1
00:00:00,100 --> 00:00:03,160
ROMANCE IS A BONUS BOOK
- A ROMANTIKA EGY JUTALOMKÖNYV -
2
00:00:03,220 --> 00:00:09,440
Son Won Hyang (NETFLIX)
angol nyelvű felirata alapján
fordította Anyeze
3
00:00:12,810 --> 00:00:17,940
- 3. KÖTET -
4
00:00:30,820 --> 00:00:33,940
Részegen elmentem
Kang Dan I régi házához.
5
00:00:37,250 --> 00:00:38,180
Aztán...
6
00:00:39,620 --> 00:00:40,710
Én...
7
00:00:41,420 --> 00:00:42,710
megöleltem Kang Dan I-t?
8
00:00:43,670 --> 00:00:44,960
Vagy képzelődöm?
9
00:00:46,760 --> 00:00:48,930
Mi történt azután?
10
00:00:49,680 --> 00:00:50,680
Cha Eun Ho!
11
00:00:55,770 --> 00:00:56,980
Tudom, hogy fent vagy.
12
00:00:57,600 --> 00:00:59,560
Gyere reggelizni.
13
00:01:10,990 --> 00:01:13,500
Ezt tanítottam én neked az ivásról?
14
00:01:14,370 --> 00:01:15,990
Most, hogy nagykorúvá válltál,
15
00:01:16,700 --> 00:01:19,660
ideje megtanítanom,
hogyan kell élvezni a piát.
16
00:01:19,750 --> 00:01:24,900
Olyantól kell megtanulnod
az ivászat etikettjét,
aki idősebb, és bölcsebb nálad.
17
00:01:40,140 --> 00:01:41,940
- Mi van itt?
- Azt mind meg fogják inni?
18
00:01:42,020 --> 00:01:44,980
Ezeket az üvegeket önnek tettük félre.
Ezeket pedig...
19
00:01:48,740 --> 00:01:50,900
csak VIP törzsvendégek kaphatják.
20
00:01:52,490 --> 00:01:53,910
Jó neked. Itt lehetsz VIP.
21
00:01:53,990 --> 00:01:57,400
Ezt azért tartogatom, mert minden
ügyfelem ízlését ki kell tudnom elégíteni.
22
00:01:57,430 --> 00:01:59,040
Mint minden fehérgallérosnak.
23
00:01:59,050 --> 00:02:01,040
Hát jó. Kezdjük.
24
00:02:01,160 --> 00:02:02,700
Fehérgalléros* kisasszony.
(*szellemi munkás)
25
00:02:02,750 --> 00:02:04,250
Kezdjük a borral.
26
00:02:04,830 --> 00:02:06,740
Tudni kell kinyitni...
27
00:02:40,290 --> 00:02:42,150
Tessék.
Mondjuk, hogy te nyitottad ki.
28
00:02:42,250 --> 00:02:43,790
Amikor bort töltünk...
29
00:02:44,600 --> 00:02:47,570
Hé! Ne úgy fogd a poharat,
te barbár!
30
00:02:58,100 --> 00:03:00,310
A szélesebb való a vörösborhoz?
31
00:03:00,390 --> 00:03:03,160
Mondjuk, hogy összezavarodtál.
Most mi jön?
32
00:03:04,810 --> 00:03:06,300
Így töltjük ki a bort.
33
00:03:06,860 --> 00:03:08,760
Így megcsavarjuk az üveget.
34
00:03:18,070 --> 00:03:18,990
Most mi jön?
35
00:03:19,410 --> 00:03:21,290
Most a whiskey jön.
36
00:03:23,290 --> 00:03:25,730
A whiskey,
attól függően, hol termelték...
37
00:03:32,960 --> 00:03:34,920
Nekem... tisztán.
38
00:03:36,340 --> 00:03:39,180
Neked...
mivel most iszol először, jéggel.
39
00:03:39,760 --> 00:03:40,850
Egészségünkre.
40
00:03:47,690 --> 00:03:48,980
Egész jól bírod a italt.
41
00:03:50,480 --> 00:03:51,730
De tudod...
42
00:03:51,860 --> 00:03:53,940
ezeket az italokat elég, ha ismered.
43
00:03:54,030 --> 00:03:55,780
Amit igazán tudnod kell,
44
00:03:56,070 --> 00:03:58,120
az a soju bomba készítés.
45
00:03:58,700 --> 00:04:00,830
Látod?
Látod ezeket a buborékokat?
46
00:04:00,910 --> 00:04:03,080
Idd meg gyorsan. Hajtsd fel!
47
00:04:03,790 --> 00:04:06,500
Következzenek...
a tömény bombák. Bumm!
48
00:04:24,990 --> 00:04:25,910
Kang Dan I!
49
00:04:26,120 --> 00:04:27,830
- Ne döngesse az ajtót!
- Noona!
50
00:04:27,910 --> 00:04:29,450
Noona, az a férfi vécé.
51
00:04:29,540 --> 00:04:32,290
A női erre van.
Itt ni.
52
00:04:33,040 --> 00:04:34,040
Jól van. Menj be.
53
00:04:38,460 --> 00:04:39,840
Ahh, igazán!
54
00:04:51,640 --> 00:04:54,020
Noona!?
Noona, jól vagy, ugye?
55
00:04:56,060 --> 00:04:58,280
Noona, bemegyek, rendben?
56
00:05:09,660 --> 00:05:11,710
Egy pillanat.
Nézz rám egy kicsit.
57
00:05:14,790 --> 00:05:16,080
Van valami az arcomon?
58
00:05:38,190 --> 00:05:39,190
Mi az?
59
00:05:49,280 --> 00:05:50,290
Nem. Semmi.
60
00:05:50,370 --> 00:05:51,410
Menjünk.
61
00:05:53,660 --> 00:05:54,920
Nem vagyok szexi?
62
00:05:55,000 --> 00:05:56,900
- Az összesen 356 ezer Won.
- Rendben.
63
00:05:57,130 --> 00:05:58,760
CSENGESS,
HA MINDENKIÉT FIZETED
64
00:05:59,210 --> 00:06:01,050
- Az Aranycsengő!
- Meghúzta valaki?
