.
27
00:03:46,310 --> 00:03:49,080
Miután az előbb láttam,
el kell ismernem, hogy igaz a híresztelés.
28
00:03:50,413 --> 00:03:53,621
Rájössz valamire a sebeikből?
29
00:03:55,443 --> 00:03:56,727
Egyetlen végzetes vágás.
30
00:03:56,727 --> 00:03:59,370
Nagyon vékonyan metszették el a torkát.
31
00:03:59,370 --> 00:04:01,653
Látszik, hogy a támadó gyorsan csapott le,
majd utána visszavonult!
32
00:04:07,745 --> 00:04:09,960
De a sérülések helyéből ítélve
33
00:04:11,532 --> 00:04:14,537
a gyilkos valamivel alacsonyabb lehetett,
mint ez a két katona.
34
00:04:15,806 --> 00:04:18,201
A kard szintén vékonyabb és
könnyebb volt a megszokottnál.
35
00:04:19,615 --> 00:04:20,932
Úgy vélem...
36
00:04:22,136 --> 00:04:24,098
A gyilkos egy nő volt.
37
00:04:34,002 --> 00:04:35,002
Rendben.
38
00:04:39,809 --> 00:04:42,346
Ez a maszk kiváló munka.
39
00:04:45,300 --> 00:04:46,370
Jól van.
40
00:04:46,370 --> 00:04:48,139
Tudom, mit akarsz mondani.
41
00:04:48,139 --> 00:04:51,665
Mindenki, aki ezt a maszkot látta,
már halott?
42
00:04:58,502 --> 00:05:00,401
Zhang Yu látta ezt a maszkot?
43
00:05:04,591 --> 00:05:07,269
Zhang Yu méreggel vetett véget az életének.
44
00:05:11,108 --> 00:05:12,127
Igazi hazafi.
45
00:05:12,127 --> 00:05:14,449
Így bántok ti a nagy hazafiakkal?
46
00:05:15,860 --> 00:05:17,586
Az nem tartozik rád.
47
00:05:17,586 --> 00:05:19,463
Nem érted őket.
48
00:05:20,992 --> 00:05:22,065
Mit csinálsz itt?
49
00:05:28,685 --> 00:05:31,019
Szerinted úgy végzem, ahogy
Yang Xiu megjósolta?
50
00:05:31,019 --> 00:05:34,369
Man Chong elhurcol,
azzal az indokkal, hogy szembeszálltam vele?
51
00:05:34,369 --> 00:05:38,507
Te pedig majd elhallgattatsz
ahogy Zhang Yuvel tetted?
52
00:05:41,125 --> 00:05:42,980
Hozzád nem való,
hogy én hallgattassalak el.
53
00:05:44,307 --> 00:05:46,511
Sokkal többet tudok Zhang Yunél.
54
00:05:48,343 --> 00:05:49,711
Megmentetted Yang Junt?
55
00:05:51,665 --> 00:05:52,903
Hogy csináltad?
56
00:05:55,281 --> 00:05:57,540
A politikai erők a fővárosban
túlságosan bonyolultak.
57
00:05:57,540 --> 00:05:59,307
Nekem is van mit a tejbe aprítanom.
58
00:05:59,307 --> 00:06:00,860
Épp elég, hogy megkapjam
amit akarok.
59
00:06:00,860 --> 00:06:06,095
Ellentétben azzal ahogy te látod,
nem kell mindig ölnünk, hogy a miénk legyen, amire vágyunk.
60
00:06:09,927 --> 00:06:11,406
Te mire vágysz?
61
00:06:12,677 --> 00:06:13,752
Egyszerű.
62
00:06:13,752 --> 00:06:15,406
Magammal akarom vinni Yang Pinget.
63
00:06:15,406 --> 00:06:16,901
Nem a tiétek.
64
00:06:18,360 --> 00:06:19,504
Az lehetetlen.
65
00:06:25,682 --> 00:06:29,882
Egy hercegné egyes egyedül betör
a parancsnoki hivatalba.
66
00:06:29,882 --> 00:06:33,129
Mind kardforgatása, mind bátorsága
elképesztő.
67
00:06:33,129 --> 00:06:36,937
Az előző császárné is jártas
volt a harcművészetekben.
68
00:06:36,937 --> 00:06:39,235
Hol képezték?
69
00:06:39,235 --> 00:06:43,149
Cao Caót bizonyára
érdekli a dolog.
70
00:06:43,149 --> 00:06:46,591
Ha egy ujjal is hozzám érhetne,
már réges régen megtette volna.
71
00:06:49,495 --> 00:06:51,603
Ha az a célod, hogy leleplezd
a tervünket,
72
00:06:51,603 --> 00:06:54,360
Megöllek,
bármerre próbálj is menekülni.
73
00:06:57,951 --> 00:07:01,149
A fővárosban van egy igen kivételes
harcos nő.
74
00:07:02,733 --> 00:07:04,625
Szívesen párbajra hívnám.
75
00:07:04,625 --> 00:07:08,677
Az az én kudarcomat jelentené,
ha te gyilkossal találkoznál.
76
00:07:08,677 --> 00:07:11,949
Ezért az lenne a legjobb,
ha soha nem találkoznál vele.
77
00:07:13,098 --> 00:07:14,791
Mielőtt apám háborúba vonult,
78
00:07:14,791 --> 00:07:18,086
azt mondta, amíg Man Chong helyettesíti,
én és anyám biztonságban vagyunk.
79
00:07:19,665 --> 00:07:21,836
Csak hát a munkaügyi miniszter fiaként
80
00:07:21,836 --> 00:07:23,702
nemcsak a saját családom
épségére kell gondolnom.
81
00:07:23,702 --> 00:07:25,425
Nemrégiben a palotában tűz ütött ki.
82
00:07:25,425 --> 00:07:26,684
Zhang Yut meggyilkolták.
83
00:07:26,684 --> 00:07:29,158
A hani császári család bátor
lépéseket tesz.
84
00:07:29,158 --> 00:07:30,576
Liu Bei elfoglalta Xu tartományt.
85
00:07:30,576 --> 00:07:32,031
Liu Pi árulást szőtt Runanban.
86
00:07:32,031 --> 00:07:34,613
A teljes hadsereget kivezényelték
a fővárosból.
87
00:07:34,613 --> 00:07:36,550
Ezek közül egyik sem lehet véletlen.
88
00:07:36,550 --> 00:07:39,533
Ha az uralkodócsalád arra használja a helyzetet,
hogy támadást indítson,
89
00:07:39,533 --> 00:07:40,665
és belső harcot szítson,
90
00:07:43,065 --> 00:07:45,271
kíváncsi vagyok, azzal vajon
Man uram mit fog kezdeni.
91
00:07:46,331 --> 00:07:48,658
Kiváló megfigyelés, úrfi.
92
00:07:50,163 --> 00:07:52,298
Ha tényleg ez van készülőben,
akkor azt nem tudjuk elkerülni.
93
00:07:52,298 --> 00:07:55,298
Csak ha mielőbb megbékél Liu Pivel
és Liu Beijel
94
00:07:55,298 --> 00:07:59,149
szabadul meg Cao úr a további gondoktól,
és koncentrálhat a Yuan Shao elleni támadására.
95
00:07:59,149 --> 00:08:00,588
A főváros...
96
00:08:00,588 --> 00:08:03,045
Xun prefektussal megtesszük a szükséges
óvintézkedéseket.
97
00:08:03,045 --> 00:08:07,810
Cao Ren tábornoknak tíz napon belül
le kell csendesítenie Runant.
98
00:08:07,810 --> 00:08:11,303
Csak tíz napig kell kitartanunk.
99
00:08:14,519 --> 00:08:15,855
Ying!