65
00:06:04,970 --> 00:06:05,970
Hölgyeim és uraim.
66
00:06:06,220 --> 00:06:09,760
A dongsaeng-em végre betöltötte a 20-at.
(* fiatalabb testvér vagy barát)
67
00:06:09,850 --> 00:06:12,560
A rossz megérzés mindig beigazolódik.
68
00:06:12,640 --> 00:06:16,460
Egy ilyen jelentőségteljes napot illik
valami különlegessel ünnepelni, nem igaz?
69
00:06:16,470 --> 00:06:19,980
Ezért aztán, ma...
70
00:06:20,070 --> 00:06:22,980
mindannyiuk italát én fizetem.
71
00:06:36,830 --> 00:06:39,750
Eun Ho!
72
00:06:39,840 --> 00:06:41,290
Gratulálok!
73
00:06:41,380 --> 00:06:42,670
Én donsaeng-em!
74
00:06:43,420 --> 00:06:46,130
Eun Ho! Idd ki!
75
00:06:46,380 --> 00:06:47,460
Mindenki igyon!
76
00:06:52,180 --> 00:06:54,290
Miért költötted el így a pénzedet?
77
00:06:54,980 --> 00:06:56,890
Mert így akartam.
78
00:06:58,600 --> 00:07:01,480
Tudod te, milyen egy
seggfej volt az az ügyfelem?
79
00:07:02,820 --> 00:07:04,300
Az a tetűláda
80
00:07:04,320 --> 00:07:05,320
a fenekemet így...
81
00:07:13,290 --> 00:07:14,330
Hol az a seggfej?
82
00:07:15,160 --> 00:07:16,160
Ott.
83
00:07:17,250 --> 00:07:19,170
Péppé verjem?
84
00:07:22,130 --> 00:07:23,380
Ehh, a francba.
85
00:07:23,670 --> 00:07:26,840
Mindenesetre, örülök, hogy
annak a szemétnek köszönhetően
86
00:07:28,090 --> 00:07:29,890
így költöttem el a keresetem.
87
00:07:31,090 --> 00:07:32,820
Sokkal jobban érzem magam.
88
00:07:34,140 --> 00:07:35,520
Ja, naná.
89
00:07:38,560 --> 00:07:39,520
Ugye?
90
00:07:43,770 --> 00:07:44,900
Te igazán...
91
00:07:46,030 --> 00:07:47,400
olyan egy dinka vagy.
92
00:07:48,820 --> 00:07:51,200
Tudsz róla, hogy egy dinka vagy?
93
00:07:51,780 --> 00:07:52,920
Igen.
94
00:07:53,700 --> 00:07:54,740
Tudom.
95
00:07:55,120 --> 00:07:56,290
Bolond vagyok.
96
00:07:58,750 --> 00:07:59,830
Fázom.
97
00:08:00,420 --> 00:08:02,500
Menjünk haza, Eun Ho-ya.
98
00:08:15,100 --> 00:08:17,310
Azt mondtad, fázol. Gyere ide.
99
00:08:27,280 --> 00:08:28,280
Mi ez?
100
00:08:29,490 --> 00:08:32,660
Ezzel, ezzel most mihez kezdjek? Hm?
101
00:08:33,820 --> 00:08:35,080
Menjünk.
102
00:08:35,160 --> 00:08:37,070
Jobb is, ha ma
nem tudod használni a kezeid.
103
00:08:37,080 --> 00:08:39,050
- Gombold ki gyorsan.
- Menjünk.
104
00:08:39,290 --> 00:08:40,870
Gombold ki, nem mehetek így haza.
105
00:08:40,960 --> 00:08:42,960
Már egy órája ezt kellett volna tennem.
106
00:08:43,080 --> 00:08:44,120
Azonnal gombold ki.
107
00:08:44,500 --> 00:08:45,590
- Nem akarom.
- Ehh.
108
00:08:45,750 --> 00:08:46,800
Te kis...
109
00:08:47,090 --> 00:08:48,880
Várj. Kérsz egy kóstolót?
110
00:08:50,050 --> 00:08:51,930
Te kis nyavalyás. Hogy merészelsz?
111
00:08:54,430 --> 00:08:55,831
Így kitettem magamért,
112
00:08:55,870 --> 00:08:58,720
minden pénzemet arra költve,
hogy megtanítsalak az ivás etikettjére.
113
00:08:58,810 --> 00:09:00,600
Hogy rúghattál be mégis ennyire?
114
00:09:02,190 --> 00:09:03,650
Hova mentél múlt éjjel?
115
00:09:06,730 --> 00:09:08,892
Valakinek a házához, akit szeretek.
116
00:09:09,780 --> 00:09:11,240
Elmentél egy lány lakására?
117
00:09:12,360 --> 00:09:14,610
Akkor igazán szólhattál volna.
118
00:09:16,700 --> 00:09:19,090
Miért jöttél haza?
Ott aludhattál volna.
119
00:09:21,000 --> 00:09:22,460
Ha tetszik, már le is fekszel vele?
120
00:09:22,540 --> 00:09:24,250
Mi jár a te fejedben?
121
00:09:24,330 --> 00:09:26,040
Nos, tudod...
122
00:09:26,840 --> 00:09:28,630
piszkos gondolatok, azt hiszem.
123
00:09:28,710 --> 00:09:30,460
Nagyon régen nem szexeltem.
124
00:09:33,260 --> 00:09:35,390
Neked... megint elvörösödött az arcod.
125
00:09:46,560 --> 00:09:47,520
Az éjjel...
126
00:09:48,360 --> 00:09:50,320
rögtön aludni mentem,
amint hazajöttem?
127
00:09:50,980 --> 00:09:53,030
Nem tudom.
Úgy tűnt, hogy aludtál.
128
00:09:53,860 --> 00:09:55,160
Nem ezt kérdeztem.
129
00:09:55,530 --> 00:09:56,530
Az elalvás előtt.
130
00:09:57,910 --> 00:10:00,040
Hé!
Megöleltél tegnap éjjel!
131
00:10:03,000 --> 00:10:04,170
Rémes vagy!
132
00:10:05,210 --> 00:10:07,830
És tisztára össze is nyálaztál az éjjel.
133
00:10:08,380 --> 00:10:09,670
Miért vagy ilyen rémes?
134
00:10:10,170 --> 00:10:11,420
Rémes...
135
00:10:12,010 --> 00:10:13,880
Csupa kaja a szád.
136
00:10:15,510 --> 00:10:16,890
Egyre rémesebb vagy.
137
00:10:38,950 --> 00:10:39,950
Hé, noona!
138
00:10:41,200 --> 00:10:43,450
Izé, én csak meg akartam nézni,
mi van benne.
139
00:10:43,540 --> 00:10:44,750
Gyerünk, ide vele.
140
00:10:45,960 --> 00:10:48,960
- Visszaadod a ruháit?
- Nem tartozik rád.
141
00:10:49,710 --> 00:10:52,050
Igenis.
Fontos a magánélet.
142
00:10:56,090 --> 00:10:57,130
Én most megyek.
143
00:10:57,220 --> 00:10:58,550
Menjünk együtt. Elviszle...
144
00:10:58,640 --> 00:11:01,760
Nem kell. Ha meglátnak a többiek a munkából,
az mindenkinek kínos lesz.
145
00:11:02,180 --> 00:11:03,260
Szia.
146
00:11:07,640 --> 00:11:08,680
Sunbae!
147
00:11:09,690 --> 00:11:10,720
Szia!
148
00:11:11,360 --> 00:11:12,480
Jó reggelt!
149
00:11:12,860 --> 00:11:13,930
Tessék.
150
00:11:16,030 --> 00:11:17,060
Mi az?
151
00:11:17,450 --> 00:11:19,780
Azt mondtad, hagyjam csak nálad.
152
00:11:20,530 --> 00:11:22,160
Hogy úgyis megyek majd,
ha megint berúgok.
153
00:11:22,240 --> 00:11:24,850
Ne gyere át, ha berúgsz.
Többé nem teheted.
154
00:11:25,120 --> 00:11:26,580
- Hm?
- Nővel lakom,
155
00:11:26,660 --> 00:11:27,580
úgyhogy nem teheted.
156
00:11:28,080 --> 00:11:29,160
Menjünk.
157
00:11:35,380 --> 00:11:37,510
ÚJ KIADÁS
158
00:11:42,350 --> 00:11:43,850
FAKÓSÁG, ROSSZINDULAT
159
00:11:43,930 --> 00:11:47,060
AZ ELMÉK MEGFESZÍTETT CSATÁJA,
MELYTŐL EL FOG ÁLLNI A LÉLEGZETE!
160
00:12:06,410 --> 00:12:08,120
Kijött az új könyv.
161
00:12:08,540 --> 00:12:09,710
- Az új könyv?
- Jaj!
162
00:12:10,040 --> 00:12:11,250
Végre kijött.
163
00:12:18,840 --> 00:12:19,880
Főszerkesztő úr,
164
00:12:20,380 --> 00:12:24,050
Mit szólna ehhez, mint reklámcímhez?
165
00:12:24,140 --> 00:12:27,180
AZ ELMÉK MEGFESZÍTETT CSATÁJA,
MELYTŐL EL FOG ÁLLNI A LÉLEGZETE!
166
00:12:29,270 --> 00:12:31,020
Itt az új könyv,
Song helyettes.
167
00:12:32,060 --> 00:12:33,220
Miért ez lett?
168
00:12:33,480 --> 00:12:35,590
Ott volt az is,
amit én találtam ki.
169
00:12:35,770 --> 00:12:37,360
Hát nem ötletes?
170
00:12:37,440 --> 00:12:41,450
"Az elmék megfeszített csatája,
melytől el fog állni a lélegzete."
171
00:12:42,700 --> 00:12:44,270
Kelleti magát, ugye?
172
00:12:47,910 --> 00:12:49,270
Mi volt ez?
173
00:12:49,910 --> 00:12:51,500
Mi ütött belé?
174
00:12:52,420 --> 00:12:54,000
- Mi történt?
- Mi van?
175
00:12:54,250 --> 00:12:55,630
Vigyázzon a szájára!
176
00:12:55,710 --> 00:12:56,840
Elnézést!
177
00:13:14,730 --> 00:13:15,940
Kang Dan I-ssi.
178
00:13:17,110 --> 00:13:18,140
Igen!?
179
00:13:20,780 --> 00:13:23,320
Mit gondol arról a reklámcímről?
180
00:13:26,450 --> 00:13:27,660
Találó.
181
00:13:28,370 --> 00:13:31,870
Szerintem tökéletes a könyvhöz.
182
00:13:32,910 --> 00:13:35,250
Úgy gondolja, öntől loptam?
183
00:13:37,540 --> 00:13:39,340
Valójában, én is ugyanazt találtam ki.
184
00:13:39,880 --> 00:13:43,050
És kezdettől, ezt szántam rá.
185
00:13:44,050 --> 00:13:45,090
Csak nem...
186
00:13:45,760 --> 00:13:49,570
feltételezte, hogy nem találhattam ki
valamit, amire még maga is képes volt.
187
00:13:49,640 --> 00:13:50,810
Remélem nem gondolta ezt.
188
00:13:52,980 --> 00:13:54,270
Ahogy mondta,
189
00:13:54,730 --> 00:13:57,810
lehetséges, hogy pontosan ugyanazt
a reklámcímet találta ki, amit én.
190
00:13:58,570 --> 00:14:01,780
És lehetséges, hogy előbb is, mint én.
191
00:14:03,360 --> 00:14:06,240
De azt hiszem, ha így volt,
192
00:14:07,120 --> 00:14:10,180
szólnia kellett volna
amikor én megmutattam az enyémet.
193
00:14:11,120 --> 00:14:13,120
Azelőtt, hogy kiválasztották
a megbeszélésen.
194
00:14:16,210 --> 00:14:19,130
Azonban, a magam módján
meg fogom próbálni
195
00:14:19,790 --> 00:14:21,170
megérteni önt.
196
00:14:22,420 --> 00:14:23,340
Hogyan?
197
00:14:25,130 --> 00:14:26,720
Hallottam, hogy az eszkimóknak
198
00:14:27,300 --> 00:14:29,930
nincs szükségük
a tökéletességet kifejező szóra.