100
00:08:18,932 --> 00:08:20,158
Menj haza!
101
00:08:20,158 --> 00:08:21,321
De a sérülésed...
102
00:08:21,321 --> 00:08:22,776
Jól vagyok. Menj hamar.
103
00:08:22,776 --> 00:08:26,117
Ying, Man Chongnak titkos
receptje van a mérgéhez.
104
00:08:33,206 --> 00:08:34,458
Jól vagyok.
105
00:08:34,458 --> 00:08:35,986
Most már megnyugszol?
106
00:08:35,986 --> 00:08:37,097
Ő ki?
107
00:08:38,515 --> 00:08:39,934
A megmentője.
108
00:08:41,605 --> 00:08:43,573
Ne kelts gyanakvást Man Chongban.
109
00:08:43,573 --> 00:08:44,801
Igyekezz haza.
110
00:08:44,801 --> 00:08:46,633
A felkelésig már ne is gyere ide többet.
111
00:08:46,633 --> 00:08:50,092
Ying, tudod, hogy nekem
a te biztonságod a legfontosabb.
112
00:08:51,373 --> 00:08:52,893
Nem kell megvédened.
113
00:08:55,715 --> 00:08:56,971
Visszamegyek.
114
00:08:56,971 --> 00:08:58,595
Figyelj oda a sebedre.
115
00:09:11,096 --> 00:09:13,404
"Akik ismertek, azt mondták,
a szívem mélyén szomorú vagyok."
116
00:09:13,404 --> 00:09:15,914
"Akik nem ismertek, azt mondták,
valamit el akarok érni."
117
00:09:15,914 --> 00:09:19,605
Azt hittem, egy kardforgató
csak a császári családdal törődik,
118
00:09:19,605 --> 00:09:22,945
de neki csak te voltál fontos.
119
00:09:24,941 --> 00:09:26,139
Neked is menned kellene.
120
00:09:26,139 --> 00:09:29,734
Elfelejtetted, hogy Yang Xiúval
azt beszéltük meg, itt találkozunk?
121
00:09:31,472 --> 00:09:33,154
Akkor meg fogd be a szádat!
122
00:09:37,923 --> 00:09:39,943
Ha nem lennék ennyire beszédes kedvemben,
123
00:09:39,943 --> 00:09:42,254
mostanra már megöltél volna.
124
00:09:43,364 --> 00:09:45,937
Te a kardodat forgatod, én a nyelvemet.
125
00:09:45,937 --> 00:09:48,489
Mindkettővel ölni lehet.
126
00:09:48,489 --> 00:09:50,412
Tartogasd az erődet.
127
00:09:54,572 --> 00:09:57,432
Tudom, hogyan képeztek kardforgatónak.
128
00:09:59,961 --> 00:10:02,576
Hongnong hercegét Dong Zhuo mérgezte halálra
129
00:10:04,028 --> 00:10:05,923
te pedig közember lettél.
130
00:10:07,500 --> 00:10:08,831
A császár...
131
00:10:08,831 --> 00:10:12,847
Ő küldte el érted a vadőr Wang Fut, hogy hozzon
vissza a fővárosba.
132
00:10:12,847 --> 00:10:16,149
Wang Fu bátyja a világ legjobb kardforgatója, Wang Yue.
133
00:10:16,149 --> 00:10:19,068
Tehát Wang Funak sem
gyengesége a harcművészet.
134
00:10:20,126 --> 00:10:21,275
Szóval...
135
00:10:21,275 --> 00:10:24,047
Wang Fu tanított téged vívni.
136
00:10:25,245 --> 00:10:27,321
Wang Fu jelenleg Dong Cheng alatt szolgál.
137
00:10:27,321 --> 00:10:29,451
Fontos feladattal bízták meg.
138
00:10:29,451 --> 00:10:31,470
Nem hinném, hogy ez véletlen.
139
00:10:32,740 --> 00:10:38,644
Nagy kár, hogy egyikőtök egy vadőr,
a másik pedig egy hani hercegné.
140
00:10:39,764 --> 00:10:43,668
"Ha te leszel a fenyő a dombon,
én leszek a víz a folyómederben."
141
00:10:43,668 --> 00:10:46,551
A császári család sosem engedi majd,
hogy együtt legyetek.
142
00:10:46,551 --> 00:10:48,638
Ahogy a hani császári család hatalma növekszik,
143
00:10:48,638 --> 00:10:52,395
a kettőtök közti távolság is egyre nőni fog.
144
00:10:52,395 --> 00:10:55,475
Te tényleg falat építettél magad köré.
145
00:10:55,475 --> 00:10:57,200
Milyen lehangoló.
146
00:10:57,977 --> 00:10:59,163
Fogd be.
147
00:11:02,244 --> 00:11:07,712
A szerelem csak egyszer kopogtat.
148
00:11:15,724 --> 00:11:17,668
Rosszul bánsz a szavakkal.
149
00:11:17,668 --> 00:11:19,999
Téged még Yi Hénél is könnyebb cukkolni.
150
00:11:23,735 --> 00:11:25,427
A hangulatgyilkos megérkezett.
151
00:11:29,759 --> 00:11:32,053
Mi van, ha a császári család
szövetkezett Yuan Shaóval?
152
00:11:33,235 --> 00:11:36,859
Hallottam, hogy több tisztviselő
is egyezséget kötött Yuan Shaóval mostanában
153
00:11:36,859 --> 00:11:38,859
látva, mekkorára nőtt a hatalma.
154
00:11:38,859 --> 00:11:42,275
Létezik, hogy a császár tervének
köze van ehhez?
155
00:11:42,275 --> 00:11:45,302
Habár nincs hivatali tisztséged,
156
00:11:45,302 --> 00:11:48,677
jól átlátod a politikai játszmákat.
157
00:11:50,259 --> 00:11:52,782
A császár átmenetileg a levéltárban lakik.
158
00:11:52,782 --> 00:11:55,711
Yuan Shao emberei nem érhetik el.
159
00:11:55,711 --> 00:11:58,388
Azonban Yang Xiu Yuan Shao unokaöccse
anyai ágon.
160
00:11:58,388 --> 00:12:02,392
Valószínű, hogy Yang Xiu összejátszik Yuan Shaóval.
161
00:12:04,755 --> 00:12:05,951
Pontosan.
162
00:12:05,951 --> 00:12:08,730
Mivel nagy a valószínűsége,
hogy Yuan Shaóval szövetkezik,
163
00:12:08,730 --> 00:12:11,798
Xun prefektus előléptette.
164
00:12:11,798 --> 00:12:15,611
Minél magasabb pozícióban van,
annál több figyelem hárul rá,
165
00:12:15,611 --> 00:12:17,868
s annál könnyebben bukhat el.
166
00:12:17,868 --> 00:12:20,198
Yang Xiu nem ostoba ember.
167
00:12:20,198 --> 00:12:23,068
Ilyen időkben nem kötne szövetséget Yuan Shaóval.
168
00:12:23,068 --> 00:12:25,615
Yang úrfi felettébb jól informált.
169
00:12:25,615 --> 00:12:28,640
A hercegné egy csapással végzett vele.
170
00:12:28,640 --> 00:12:32,009
Csak természetes, hogy azon nyomban gratulálok, ugye?
171
00:12:33,509 --> 00:12:36,586
Amikor odaértem, Zhang Yu már
készült bevenni a mérget.
172
00:12:36,586 --> 00:12:38,490
Van bármi különbség?
173
00:12:41,408 --> 00:12:46,298
Szólj őfelségének,
hogy Zhang Yu megtartotta az ígéretét.
174
00:12:53,548 --> 00:12:55,375
Megváltoztál.