199
00:14:30,180 --> 00:14:32,020
Nem létezik olyan, hogy tökéletes bálna,
200
00:14:32,600 --> 00:14:35,230
vagy tökéletes jegesmedve.
201
00:14:36,560 --> 00:14:38,530
Ugyanez vonatkozik ránk, emberekre is.
202
00:14:40,190 --> 00:14:42,320
Senki sem lehet...
203
00:14:44,190 --> 00:14:45,240
tökéletes.
204
00:14:48,950 --> 00:14:50,200
Folytatom a munkát.
205
00:15:00,080 --> 00:15:02,820
Úgy tűnik, az új alkalmazottak
a nyomdaüzembe mentek.
206
00:15:03,170 --> 00:15:04,420
Miért nem ment velük?
207
00:15:05,880 --> 00:15:07,970
Hogy tudnék odamenni?
Megszakadna a szívem.
208
00:15:12,310 --> 00:15:14,220
MAI PROGRAM
NYOMDAÜZEM LÁTOGATÁS
209
00:15:14,310 --> 00:15:16,310
CHA EUN HO, OH JI YUL,
PARK HOON, KANG DAN I
210
00:15:31,070 --> 00:15:32,620
Azok a könyvek teljesen jók.
211
00:15:33,990 --> 00:15:35,330
Látják azt a két teherautót, ugye?
212
00:15:35,410 --> 00:15:37,160
Azok mind a mi könyveink.
213
00:15:37,250 --> 00:15:40,210
És hamarosan úgy végzik majd,
mint ezek itt.
214
00:15:51,680 --> 00:15:54,220
Tényleg a bezúzásuk az egyetlen lehetőség?
215
00:15:56,310 --> 00:15:57,770
Ennek itt semmi baja.
216
00:15:58,480 --> 00:16:01,220
Nem raktározhatunk örökké
olyan könyveket, amikre nincs kereslet.
217
00:16:01,300 --> 00:16:02,400
Pénzbe kerül.
218
00:16:02,980 --> 00:16:07,000
Ez egy könyvesboltból jött vissza.
Tönkrement miközben az emberek lapozgatták.
219
00:16:09,450 --> 00:16:11,260
A boltokból visszaküldök könyveknek
220
00:16:11,270 --> 00:16:13,120
több, mint fele megrongálódott,
221
00:16:13,200 --> 00:16:15,990
és a kárral a kiadóknak kell elszámolniuk.
222
00:16:31,930 --> 00:16:33,720
Rengeteg munkába került az előállításuk.
223
00:16:36,060 --> 00:16:37,770
Ez egy önsegítő könyv volt,
224
00:16:37,850 --> 00:16:39,680
de meg akartam hatni az olvasókat.
225
00:16:42,900 --> 00:16:44,810
A MUNKÁBAN REJLŐ ÖRÖM ÉS BÁNAT
226
00:16:51,700 --> 00:16:52,950
A MUNKÁBAN REJLŐ ÖRÖM ÉS BÁNAT
227
00:16:58,240 --> 00:17:01,750
Érzem!
Ez egy bestseller illata.
228
00:17:01,830 --> 00:17:03,960
Muszáj minden új könyvvel ezt tennie?
229
00:17:04,040 --> 00:17:05,590
Örökké! Míg meg nem halok.
230
00:17:05,670 --> 00:17:07,050
Nem akarod kipróbálni?
231
00:17:07,420 --> 00:17:08,450
Köszönöm, nem.
232
00:17:09,960 --> 00:17:12,090
Ez a könyv tegnapig
nem létezett ezen a világon.
233
00:17:12,510 --> 00:17:14,760
Épp most fedte fel magát előttünk.
234
00:17:15,260 --> 00:17:17,100
Milyen csodálatos!
235
00:17:17,180 --> 00:17:18,720
Mennyire szép!
236
00:17:19,680 --> 00:17:20,930
Mi csináltuk.
237
00:17:26,560 --> 00:17:28,270
"A munkában rejlő öröm és bánat."
238
00:17:28,520 --> 00:17:29,650
Első kiadás.
239
00:17:30,110 --> 00:17:31,320
Írta: Im Seong Mok.
240
00:17:31,570 --> 00:17:33,050
Felelős kiadó: Kim Jae Min.
241
00:17:33,150 --> 00:17:35,210
Szerkesztette:
Cha Eun Ho és Bong Ji Hong.
242
00:17:35,280 --> 00:17:37,280
Marketing: Go Yu Seon és Seo Yeong A
243
00:17:38,700 --> 00:17:41,370
Nincs az a könyv,
ami magától jönne a világra.
244
00:17:42,580 --> 00:17:43,910
Egy könyv magában foglalja
245
00:17:43,990 --> 00:17:48,210
a kulisszák mögött gürcölő
emberek nevét és szívét.
246
00:17:49,670 --> 00:17:52,220
MIN YEONG HAN ÍRÓT
SZEXUÁLIS ZAKLATÁSSAL VÁDOLJÁK
247
00:17:52,510 --> 00:17:53,550
Elnézést!
248
00:17:54,090 --> 00:17:55,170
Tudna valaki...
249
00:17:55,720 --> 00:17:56,800
Elnézést...
250
00:17:57,550 --> 00:18:00,180
Jaj! Levenné ezt valaki?
Elnézést!
251
00:18:09,020 --> 00:18:10,110
Olvastad a cikket?
252
00:18:18,450 --> 00:18:20,450
KÉK ÉJSZAKA AZ EGYENLÍTŐNÉL
253
00:18:22,290 --> 00:18:24,290
Miért jöttek be?
Direkt nem szóltunk.
254
00:18:24,910 --> 00:18:27,500
Vasárnap van. A fiataloknak
ilyenkor randin van a helyük.
255
00:18:27,580 --> 00:18:28,960
Amúgy sem volt más dolgom.
256
00:18:29,040 --> 00:18:30,380
Nekem randim volt.
257
00:18:30,460 --> 00:18:34,010
- A maga hibája, ha ejtenek.
- Tényleg? Akkor majd én elveszlek.
258
00:18:34,590 --> 00:18:37,010
Lányok, mit szólnátok, ha Eun Ho bácsi
lenne a mostoha anyátok?
259
00:18:37,090 --> 00:18:38,430
- Szeretnénk!
- Szeretnénk!
260
00:18:38,930 --> 00:18:39,890
Sziasztok!
261
00:18:39,970 --> 00:18:42,720
Az elnök úr a vidámparkból jött.
262
00:18:58,530 --> 00:18:59,450
Lányok,
263
00:18:59,820 --> 00:19:02,790
ez lett volna a következő kiadványunk,
264
00:19:02,870 --> 00:19:05,540
de az író bácsi rosszat tett,
265
00:19:05,620 --> 00:19:07,480
ezért nem tudjuk többé árulni a könyvét.
266
00:19:07,500 --> 00:19:08,920
Ezért kell ezt kivennünk.
267
00:19:11,170 --> 00:19:13,590
Nagylányom, mivel foglalkozik az apukád?
268
00:19:14,090 --> 00:19:14,960
Könyveket csinál.
269
00:19:15,050 --> 00:19:16,170
Helyes válasz.
270
00:19:16,340 --> 00:19:18,720
Kislányom, mi az apukád álma?
271
00:19:19,550 --> 00:19:21,010
Hogy mindenki a világon
272
00:19:21,100 --> 00:19:23,060
olvassa a könyveit.
273
00:19:23,140 --> 00:19:24,720
Így van.
274
00:19:25,520 --> 00:19:26,930
Sajnálom, hogy ilyesmi miatt
275
00:19:27,020 --> 00:19:29,080
tönkretettem a vasárnapotokat.
276
00:19:30,100 --> 00:19:31,730
Maguknak is tartozom
egy bocsánatkéréssel.
277
00:19:31,810 --> 00:19:33,190
Egy ilyen hülyeség miatt.
278
00:19:34,150 --> 00:19:35,690
Nincs szükség bocsánatkérésre.
279
00:19:36,190 --> 00:19:38,070
Tetszett nekem az elnök hite.
280
00:19:38,990 --> 00:19:41,370
A hite, hogy ha
a legkisebb dolgokban is
281
00:19:41,530 --> 00:19:44,750
megtesszük, ami tőlünk telik,
az olvasók többet fognak olvasni.
282
00:19:44,790 --> 00:19:47,870
És a hitet, hogy egyetlen könyv
283
00:19:47,960 --> 00:19:49,710
megváltoztathatja egy ember életét.
284
00:19:51,630 --> 00:19:54,710
KÉK ÉJSZAKA AZ EGYENLÍTŐNÉL
285
00:19:55,380 --> 00:19:57,170
Nem adhatnánk el őket olcsóbban?
286
00:19:57,260 --> 00:19:58,630
Mi lenne, ha féláron adnánk?
287
00:19:58,720 --> 00:20:00,050
Szerintem megvennék.
288
00:20:00,130 --> 00:20:03,050
A rögzített könyvárak miatt nem lehet.
Korlátozva van a kedvezmény mértéke.
289
00:20:03,140 --> 00:20:05,260
Nem lehetne akkor eladományozni őket?
290
00:20:05,350 --> 00:20:07,020
A könyvesboltokból visszajött könyveket
291
00:20:07,100 --> 00:20:08,770
nem lehet sem eladni, sem eladományozni.
292
00:20:08,850 --> 00:20:11,230
Ha az adományba kapottak bekerülnek
használt könyv boltokba,
293
00:20:11,310 --> 00:20:12,730
az gátolni fogja az eladásainkat.
294
00:20:13,310 --> 00:20:16,860
Ha így bezúzzuk őket,
legalább a papírért kapunk valamit.
295
00:20:17,530 --> 00:20:18,860
A Gyeoroo-tól vannak, ugye?
296
00:20:18,950 --> 00:20:20,400
Kiszámoltuk a végösszeget.
297
00:20:23,910 --> 00:20:25,030
Ez nagyon vékony.
298
00:20:25,120 --> 00:20:26,790
Biztosan csekk van benne.
299
00:20:39,720 --> 00:20:41,720
Túladtunk két teherautónyi könyvön.
300
00:20:42,390 --> 00:20:45,100
A pénz, amit több ezer könyv
bezúzatásával kerestünk,
301
00:20:45,180 --> 00:20:48,640
jó ha 30 könyv vásárlására elég lenne.
302
00:20:54,730 --> 00:20:57,190
A MUNKÁBAN REJLŐ ÖRÖM ÉS BÁNAT
303
00:21:00,490 --> 00:21:02,740
A MUNKÁBAN REJLŐ ÖRÖM ÉS BÁNAT
304
00:21:23,090 --> 00:21:24,340
Képesek vagyunk rá!
305
00:21:37,360 --> 00:21:39,650
Ezek a könyvek nem tűntek el örökre.
306
00:21:40,360 --> 00:21:42,900
Azután, hogy darabokra tépik őket,
307
00:21:42,990 --> 00:21:44,460
újra papír lesz belőlük.
308
00:21:44,700 --> 00:21:46,950
Aztán a kezünk nyomán
309
00:21:47,030 --> 00:21:48,780
új könyvekként fognak újjászületni.
310
00:21:50,490 --> 00:21:52,200
Pecsenyét akarok enni.
311
00:21:52,870 --> 00:21:54,370
Jól hangzik.
312
00:21:55,420 --> 00:21:56,380
Igen, elnök úr!?
313
00:21:57,710 --> 00:21:58,840
A zúzdában vagyok.
314
00:21:59,550 --> 00:22:02,580
Megmutattam nekik az eljárást,
és most indulok vissza.
315
00:22:02,920 --> 00:22:04,510
Szóval, oda mentél?
316
00:22:05,760 --> 00:22:08,380
Nekem megszakadna a szívem,
ha oda kellene mennem.
317
00:22:09,720 --> 00:22:11,140
Az ott mind pénz, tudod?
318
00:22:11,220 --> 00:22:13,180
A pénzünk mind porrá válik.
319
00:22:15,900 --> 00:22:16,900
Ez olyan lehangoló.