175
00:13:00,355 --> 00:13:02,467
Hallottam, hogy a gyilkost megsebesítették.
176
00:13:05,376 --> 00:13:06,697
Nem mutatod meg?
177
00:13:06,697 --> 00:13:07,706
Arcátlan!
178
00:13:07,706 --> 00:13:10,215
A császárné parancsát teljesítettem!
179
00:13:10,215 --> 00:13:13,735
Ne akkor gyere, amikor már végeztem
a feladatommal!
180
00:13:16,677 --> 00:13:19,120
Ne hidd, hogy hercegné vagy!
181
00:13:19,120 --> 00:13:22,634
Csak egy kard vagy, akit céljaink érdekében
használunk.
182
00:13:22,634 --> 00:13:24,989
Az előző feladatodnál elbuktál.
183
00:13:24,989 --> 00:13:27,562
Dong Zhuo az egész szektádat lemészárolta.
184
00:13:27,562 --> 00:13:33,543
Ez alkalommal csak akkor járhatsz sikerrel,
ha én segítek neked.
185
00:13:36,571 --> 00:13:38,957
A nagy parancsnok fia, aki négy uralkodót
szolgált
186
00:13:38,957 --> 00:13:42,196
tényleg képes egy sérült nőt zaklatni.
187
00:13:42,196 --> 00:13:44,725
Nem félsz, hogy szégyent hozol
a családodra?
188
00:13:53,606 --> 00:13:55,225
Mit tudsz te?
189
00:13:55,225 --> 00:13:57,226
Hogy lenne már csak egy nő?
190
00:13:57,226 --> 00:13:59,354
Mintha a szép arca után vágyakoznék?
191
00:14:07,190 --> 00:14:08,884
Megmentettem Yang Junt.
192
00:14:11,008 --> 00:14:14,804
Bármennyire is elviselhetetlen egy alak vagy,
nem vonod vissza a szavad.
193
00:14:14,804 --> 00:14:16,537
Áruld el.
194
00:14:16,537 --> 00:14:18,339
Hol van Yang Ping?
195
00:14:21,062 --> 00:14:22,298
Nem szegem meg az ígéretemet.
196
00:14:23,466 --> 00:14:28,253
Csak épp sajnálatosmódon
minden feltevésed helytelen.
197
00:14:30,711 --> 00:14:31,788
Hazudsz.
198
00:14:31,788 --> 00:14:34,410
Hamarosan majd meglátod,
hazudok-e vagy sem.
199
00:14:34,410 --> 00:14:39,322
Habár tévedsz, nem jársz messze
az igazságtól.
200
00:14:39,322 --> 00:14:43,702
Arra már rájöttél, hogy Yang Pingnek
köze van a császári családhoz.
201
00:14:43,702 --> 00:14:47,322
A császári család arra használja Dong Chenget,
hogy megszerezze a fővárost.
202
00:14:47,322 --> 00:14:50,688
Miért nem Dong Cheng körül keresed a választ?
203
00:14:50,688 --> 00:14:52,999
Egy újabb csapda.
204
00:14:52,999 --> 00:14:56,495
Beleugrasz, vagy sem?
205
00:15:01,443 --> 00:15:06,309
Ha bárki bántani merészeli Yang Pinget,
az illető megfizet érte!
206
00:15:06,309 --> 00:15:08,707
Legyen az a Cao család...
207
00:15:08,707 --> 00:15:10,668
vagy sokkal inkább te.
208
00:15:14,360 --> 00:15:16,996
Man uram, lenne egy javaslatom.
209
00:15:16,996 --> 00:15:18,160
Kérdés, felvethetem-e.
210
00:15:18,160 --> 00:15:20,148
Kérlek mondd, úrfi.
211
00:15:20,148 --> 00:15:23,333
A palota leégett részei használhatatlanok
212
00:15:23,333 --> 00:15:24,921
és a császárnak nincs állandó lakhelye.
213
00:15:24,921 --> 00:15:27,552
A levéltár, akárhogy is nézzük, egy hivatali épület.
214
00:15:27,552 --> 00:15:30,030
Rengeteg az ember, és nehezen védhető.
215
00:15:30,030 --> 00:15:33,421
Azt sem tudjuk, ki látogatja a császárt.
216
00:15:34,620 --> 00:15:37,280
Miért nem hívjuk meg a császárt,
hogy lakjon a Munkaügyi Minisztériumban
217
00:15:37,280 --> 00:15:39,927
és a családom a császári család szolgálatára állna
218
00:15:39,927 --> 00:15:41,967
az apám helyében is.
219
00:15:44,923 --> 00:15:47,654
Úrfi, sokkal átgondoltabb terved van, mint nekem.
220
00:15:47,654 --> 00:15:49,134
Rendben.
221
00:15:49,134 --> 00:15:51,774
Megkérdezem róla a császárt.
222
00:15:51,774 --> 00:15:54,062
Akkor ezt Man uramra bízom.
223
00:16:06,575 --> 00:16:09,932
Felség, a palotaőrség parancsnoka,
Yang Xiu kér bebocsátást.
224
00:16:15,138 --> 00:16:16,227
Engedd be.
225
00:16:18,436 --> 00:16:19,606
Mi történik?
226
00:16:20,653 --> 00:16:22,091
Azért jöttem, hogy jelentsem Felségednek,
227
00:16:22,091 --> 00:16:25,384
hogy nem kell tovább
Zhang Yu és Yang Jun miatt aggódnia.
228
00:16:25,384 --> 00:16:26,817
Nem kell aggódnom?
229
00:16:29,129 --> 00:16:30,684
Mindketten jól vannak?
230
00:16:31,880 --> 00:16:33,936
Egy gyilkos rontott be a parancsnoki hivatalba.
231
00:16:35,192 --> 00:16:36,455
Zhang Yu meghalt.
232
00:16:41,191 --> 00:16:43,076
Te küldted a gyilkost?
233
00:16:44,801 --> 00:16:49,107
Felség... miért érdekli ez ennyire?
234
00:16:51,951 --> 00:16:53,015
Az egész az én hibám.
235
00:16:54,053 --> 00:16:57,264
Hagytam, hogy elmenjen,
de nem tudtam megvédeni.
236
00:16:57,264 --> 00:17:02,173
Most már sejtheted, Man Chong
mennyire gyanakszik rád.
237
00:17:02,173 --> 00:17:05,339
Egy hibád felett sem fog elsiklani.
238
00:17:09,047 --> 00:17:10,239
És Yang Jun?
239
00:17:10,239 --> 00:17:11,722
Már mondtam.
240
00:17:11,722 --> 00:17:15,376
Ha Yang Jun meghal,
Hannak nem lesz császára.
241
00:17:15,376 --> 00:17:16,869
Tegnap délután
242
00:17:16,869 --> 00:17:20,230
a Császári Akadémia néhány tanulója
látogatta meg Yang Junt.
243
00:17:20,230 --> 00:17:23,069
Meg akarták kérni, hogy tartson
előadást az akadémián.
244
00:17:23,069 --> 00:17:24,843
Man Chong véletlenül pont akkor
ment, hogy letartóztassa
245
00:17:24,843 --> 00:17:26,359
így a diákok megakadályozták.
246
00:17:26,359 --> 00:17:28,848
Yang Jun nagy tekintélynek örvend
a fővárosban.
247
00:17:28,848 --> 00:17:31,714
Man Chong beleegyezett,
hogy Yang Jun szabadlábon maradjon
248
00:17:31,714 --> 00:17:33,201
és nem kell a parancsnokságra mennie.
249
00:17:38,586 --> 00:17:40,034
Köszönöm, Yang úrfi.
250
00:17:42,670 --> 00:17:45,817
A diákokkal nem lesz gond?