320
00:22:22,230 --> 00:22:24,740
Főszerkesztő úr,
kinyitná az ajtót?
321
00:22:28,410 --> 00:22:29,530
Ó, Song helyettes az.
322
00:22:32,660 --> 00:22:33,870
- Jó napot.
- Jó napot.
323
00:22:36,540 --> 00:22:38,800
- Fejezzük be együtt mára a munkát.
- Rendben.
324
00:22:38,830 --> 00:22:39,880
Hé, noona!
325
00:22:39,960 --> 00:22:42,350
Izé, én csak meg akartam nézni,
mi van benne.
326
00:22:43,960 --> 00:22:46,030
- Ideje befejezni mára a munkát.
- Igen.
327
00:22:46,220 --> 00:22:49,400
Az anyukám készített kimcsit,
és szeretné, ha vinnél belőle.
328
00:22:49,470 --> 00:22:50,760
Esetleg tud valamelyikük vezet...?
329
00:22:50,850 --> 00:22:52,890
- Én tudok.
- Akkor, kérem vigye ezt vissza
330
00:22:52,970 --> 00:22:54,520
a céghez, mielőtt hazamegy.
331
00:22:54,850 --> 00:22:56,350
Viszlát holnap.
332
00:23:00,020 --> 00:23:01,230
Szállj be.
333
00:23:01,320 --> 00:23:03,280
GYEOROO KIADÓ
334
00:23:05,650 --> 00:23:08,280
Nem lehet, hogy járnak egymással?
335
00:23:08,700 --> 00:23:09,780
Kik?
336
00:23:09,870 --> 00:23:12,240
Mégis kik? Cha főszerkesztő
és Song helyettes.
337
00:23:12,330 --> 00:23:14,660
Szerintem több van köztük
munkatársi kapcsolatnál.
338
00:23:14,750 --> 00:23:17,120
Ugye? Maga is érezte,
Kang Dan I-ssi?
339
00:23:17,500 --> 00:23:20,540
Eljött oda a céges kocsival,
csak hogy együtt léphessenek le a munkából.
340
00:23:20,630 --> 00:23:22,340
És a családja még kimcsit is ad neki.
341
00:23:22,420 --> 00:23:23,960
Plusz, az általában oly rideg helyettes,
342
00:23:24,050 --> 00:23:25,920
a főszerkesztő előtt
vidáman mosolyog.
343
00:23:26,510 --> 00:23:28,720
Tuti van valami. Igaz?
344
00:23:29,800 --> 00:23:31,220
- Nem is tudom.
- Ugyan...
345
00:23:31,300 --> 00:23:33,510
Én általában nagyon gyors felfogású vagyok.
346
00:23:35,020 --> 00:23:37,810
Egy pillanat. Szerintem,
itt most nem ez a probléma.
347
00:23:37,890 --> 00:23:40,440
Biztos benne, hogy
megfelelő sebességgel haladunk?
348
00:23:40,520 --> 00:23:42,400
Miért tűnik olyan lassúnak?
349
00:23:47,860 --> 00:23:49,280
- Mi?
- Vezess rendesen!
350
00:23:49,360 --> 00:23:50,700
Mi a baj?
351
00:23:52,580 --> 00:23:54,740
Jaj, mi a baja, mi ütött belé?
352
00:23:54,830 --> 00:23:57,120
- Jesszusom.
- Jaj, de félek.
353
00:23:57,710 --> 00:23:59,200
Kellett azt mondanod, hogy tudsz vezetni!
354
00:23:59,280 --> 00:24:00,710
"Én! Én tudok vezetni."
355
00:24:00,790 --> 00:24:02,080
Ez olyan ijesztő!
356
00:24:02,170 --> 00:24:03,500
Kérhetnék egy kis csendet?
357
00:24:03,790 --> 00:24:05,920
Nemrég szerezhette a jogosítványát.
358
00:24:06,010 --> 00:24:07,670
Igen, tegnap.
359
00:24:07,760 --> 00:24:11,380
Egy reklámszakembernek mobilisnak
kell lennie, úgyhogy a vezetés alap.
360
00:24:17,020 --> 00:24:18,520
Mekkora teherautó!
361
00:24:22,020 --> 00:24:23,190
Vezess rendesen!
362
00:24:23,270 --> 00:24:25,650
Ahh, a frászt hozod rám!
Hallgass már, kérlek!
363
00:24:30,030 --> 00:24:32,240
Azt gondoltam, beviszem
holnap a kimcsit a munkába,
364
00:24:32,320 --> 00:24:34,830
de épp a raktárközpontban jártam,
így odanéztem, hátha.
365
00:24:35,080 --> 00:24:37,240
Jól tetted.
Amúgy is kezd elfogyni a kimcsim.
366
00:24:38,290 --> 00:24:41,920
Igaz is! Utánanéztem Ji Seo Jun-nak,
a tervező grafikusnak, akit említettél.
367
00:24:42,000 --> 00:24:42,830
Tényleg?
368
00:24:42,920 --> 00:24:44,380
29 éves.
369
00:24:44,460 --> 00:24:47,170
A karrierje kezdete óta
csakis a Wolmyeong-nak dolgozik.
370
00:24:47,840 --> 00:24:49,300
De tudod, mi az érdekes?
371
00:24:49,630 --> 00:24:50,970
Irodalom szakon végzett.
372
00:24:51,550 --> 00:24:54,010
Van valami oka, hogy
csak a Wolmyeong-nak dolgozik?
373
00:24:54,090 --> 00:24:57,140
Próbáltam utánajárni,
és csak egy interjú volt.
374
00:24:57,310 --> 00:24:58,350
Egy pillanat.
375
00:25:00,020 --> 00:25:01,350
Jóképű, nem?
376
00:25:01,440 --> 00:25:04,480
A KÖNYVTERVEZŐ JI SEO JUN-NAL
VALÓ TALÁLKOZÓ UTÁN
377
00:25:06,770 --> 00:25:08,360
Gondolom, a könyvkiadásban dolgozik.
378
00:25:08,900 --> 00:25:10,240
Ezeket mind
379
00:25:10,320 --> 00:25:11,750
a Gyeoroo Kiadó adta ki.
380
00:25:13,990 --> 00:25:15,990
A fenébe, miért éppen ő kell legyen?
381
00:25:16,410 --> 00:25:19,500
Elkértem a Wolmyeong főszerkesztőjétől
az elérhetőségét.
382
00:25:19,580 --> 00:25:21,330
Máris átküldöm neked.
383
00:25:22,290 --> 00:25:24,230
SONG HAE RIN
JI SEO JUN TELEFONSZÁMA
384
00:26:01,910 --> 00:26:03,660
Próbáljon meg balra sorolni.
385
00:26:03,750 --> 00:26:06,290
Nem tudom levenni a kezem a kormányról.
386
00:26:06,380 --> 00:26:08,290
Az index.
Bekapcsolnád az indexet? Az indexet.
387
00:26:08,380 --> 00:26:09,710
Melyik az index?
388
00:26:11,090 --> 00:26:12,300
- Ez az?
- Hé!
389
00:26:12,380 --> 00:26:14,380
Állítsd le! Állítsd le gyorsan.
390
00:26:14,470 --> 00:26:15,840
Most mit csináltam?
391
00:26:15,930 --> 00:26:17,510
- Most mit csinálsz?
- Istenkém.
392
00:26:17,590 --> 00:26:19,040
- Mi a baj?
- A francba.
393
00:26:19,640 --> 00:26:22,350
Jesszusom, túlhajtottunk.
394
00:26:22,430 --> 00:26:25,440
Jaj, elvétettük.
395
00:26:26,020 --> 00:26:27,270
Ne engem hibáztass.
396
00:26:27,400 --> 00:26:29,440
Nyugodjanak meg.
397
00:26:29,520 --> 00:26:31,030
Hoon-ssi, húzódjon félre.
398
00:26:31,110 --> 00:26:33,210
Ha tudnám, hogyan kell,
már rég megtettem volna.
399
00:26:33,240 --> 00:26:34,990
Menjünk csak tovább,
egész Busan-ig.
400
00:26:36,160 --> 00:26:37,280
Eressze el a kormányt!
401
00:26:37,910 --> 00:26:39,370
Vegye le a kezét a kormányról!
402
00:26:43,000 --> 00:26:44,620
Rendben, nyugalom.
403
00:26:44,710 --> 00:26:46,090
Lassan lépjen a fékre.
404
00:27:02,470 --> 00:27:04,600
Gondolom így gyűjt bátorságot az ember.
405
00:27:04,640 --> 00:27:08,190
Unni, magának van jogosítványa?
406
00:27:08,690 --> 00:27:09,690
Igen.
407
00:27:10,190 --> 00:27:11,400
De meg kell újítanom.
408
00:27:12,190 --> 00:27:15,860
Hogy fogunk hazajutni?
409
00:27:16,570 --> 00:27:17,990
Az anyukám hív.
410
00:27:18,070 --> 00:27:20,410
Megígértem, hogy ma
elmegyek egy szervezett randira.
411
00:27:20,780 --> 00:27:21,830
Bocs.
412
00:27:22,240 --> 00:27:25,450
Most szakítottál a barátoddal.
Randira készülsz?
413
00:27:25,540 --> 00:27:27,040
Ennyire odavagy, hogy férjhez menj?
414
00:27:27,120 --> 00:27:28,370
Ki mondta, hogy férjhez megyek?
415
00:27:28,460 --> 00:27:30,330
Ez csak egy randi,
ahol eszünk, meg kávézunk.
416
00:27:30,420 --> 00:27:32,750
Az emberek azért járnak szervezett
randikra, mert meg akarnak házasodni.
417
00:27:32,840 --> 00:27:35,630
Én meg azért, hogy megkapjam
anyukámtól a zsebpénzemet. Na és!?
418
00:27:35,670 --> 00:27:38,590
Jó, rendben. Gondoskodok róla,
hogy megkapd a zsebpénzed.
419
00:27:38,840 --> 00:27:39,880
Most örülsz?
420
00:27:40,260 --> 00:27:41,600
Készülj fel.
421
00:27:41,680 --> 00:27:43,140
- Vezetek tovább.
- Hé!
422
00:27:43,220 --> 00:27:44,850
Ne vezess! Miről beszélsz?
423
00:27:44,930 --> 00:27:46,480
Én inkább busszal megyek haza.
424
00:27:46,560 --> 00:27:49,060
Áhh, akkor... Akkor velem mi lesz?
425
00:27:49,400 --> 00:27:51,230
Nem hagyhatnánk itt a kocsit?
426
00:27:51,310 --> 00:27:52,310
Ne vezess.
427
00:28:02,990 --> 00:28:04,740
- Kapcsoljak zenét?
- Felejtsd el.
428
00:28:07,080 --> 00:28:09,080
Az autóvezetés smafu.
429
00:28:09,790 --> 00:28:11,170
Most már lábbal is megy.
430
00:28:17,800 --> 00:28:20,430
~ A vezetés smafu. ~
431
00:28:30,600 --> 00:28:31,520
Viszontlátásra.
432
00:28:31,600 --> 00:28:33,020
- Finom volt a vacsora.
- Köszönjük!
433
00:28:33,770 --> 00:28:36,280
SUNHA GOMBÓCOZÓ
434
00:28:38,650 --> 00:28:40,400
Itt van a mi főszerkesztő urunk!
435
00:28:40,490 --> 00:28:41,570
Jól vannak?
436
00:28:42,160 --> 00:28:45,030
Anya, csak őt veszed észre?
Én láthatatlan vagyok?
437
00:28:45,120 --> 00:28:46,200
Nem vagy láthatatlan.
438
00:28:46,290 --> 00:28:48,580
Együtt látlak benneteket, párban.
439
00:28:49,830 --> 00:28:51,540
Hideg van, jöjjenek be.
440
00:28:51,620 --> 00:28:52,580
Menjünk be.
441
00:28:56,040 --> 00:28:57,760
- Drágám.
- Ó, eljöttetek?
442
00:28:58,460 --> 00:28:59,550
Jó estét!
443
00:29:00,670 --> 00:29:01,850
Foglaljon helyet itt.