251
00:17:45,817 --> 00:17:47,307
Ne aggódj, Fenség.
252
00:17:47,307 --> 00:17:50,115
Man Chong ezzel nem tud visszavágni.
253
00:17:50,115 --> 00:17:51,969
Mi van a gyilkossal?
254
00:17:53,231 --> 00:17:56,136
Man Chong egész éjjel nyomozott,
de eddig még semmit sem talált.
255
00:17:58,500 --> 00:18:00,294
Cserben hagytam Zhang Yut.
256
00:18:00,294 --> 00:18:04,118
Felséged mindenkinek jót akar.
257
00:18:04,118 --> 00:18:06,119
De az eredménye pontosan az ellentéte.
258
00:18:07,305 --> 00:18:11,210
Felséged használja ezt a lehetőséget arra,
hogy átgondolja eddigi tetteit.
259
00:18:11,210 --> 00:18:13,162
Majd én tanítom őfelségét.
260
00:18:13,162 --> 00:18:15,049
A felkelés hamarosan megkezdődik.
261
00:18:15,049 --> 00:18:17,089
Neked is figyelned kell
a szavaidra és tetteidre!
262
00:18:18,807 --> 00:18:22,461
Most távozom,
ha Fenségednek nincs más utasítása.
263
00:18:24,933 --> 00:18:26,038
Yang úrfi.
264
00:18:30,611 --> 00:18:31,959
Mi van a levéllel?
265
00:18:33,565 --> 00:18:35,634
Őfensége utasítása szerint
gondoskodtam róla.
266
00:18:46,632 --> 00:18:47,968
Felség.
267
00:18:47,968 --> 00:18:50,512
Ezt a háborút egyedül kell megvívnod.
268
00:18:50,512 --> 00:18:54,220
El kell felejtened,
hogy Yang Ping egyáltalán létezett.
269
00:18:55,588 --> 00:18:59,921
Azt akarod, hogy még egy Zhang Yuéhez
hasonló tragédia megtörténjen?
270
00:19:05,222 --> 00:19:06,369
Az én hibám volt.
271
00:19:09,096 --> 00:19:10,913
Köszönöm, hogy megmentetted az apámat.
272
00:19:12,272 --> 00:19:14,190
Amint ez a két eset lezárul,
273
00:19:15,954 --> 00:19:18,596
a fővárosra egy még ennél is
nagyobb vihar fog lecsapni.
274
00:19:21,923 --> 00:19:23,736
A lázadás, amiről beszéltetek...
275
00:19:25,171 --> 00:19:27,044
Van bármi köze Dong Chenghez?
276
00:19:27,044 --> 00:19:33,382
Annyit elárulhatok, hogy a néhai császár
szövetséget kötött Dong Chenggel.
277
00:19:34,816 --> 00:19:37,227
A császár két síron túli rendeletet hagyott.
278
00:19:37,227 --> 00:19:38,490
Az egyiket neked szánta.
279
00:19:38,490 --> 00:19:41,967
A másikat Dong Chengnek.
280
00:19:59,403 --> 00:20:02,367
Felség,
Man Chong kér bebocsátást.
281
00:20:05,224 --> 00:20:06,939
Hogy merészel idejönni?
282
00:20:09,340 --> 00:20:14,431
Felség!
283
00:20:14,431 --> 00:20:16,328
Maradj nyugodt, Felség.
284
00:20:18,151 --> 00:20:19,506
Nagyon nyugodt vagyok.
285
00:20:19,506 --> 00:20:20,898
Te...
286
00:20:20,898 --> 00:20:22,230
Ne aggódj.
287
00:20:29,784 --> 00:20:32,998
Alattvalója, Man Chong,
köszönti Felségedet.
288
00:20:34,842 --> 00:20:36,267
Man uram, állj fel.
289
00:20:39,066 --> 00:20:43,402
Igazán megnyugtató látni,
hogy Felséged napról napra jobb egészségnek örvend.
290
00:20:43,402 --> 00:20:47,328
Man uram, elkötelezett vagy
az állami feladatok elvégzére iránt.
291
00:20:47,328 --> 00:20:51,056
Mi jelentenivalód van nekem kora reggel?
292
00:20:51,056 --> 00:20:52,886
Szégyellem magam.
293
00:20:52,886 --> 00:20:56,670
Tegnap éjjel bérgyilkos rontott rá
a parancsnokságra,
294
00:20:56,670 --> 00:20:58,085
és megölte Zhang Yut.
295
00:20:58,085 --> 00:20:59,839
Négy emberemmel szintén végzett.
296
00:20:59,839 --> 00:21:01,663
Nem tudtam megvédeni a beosztottjaimat.
297
00:21:01,663 --> 00:21:03,028
Azért jöttem, hogy bűnhődjek.
298
00:21:04,691 --> 00:21:05,752
Megölték?
299
00:21:08,195 --> 00:21:11,243
Kíváncsi vagyok, vajon ki lehetett képes
megölni egy alattvalómat
300
00:21:11,243 --> 00:21:17,088
miután az éjszaka közepén
sikerrel bejutott Xu parancsnok hivatalába.
301
00:21:17,088 --> 00:21:19,384
Két bérgyilkos volt.
302
00:21:19,384 --> 00:21:22,103
Az egyik gyilkolt, a másik
segített neki.
303
00:21:22,103 --> 00:21:23,279
Mindkettőjüknek sikerült elmenekülnie.
304
00:21:23,279 --> 00:21:25,775
Már utánuk küldtem az embereimet.
305
00:21:27,827 --> 00:21:29,402
Ketten voltak.
306
00:21:29,402 --> 00:21:34,232
Megöltek egy tisztviselőt
és négy őrt a parancsnoki hivatalból.
307
00:21:34,232 --> 00:21:36,557
Ráadásul sértetlenül elmenekültek?
308
00:21:36,557 --> 00:21:38,707
Man uram.
309
00:21:38,707 --> 00:21:42,174
A parancsnoki hivatal feladata
a főváros védelmének
310
00:21:42,174 --> 00:21:43,743
és a palota biztosítása.
311
00:21:43,743 --> 00:21:47,259
Erre nem sikerült megvédened az egyik
hivatalnokomat.
312
00:21:48,550 --> 00:21:50,758
"Ha az orrszarvú vagy a tigris
megszökik a ketrecéből"
313
00:21:50,758 --> 00:21:53,532
"amikor a teknősbéka háza és a jáde
megsérül üvegházában"
314
00:21:53,532 --> 00:21:56,394
"vajon kinek a hibája?"
315
00:21:57,862 --> 00:22:01,498
Igazgatóként nem bújhatok
ki a felelősség alól.
316
00:22:01,498 --> 00:22:03,015
Kérlek büntess meg, Felség.
317
00:22:07,021 --> 00:22:09,845
Zhang eunuch egész életében
a Belső Udvarban szolgált.
318
00:22:09,845 --> 00:22:11,430
A palotán kívül nem voltak ellenségei.
319
00:22:12,645 --> 00:22:15,922
Ki akarhatta megölni?
320
00:22:18,944 --> 00:22:20,049
Elbuktam.
321
00:22:20,049 --> 00:22:23,295
Csak akkor tudhatom meg,
ha sikerült elkapnom a gyilkost.
322
00:22:23,295 --> 00:22:26,157
Azt hittem, ha egyszer Xuchangba érünk,
323
00:22:26,157 --> 00:22:31,178
többé már nem kell aggódnom
Cao miniszter úr vezetése alatt.
324
00:22:31,178 --> 00:22:35,260
Ezzel szemben a személyes eunuchomat megölték.
325
00:22:36,470 --> 00:22:37,689
Válaszolj.
326
00:22:37,689 --> 00:22:40,053
Én vagyok a következő a listán?
327
00:22:42,016 --> 00:22:46,106
Életem árán is megvédem Felségedet!
328
00:22:47,692 --> 00:22:50,763
Veszély figyel a főváros minden szegletében.
329
00:22:52,230 --> 00:22:57,166
Man urat megbüntetni csak az ellenségeinknek
okozna örömöt és adna előnyt.
330
00:22:58,384 --> 00:23:02,385
Engem az dühít, hogy Zhang Yu három
uralkodót szolgált
331
00:23:02,385 --> 00:23:05,336
és gyermekkoromtól fogva mellettem volt.
332
00:23:05,336 --> 00:23:08,574
Nehézségek sorát viselte el,
miközben egyik helyről a másikra költöztünk.
333
00:23:08,574 --> 00:23:14,192
Az elmúlt tizennyolc évben
egyszer sem tágított mellőlem.
334
00:23:15,864 --> 00:23:18,355
Habár a balesetben hibázott,
335
00:23:18,355 --> 00:23:21,593
kárpótlással akartam visszaküldeni
őt a szülőfalujába.
336
00:23:21,615 --> 00:23:27,681
Azt kívántam, hogy hátralévő
napjait békében élje le.
337
00:23:31,747 --> 00:23:33,818
Ki sejthette...
338
00:23:35,221 --> 00:23:36,865
hogy végül a halálát okozom?
339
00:23:38,313 --> 00:23:42,167
Cserben hagytam egy hűséges alattvalómat.
340
00:23:43,980 --> 00:23:45,134
Elismerem, hogy az én hibám volt.
341
00:23:45,134 --> 00:23:48,156
Elhanyagoltam a kötelességeimet,
és nem tettem meg mindent őfelsége védelméért.
342
00:23:48,156 --> 00:23:52,525
Egy gyilkosság azt jelenti, valaki odakint
Felséged életére tör.
343
00:23:52,525 --> 00:23:55,125
A Császári Levéltár ráadásul
csak egy egyszerű hivatal.
344
00:23:55,125 --> 00:23:57,451
A védelmét nem lehet tökéletesen megvalósítani.
345
00:23:57,451 --> 00:23:59,464
Bátorkodhatom megkérni Felségedet,
346
00:23:59,464 --> 00:24:01,199
hogy a főváros legbiztonságosabb
helyére költözzön?
347
00:24:06,605 --> 00:24:08,298
Csak nem Xu parancsnok hivatala?
348
00:24:08,298 --> 00:24:10,135
Szó sincs róla.
349
00:24:10,135 --> 00:24:11,838
Ez...
350
00:24:13,644 --> 00:24:14,865
a Munkaügyi Minisztérium.
351
00:24:19,806 --> 00:24:22,626
Azt hallottam, hogy őfelsége
ma reggel óriási haragra gerjedt
352
00:24:22,626 --> 00:24:24,420
és leteremtette Man uramat.
353
00:24:24,420 --> 00:24:27,136
Megmutattad nekik, mire vagy képes?
354
00:24:27,136 --> 00:24:30,814
Őfelségén ezekben a napokban
nagy a nyomás.
355
00:24:30,814 --> 00:24:32,872
Sok benne a felgyülemlett düh.
356
00:24:32,872 --> 00:24:34,920
Érthető.
357
00:24:35,257 --> 00:24:38,579
Tisztában van vele, hogy nem támadhat téged,
ezért csak szavakkal próbál ostromolni.
358
00:24:38,579 --> 00:24:43,500
Kimentettük őt
Li Jue és Guo Si karmai közül.
359
00:24:43,500 --> 00:24:45,465
Etettük és vigyáztunk rá.
360
00:24:45,465 --> 00:24:47,688
Cserébe ő állandóan a bajt hozza ránk.
361
00:24:47,688 --> 00:24:49,295
Milyen hálátlan.
362
00:24:50,486 --> 00:24:53,942
Ha én elmegyek, a főváros
katonai erő nélkül marad.
363
00:24:53,942 --> 00:24:57,358
Nem hiszem, hogy viselkedni fog.
364
00:24:57,358 --> 00:24:59,320
Tábornok, ne aggódj.
365
00:24:59,320 --> 00:25:03,385
Xun prefeketussal még tudjuk
kezelni a jelenlegi helyzetet.
366
00:25:03,385 --> 00:25:05,442
Cao herceg nehézségekbe
ütközött a csatatéren.
367
00:25:05,442 --> 00:25:07,599
Létfontosságú a győzelem megszerzéséhez.
368
00:25:07,599 --> 00:25:09,493
Fontos feladattal bíztak meg.
369
00:25:09,493 --> 00:25:11,836
Ne aggódj az itteni dolgok miatt.
370
00:25:12,691 --> 00:25:14,685
Tudom, hogy Guo Jia utasít téged.
371
00:25:14,685 --> 00:25:18,406
De még ha Guo Jia
istenség lenne,
372
00:25:18,406 --> 00:25:20,998
még ő se látta volna előre,
hogy a császár felgyújtja a lakrészét.
373
00:25:20,998 --> 00:25:24,432
Ezért mondtam, hogy jobb óvatosnak lenni.
374
00:25:24,432 --> 00:25:27,739
Tanítsd móresre, amikor tudod!
375
00:25:27,739 --> 00:25:30,224
Múlt éjjel az úrfi azt javasolta,
376
00:25:30,224 --> 00:25:33,425
költöztessük őfelségét
a Munkaügyi Minisztériumba.
377
00:25:33,425 --> 00:25:35,298
Zi Huan?
378
00:25:36,532 --> 00:25:38,059
Mit akar?
379
00:25:38,059 --> 00:25:43,181
Azt hiszem, osztozni
Cao herceg terhein.
380
00:25:45,977 --> 00:25:50,545
Unokaöcsém nem kevésbé
számító, mint az apja.
381
00:25:50,545 --> 00:25:53,969
Saját maga akarja a császáron
tartani a szemét.
382
00:25:53,969 --> 00:25:55,709
Végül bezsebeli érte a dicsőséget.
383
00:25:55,709 --> 00:26:00,326
A sógornőmnek három fia van:
Cao Pi, Cao Zhang, és Cao Zhi.
384
00:26:00,326 --> 00:26:02,275
Mind okosak a maguk módján.
385
00:26:03,351 --> 00:26:07,940
Még nem lehet előre látni,
vajon úgy végzik-e, mint Yuan Shao fiai.
386
00:26:07,940 --> 00:26:12,567
Nem vagyok abban a helyzetben,
hogy Cao herceg magánügyeit firtassam.
387
00:26:12,567 --> 00:26:13,874
Kérlek.
388
00:26:13,874 --> 00:26:16,680
A bátyám magánügyei olyanok,
mint a politika.
389
00:26:16,680 --> 00:26:20,805
A főváros most a legsebezhetőbb.
390
00:26:20,805 --> 00:26:25,099
Így muszáj Man uramra bíznom a családi
és az államügyeket is.
391
00:26:26,348 --> 00:26:30,339
Ha a főváros elvész, mire visszatérek...
392
00:26:32,008 --> 00:26:35,367
Tábornok, akkor lefejeztethetsz.
393
00:26:35,367 --> 00:26:36,545
Hogyne.
394
00:26:37,491 --> 00:26:38,491
Indulás!
395
00:26:40,243 --> 00:26:44,713
A főváros olyan törékeny most,
akár a tojáshéj.
396
00:26:45,586 --> 00:26:47,993
A mai napon minden kaput bezárunk!
397
00:26:47,993 --> 00:26:50,576
A következő tíz napban
a városban a katonai jog lesz érvényben!
398
00:26:50,576 --> 00:26:51,576
Igenis!
399
00:27:02,713 --> 00:27:06,160
Dong tábornok nemsokára vezetni fogja
a felkelőket.
400
00:27:06,160 --> 00:27:09,909
Tényleg jó ötlet a Munkaügyi Minisztériumba
költöznünk ilyen időben?
401
00:27:09,909 --> 00:27:14,343
Ha Man Chong mer ilyet javasolni,
akkor az biztosan a miniszter ötlete volt.
402
00:27:14,343 --> 00:27:15,948
Nincs választásunk.
403
00:27:15,948 --> 00:27:20,944
De ha beköltözünk,
még közelebbről fognak figyelni minket.
404
00:27:22,309 --> 00:27:26,211
Akkor már szabadon se mozoghatunk.
405
00:27:26,211 --> 00:27:27,898
Hogy segíthetjük Dong tábornokot?
406
00:27:27,898 --> 00:27:29,999
Úgy segítesz, ha nem teszel semmit!
407
00:27:31,664 --> 00:27:33,593
Yang Xiu majd vigyáz rád.
408
00:27:33,593 --> 00:27:36,901
Amikor mindennek vége, Wu Shuo eljön
hogy visszakísérjen téged a palotába,
409
00:27:36,901 --> 00:27:37,967
hogy rendeletet hozz.
410
00:27:37,967 --> 00:27:44,593
Amíg a Munkaügyi Minisztériumban leszünk,
minden lépésünkre figyelnünk kell.
411
00:27:49,269 --> 00:27:53,950
A vihar közeledik,
engem pedig sarokba szorítottak.
412
00:27:55,684 --> 00:27:57,170
Milyen kínos.
413
00:27:58,256 --> 00:28:00,770
Ez mind a néhai császár tervének része.
414
00:28:00,770 --> 00:28:02,928
A létezésed a legnagyobb fegyverünk.
415
00:28:02,928 --> 00:28:04,869
Nem a csatatéren kell megküzdened velük.
416
00:28:06,292 --> 00:28:08,336
De bárcsak segíthetnék valahogyan.
417
00:28:20,846 --> 00:28:22,465
Már megint valami rosszat mondtam?
418
00:28:22,465 --> 00:28:23,684
Nem.
419
00:28:23,684 --> 00:28:29,203
Nem tudtam, hogy ennyire heves is tudsz lenni,
ha dühös vagy.
420
00:28:32,326 --> 00:28:34,476
Csak sajnálom Zhang Yut.
421
00:28:34,476 --> 00:28:38,272
Fényűző temetése lesz,
és örökre emlékezni fognak rá.
422
00:28:49,297 --> 00:28:52,313
Ez a jel, hogy lezárták a fővárost?
423
00:28:55,169 --> 00:28:56,260
Igen.
424
00:28:58,126 --> 00:29:00,023
A vihar nemsokára ide ér.
425
00:29:01,704 --> 00:29:03,875
A főváros hamarosan csatatérré változik.
426
00:29:10,071 --> 00:29:12,200
Vajon merre lehet most Zhong Da.
427
00:29:12,200 --> 00:29:14,057
A fővárosba jött talán?
428
00:29:15,334 --> 00:29:16,701
Remélem nem.
429
00:29:21,141 --> 00:29:22,228
Igazad van.
430
00:29:22,228 --> 00:29:24,127
Még várunk két napot.
431
00:29:24,127 --> 00:29:27,539
Két nap múlva,
amikor Dong tábornok sikert arat,
432
00:29:27,539 --> 00:29:29,202
szabadok leszünk.
433
00:29:29,202 --> 00:29:32,583
Akkor megkérjük Zhong Dát, hogy segítsen nekünk.
434
00:29:46,204 --> 00:29:47,711
- Mi az?
- Úrfi.
435
00:29:47,711 --> 00:29:49,599
Hírt kaptunk a levéltárból.
436
00:29:49,599 --> 00:29:52,873
A császárt a Munkaügyi Minisztériumba
költöztetik.
437
00:29:54,771 --> 00:29:56,259
A császár felmérte a helyzetet.
438
00:29:56,259 --> 00:29:58,417
A Munkaügyi Minisztérium
köteles lépéseket tenni.
439
00:29:58,417 --> 00:30:00,775
Ezért akarják házi őrizetben tartani.
440
00:30:00,775 --> 00:30:04,788
A főváros öt napon belül
káoszba süllyed.
441
00:30:06,617 --> 00:30:08,150
Az elkövetkezendő két napban
nagyon elfoglalt leszek.
442
00:30:08,150 --> 00:30:11,202
Zhang kereskedő,
most kell intézkedned.
443
00:30:11,202 --> 00:30:14,403
Gyűjtsd össze az embereinket,
és készüljetek fel előre.
444
00:30:14,403 --> 00:30:16,563
Húsz lovaskocsit akarok.
445
00:30:16,563 --> 00:30:19,200
Jól jegyezd meg;
mindegyiknek egyformának kell lennie!
446
00:30:19,200 --> 00:30:21,464
A kocsisoknak is azonos
öltözetet kell viselniük.
447
00:30:21,464 --> 00:30:25,483
Úrfi, elviszel innen valakit?
448
00:30:25,483 --> 00:30:26,987
Igen.
449
00:30:26,987 --> 00:30:28,320
El tudod intézni?
450
00:30:29,324 --> 00:30:30,324
Igen.
451
00:30:37,243 --> 00:30:38,691
Amikor Dong Cheng lázadást szít,
452
00:30:38,691 --> 00:30:42,362
innen, innen és innen
fog támadni.
453
00:30:44,801 --> 00:30:46,309
Úrfi, ez...
454
00:30:46,309 --> 00:30:47,528
- Ez...
- Mi az?
455
00:30:47,528 --> 00:30:49,154
Félsz?
456
00:30:50,174 --> 00:30:56,073
Úrfi, akár a világ végére
is elmennék a Sima családért.
457
00:30:56,073 --> 00:30:59,507
De ha most ekkora lépést teszünk,
458
00:30:59,507 --> 00:31:02,961
leleplezzük amire már évek
óta készülünk.
459
00:31:02,961 --> 00:31:05,246
Még a Henei Parancsnokságot
is gyanúba keverhetjük.
460
00:31:05,246 --> 00:31:07,286
Megéri?
461
00:31:07,286 --> 00:31:08,669
A gazda bele fog egyezni?
462
00:31:08,669 --> 00:31:09,992
Ne aggódj.
463
00:31:09,992 --> 00:31:12,151
A császári család Cao Cao ellen van.
464
00:31:12,151 --> 00:31:13,837
Mindent titokban kell csinálni.
465
00:31:13,837 --> 00:31:16,384
Nem mernek majd nyíltan fellépni ellenünk.
466
00:31:17,482 --> 00:31:23,191
Ráadásul érte minden megéri.
467
00:32:33,268 --> 00:32:35,364
"A jég a tavon három méteresre
vastagszik."
468
00:32:35,364 --> 00:32:37,491
"A hó az úton több ezer mérföldre ellátszik."
469
00:32:37,491 --> 00:32:39,503
"A szívem uralkodik
mint fenyvesek és ciprusok."
470
00:32:39,503 --> 00:32:41,284
"Milyen a te szerelmed?"
471
00:32:41,284 --> 00:32:43,207
Anyám. Bátyám.
472
00:32:43,207 --> 00:32:45,317
Jól táncoltam?
473
00:32:45,317 --> 00:32:47,118
Titokban már megint a kardforgatásomat
lested el.
474
00:32:49,030 --> 00:32:51,423
Szomorú, hogy a szilvavirág ilyen könnyű.
475
00:32:51,423 --> 00:32:53,060
Semmi súlya nincsen.
476
00:32:53,060 --> 00:32:56,326
Kardot akarok, mint amilyen Pinek is van.
477
00:32:56,326 --> 00:32:58,424
Pont, mint ahogyan a versedben írtad.
478
00:32:58,424 --> 00:32:59,962
"Ragadd meg drága kardomat."
479
00:32:59,962 --> 00:33:02,248
"Miért forgatod egyes egyedül?"
480
00:33:02,248 --> 00:33:04,413
"Felsóhajtok hatalmas erején
és gyönyörű egyensúlyán"
481
00:33:04,413 --> 00:33:06,526
"Fehér, mint a hulló hó..."
482
00:33:06,526 --> 00:33:08,474
"kemény, mint az őszi fagy"
483
00:33:09,784 --> 00:33:14,509
Fiatal hölgyként a kézimunkád fejlesztése helyett
484
00:33:14,509 --> 00:33:17,213
miért fegyverekkel játszol?
485
00:33:17,213 --> 00:33:20,636
Ne gyere még egyszer ebbe a körletbe!
486
00:33:22,480 --> 00:33:24,074
Miért?
487
00:33:24,074 --> 00:33:26,627
Nem akarok egész nap
a szobámban unatkozni.
488
00:33:27,655 --> 00:33:29,931
Ezt a lakrészt a császárnak ajánljuk fel.
489
00:33:29,931 --> 00:33:35,750
Apád nagytermét, dolgozószobáját
és hálótermét kitakarítják.
490
00:33:35,750 --> 00:33:39,298
A császár ma este érkezik.
491
00:33:40,491 --> 00:33:42,273
Miért jön az otthonunkba a császár?
492
00:33:43,442 --> 00:33:44,483
Tudom már!
493
00:33:44,483 --> 00:33:46,768
Leégett az otthona, igaz?
494
00:33:49,744 --> 00:33:52,222
Őfelsége és a császárné
itt fognak lakni
495
00:33:52,222 --> 00:33:55,321
ezért itt tartózkodása alatt
be kell tartanunk néhány szabályt.
496
00:33:56,928 --> 00:33:58,536
Ez különösen Jiére igaz.
497
00:33:58,536 --> 00:34:00,067
Tudnod kell, hol a helyed.
498
00:34:00,067 --> 00:34:02,840
Nem szaladgálhatsz mindenfelé,
ahogy szoktál.
499
00:34:04,403 --> 00:34:07,393
Pi, vidd magaddal a húgodat.
500
00:34:07,393 --> 00:34:08,498
Igenis.
501
00:34:08,498 --> 00:34:11,065
Nekem utasítanom kell a szolgálókat
hogy takarítsanak.
502
00:34:19,385 --> 00:34:20,385
Gyere!
503
00:34:21,329 --> 00:34:22,498
Pi!
504
00:34:22,498 --> 00:34:24,195
Találkoztál már a császárral?
505
00:34:25,237 --> 00:34:26,396
Még nem.
506
00:34:27,684 --> 00:34:32,867
De felteszem, ő gyűlöli apánkat a legjobban
e világon.
507
00:34:32,867 --> 00:34:35,911
Apánk megmentette őt Li Juétől és Guo Sitől.
508
00:34:35,911 --> 00:34:37,523
Miért gyűlölné?
509
00:34:39,726 --> 00:34:41,889
Nem ragyoghat egyszerre két Nap az égen!
510
00:34:45,092 --> 00:34:48,009
A császár felettébb szánalmas.
511
00:34:48,009 --> 00:34:50,402
Először a földesurak elrabolták
512
00:34:50,402 --> 00:34:52,242
és mikor Xuchangba került,
513
00:34:52,242 --> 00:34:55,577
pár évvel később a palotája porig ég.
514
00:34:57,030 --> 00:34:58,806
A császár még csak tizennyolc éves, igaz?
515
00:34:59,990 --> 00:35:02,614
Ilyen fiatalon rengeteg nehézséggel
kellett szembenéznie.
516
00:35:03,603 --> 00:35:07,032
Ha már ilyen szánalomraméltó,
nyugodtan lakjon nálunk.
517
00:35:11,400 --> 00:35:15,621
Ti lányok érthetetlenek vagytok.
518
00:35:15,621 --> 00:35:20,077
A császárunk biztosan nem értékeli
majd a szimpátiádat.
519
00:35:30,237 --> 00:35:32,295
Várj meg!
520
00:35:32,295 --> 00:35:34,414
Nem kell, hogy magányosan hullj!
521
00:35:38,527 --> 00:35:40,655
Őfelsége a Munkaügyi Minisztériumba
költözik?
522
00:35:42,065 --> 00:35:44,469
Ha nem képes ilyen helyzetben
kompromisszumot kötni,
523
00:35:44,469 --> 00:35:47,469
Man Chong még inkább
gyanakodni fog rá.
524
00:35:49,755 --> 00:35:51,536
Jó, hogy őfelsége itt fog lakni.
525
00:35:53,815 --> 00:35:56,425
Man Chong úgy gondolja, ha egyszer
végre sikerül ellenőrzése alá vonni
526
00:35:56,425 --> 00:35:59,077
már nem lesz mitől félnie.
527
00:36:00,277 --> 00:36:01,574
És őfelsége?
528
00:36:01,574 --> 00:36:02,684
Amint kitör a lázadás,
529
00:36:02,684 --> 00:36:06,027
a Munkaügyi Minisztérium túszul ejti
őfelségét.
530
00:36:06,027 --> 00:36:08,018
Csak hétszázötven emberünk van.
531
00:36:08,018 --> 00:36:10,137
Mindegyikőjüknek Xu parancsnokot kell támadnia.
532
00:36:10,137 --> 00:36:11,896
Hogy mentjük így meg őfelségét?
533
00:36:13,730 --> 00:36:16,925
Cao Cao talán a megtestesült gonosz.
534
00:36:16,925 --> 00:36:19,137
De a neje és a gyerekei nem azok.
535
00:36:20,246 --> 00:36:25,385
A Munkaügyi Minisztérium.... Ne aggódjunk feleslegesen.
536
00:36:25,385 --> 00:36:27,215
Amíg Cao Cao távol van,
537
00:36:27,215 --> 00:36:31,608
csak a felesége és a gyerekei vannak itt.
538
00:36:36,487 --> 00:36:39,608
Nem áll a szolgálatodban egy igazán
kiváló harcos?
539
00:36:39,608 --> 00:36:43,233
Ötven palotaőr és néhány eunuch.
540
00:36:43,233 --> 00:36:45,500
Elég, hogy átvegyük a Munkaügyi Minisztériumot.
541
00:36:45,500 --> 00:36:46,905
Amint ezzel végeztünk
542
00:36:46,905 --> 00:36:49,778
visszakísérem őfelségét a palotába.
543
00:36:49,778 --> 00:36:52,896
Őfelsége aztán hoz egy rendeletet,
amivel teljesen elnyomja Cao Cao erőit.
544
00:36:52,896 --> 00:36:56,239
Amíg Wang Fu követi az utasításainkat,
545
00:36:56,239 --> 00:36:58,128
és mindenkit sikerül összegyűjtenie
546
00:36:58,128 --> 00:37:03,541
mi sikerrel végrehajthatjuk az eredeti
tervünket.
547
00:37:06,277 --> 00:37:09,362
A Han-dinasztia fennmaradása
most dől el.
548
00:37:10,369 --> 00:37:12,898
Yang úrfi, minden rajtad áll!
549
00:37:12,898 --> 00:37:14,103
Dong tábornok.
550
00:37:15,398 --> 00:37:16,978
Túl hízelgő.
551
00:37:18,742 --> 00:37:20,838
[Dong birtok]
552
00:37:22,032 --> 00:37:23,478
Yang úrfi, vigyázz magadra.
553
00:37:46,626 --> 00:37:48,367
Alattvalójának asszonya, született Bian
554
00:37:48,367 --> 00:37:52,181
köszönti Felségedes és Fenségedet
a teljes Cao család háznépével.
555
00:37:57,070 --> 00:37:58,574
Bian úrnő, állj fel.
556
00:38:03,686 --> 00:38:06,567
Rátermettségem hiánya okozta
a tüzet a palotában.
557
00:38:06,567 --> 00:38:08,621
Azért jöttünk, hogy belépjünk
a Munkaügyi Minisztériumba.
558
00:38:11,208 --> 00:38:13,295
Számunkra az öröm,
hogy megtiszteltek jelenlétetekkel.
559
00:38:13,295 --> 00:38:14,813
A legnagyobb öröm.
560
00:38:14,813 --> 00:38:17,581
Bevezetem Felségedet
és Fenségedet udvarunkba.
561
00:38:24,335 --> 00:38:26,891
A császár egész kedves.
562
00:38:28,168 --> 00:38:29,697
Udvarházunk igen kicsi.
563
00:38:29,697 --> 00:38:31,592
Nem fogható a palotához.
564
00:38:31,592 --> 00:38:33,277
Felségednek ennyivel kell beérnie.
565
00:38:33,277 --> 00:38:36,972
Előkészítettem a férjem
kamaratermét,
566
00:38:36,972 --> 00:38:38,280
hogy a császári udvarként szolgáljon.
567
00:38:38,280 --> 00:38:42,818
Felséged magánlakosztálya
a férjuram hálóterme lesz.
568
00:38:42,818 --> 00:38:46,483
A nyugati szárny vendégszobája
Fenséged hálótermeként fog működni.
569
00:38:46,483 --> 00:38:51,755
Reméljük, hogy az ágyasok, szobalányok
és eunuchok is megfelelnek majd.
570
00:38:53,025 --> 00:38:54,534
A császárné a nyugati szárnyban lesz?
571
00:38:56,231 --> 00:38:58,541
Ha Felségednek nem felel meg...
572
00:39:01,992 --> 00:39:03,413
Mindent remekül megterveztek.
573
00:39:03,413 --> 00:39:06,833
Nagyon átgondolt szervezés,
a sietség ellenére.
574
00:39:06,833 --> 00:39:10,481
Bian úrnő tényleg
Cao miniszter másik fele.
575
00:39:12,030 --> 00:39:15,340
Én elkísérem őfenségét,
és segítek neki berendezkedni.
576
00:39:15,340 --> 00:39:16,985
- Pi.
- Igen.
577
00:39:16,985 --> 00:39:19,003
Kísérd be a császárt, és mutasd meg
neki a dolgozószobát.
578
00:39:19,003 --> 00:39:20,222
Igen, anyám.
579
00:39:28,139 --> 00:39:29,690
Apám szereti a könyveket.
580
00:39:29,690 --> 00:39:32,331
Még a harcok közepén is képtelen
letenni az olvasmányát.
581
00:39:32,331 --> 00:39:35,213
Hallottam, hogy Felséged szintén
nagy rajongója az olvasásnak.
582
00:39:35,213 --> 00:39:37,885
Épp ezért bátorkodtam itt hagyni
apám könyveit.
583
00:39:37,885 --> 00:39:39,822
Remélem, Felséged kedvére valónak
találja.
584
00:39:41,315 --> 00:39:42,320
Nagyon jó.
585
00:39:42,320 --> 00:39:46,795
Én is szeretettel gyűjtöm a könyveket.
586
00:39:46,795 --> 00:39:49,998
Azonban sokat kellett költöznöm,
587
00:39:49,998 --> 00:39:51,385
így többségük elveszett.
588
00:39:52,831 --> 00:39:56,063
Apám gyakorta mondogatta,
hogyha a világra béke jő,
589
00:39:56,063 --> 00:39:58,697
tehetséges embereket toboroz majd,
hogy a klasszikusokat megmentsék.
590
00:39:58,697 --> 00:40:02,356
A tanulmányok az örökkévalóság alapjai.
591
00:40:05,362 --> 00:40:08,293
Ezt Cao miniszter mondta?
592
00:40:08,293 --> 00:40:10,067
Ezt én írtam egy tanulmányomban.
593
00:40:10,067 --> 00:40:11,614
Felséged bizonyára nevetségesnek találja.
594
00:40:12,900 --> 00:40:14,268
"A Qilin szörny patái"
595
00:40:14,268 --> 00:40:16,414
"Csak úgy mint a jószándékú ifjú."
596
00:40:16,414 --> 00:40:19,543
Már fiatalon nagyon jó meglátásaid vannak.
597
00:40:19,543 --> 00:40:22,983
Cao miniszter kiváló tanárod volt.
598
00:40:22,983 --> 00:40:25,139
Köszönöm kedves szavait, Felség.
599
00:40:25,139 --> 00:40:27,545
Mi Felséged kedvenc könyve?
600
00:40:27,545 --> 00:40:29,813
Ha nincs meg nekünk,
rögvest beszerzem.
601
00:41:10,597 --> 00:41:13,021
Yang Ping!
602
00:41:28,244 --> 00:41:30,539
Már megint kihúzod magad a vívásóra alól.
603
00:41:30,539 --> 00:41:32,630
Ha legközelebb megint veszítesz,
nem kapsz enni.
604
00:41:32,630 --> 00:41:34,422
Nem akarok ölni tanulni.
605
00:41:34,422 --> 00:41:35,769
Életeket akarok menteni.
606
00:41:35,769 --> 00:41:39,074
A harcművészet nem a te asztalod,
ezért inkább orvoslást tanulsz?
607
00:41:39,074 --> 00:41:40,632
Teljesen felesleges.
608
00:41:40,632 --> 00:41:41,744
Ilyen vészes időkben
609
00:41:41,744 --> 00:41:44,432
ha a lovak patái vihart keltenek a csatatéren,
ott csak vér fog folyni.
610
00:41:44,432 --> 00:41:45,737
Meg tudod menteni őket?
611
00:41:45,737 --> 00:41:47,967
Például, ha egy vadász pontosan céloz
612
00:41:47,967 --> 00:41:50,545
akkor sem tudod megmenteni az áldozatát,
ha kiváló orvos vagy.
613
00:41:50,545 --> 00:41:53,675
Talán még azt is megtanulod,
hogyan kell idegen szerzetesek lelkét kiszippantani.
614
00:41:58,192 --> 00:41:59,192
Hé!
615
00:42:03,570 --> 00:42:06,293
Ez segíthet neked életeket menteni.
616
00:42:06,293 --> 00:42:07,358
Mi ez?
617
00:42:07,358 --> 00:42:08,980
"A bölcs uralkodó útja"
618
00:42:08,980 --> 00:42:11,224
Jóindulatról és erényről mesél.
619
00:42:11,224 --> 00:42:13,210
Igen! Pont ez érdekel.
620
00:42:14,210 --> 00:42:16,239
Csak egy hozzád hasonló bolond hiszi el.
621
00:42:17,983 --> 00:42:21,050
Az egy uralkodó útja az emberek megtévesztéséről szól.
622
00:42:21,050 --> 00:42:23,342
Kivéve, ha te vagy a császár.
623
00:42:23,342 --> 00:42:27,454
De az, aki nem hiszi el
amit ez ír
624
00:42:27,454 --> 00:42:29,429
az a császár.
625
00:42:30,619 --> 00:42:35,090
Amikor kicsi voltam, a bátyám egyszer azt mondta...
626
00:42:36,237 --> 00:42:39,905
ez a könyv életeket menthet.
627
00:42:43,460 --> 00:42:48,460
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.com/)