444
00:29:04,220 --> 00:29:07,060
El sem hiszem, hogy maradt
egy asztal a sok vendég között.
445
00:29:07,140 --> 00:29:09,440
Úgy tűnik,
az egész világ tudta, hogy jönnek.
446
00:29:10,560 --> 00:29:11,850
Várjanak egy kicsit.
447
00:29:11,940 --> 00:29:14,270
A kedvenc fogását fogom hozni.
448
00:29:14,350 --> 00:29:16,520
- Fele hús, fele kimcsi, ugye?
- Igen.
449
00:29:22,070 --> 00:29:23,410
Ahh, milyen sok vendég van.
450
00:29:23,910 --> 00:29:26,330
Nem zavarunk,
amikor ilyen sok a dolguk?
451
00:29:26,410 --> 00:29:27,410
Aigoo.
452
00:29:27,490 --> 00:29:29,830
Nem láttad az előbb
anyám arcán a mosolyt?
453
00:29:30,160 --> 00:29:32,360
Szerintem jobban szeret téged,
mint engem.
454
00:29:32,790 --> 00:29:33,920
Az lehetetlen.
455
00:29:34,000 --> 00:29:36,640
Azért kedves velem,
hogy én is kedves legyek veled.
456
00:29:38,840 --> 00:29:40,510
Kérhetnénk még kimcsit?
457
00:29:40,590 --> 00:29:41,670
Drágám.
458
00:29:44,890 --> 00:29:46,010
Egy pillanat.
459
00:29:58,980 --> 00:30:01,970
Az anyukám készített kimcsit,
és szeretné, ha vinnél belőle.
460
00:30:09,450 --> 00:30:12,080
Találtam a házában egy melltartót.
461
00:30:13,750 --> 00:30:15,920
A melltartó a táskában volt.
462
00:30:19,130 --> 00:30:22,300
Az a táska pedig
Song Hae Rin-nél volt.
463
00:30:25,720 --> 00:30:29,010
Az anyukája
házi készítésű kimcsit ad neki.
464
00:30:29,100 --> 00:30:30,640
KIMCSI
465
00:30:31,350 --> 00:30:33,560
Ez tutira azt jelenti, hogy járnak.
466
00:30:34,730 --> 00:30:36,230
Miért nem vetted fel?
467
00:30:36,310 --> 00:30:37,980
Épp szakítottak velem.
468
00:30:38,060 --> 00:30:39,230
Miért?
469
00:30:39,360 --> 00:30:40,400
Nem semmi a csaj.
470
00:30:40,480 --> 00:30:42,110
Nem ő hagyta nálad a melltartóját?
471
00:30:42,190 --> 00:30:44,300
Azt mondja, nem tudom, mi a szerelem.
472
00:30:45,780 --> 00:30:47,780
De azt mondta, szakítottak.
473
00:30:48,870 --> 00:30:50,330
Hova mentél múlt éjjel?
474
00:30:51,490 --> 00:30:53,450
Valakinek a házához, akit szeretek.
475
00:30:53,700 --> 00:30:56,120
Biztosan akkor békültek ki.
476
00:30:56,750 --> 00:30:59,210
Ezért ment el a szüleihez kimcsiért.
477
00:31:07,340 --> 00:31:09,260
KIMCSI
478
00:31:26,030 --> 00:31:27,360
Mit csinálsz te itt?
479
00:31:27,950 --> 00:31:29,280
Hol van a pórázod?
480
00:31:30,280 --> 00:31:31,830
Hol van Esernyő-ssi?
481
00:31:36,200 --> 00:31:38,540
Nem szabadna így egyedül kószálnod.
482
00:31:46,050 --> 00:31:47,470
Elnézést!
483
00:31:47,590 --> 00:31:49,510
Nem láttak a közelben egy kutyát?
484
00:31:49,930 --> 00:31:50,840
Eloldódott a póráza,
485
00:31:50,970 --> 00:31:52,930
Nem láttunk kutyát.
Te láttál?
486
00:31:53,220 --> 00:31:54,510
Nem, nem láttunk.
487
00:31:55,640 --> 00:31:56,730
Köszönöm.
488
00:31:58,980 --> 00:32:00,440
Ehh, hová mehetett?
489
00:32:04,360 --> 00:32:06,530
Ez nagyon drága sál.
490
00:32:06,610 --> 00:32:08,700
A donsaeng-em vette nekem.
491
00:32:08,950 --> 00:32:10,860
De egyelőre kölcsönadom neked.
492
00:32:13,780 --> 00:32:16,080
Tessék. Így, most elviszlek
493
00:32:16,290 --> 00:32:17,290
a gazdidhoz.
494
00:32:17,370 --> 00:32:18,500
Gyerünk.
495
00:32:39,640 --> 00:32:40,680
Hogyan...
496
00:32:41,480 --> 00:32:42,520
200 ezer Won lesz.
497
00:32:43,900 --> 00:32:45,770
Kikötöttem a pórázzal az ábécé előtt,
498
00:32:45,860 --> 00:32:48,280
De mire kijöttem a ramennel, eltűnt.
499
00:32:48,360 --> 00:32:50,450
Szóval, hogyan fizeti meg a büntetését?
500
00:32:52,320 --> 00:32:53,720
Hogy fizessem meg?
501
00:33:00,250 --> 00:33:02,270
De maga megfizette már az esernyőt?
502
00:33:02,920 --> 00:33:04,860
Én még a cipőjét is megtaláltam.
503
00:33:07,840 --> 00:33:09,780
De maga nem adta vissza az esernyőm.
504
00:33:17,350 --> 00:33:18,720
Talált nevet a kutyának?
505
00:33:21,520 --> 00:33:24,020
Mi hárman aznap találkoztunk először.
506
00:33:24,600 --> 00:33:26,820
Én a Zöldhagyma vagyok,
maga az Esernyő.
507
00:33:26,900 --> 00:33:28,280
Akkor hát,
508
00:33:28,860 --> 00:33:29,990
mi legyen a kutyája?
509
00:33:32,030 --> 00:33:33,160
Cipő?
510
00:33:35,280 --> 00:33:36,580
Ez túl fura?
511
00:33:37,240 --> 00:33:38,790
Egy esős napon találkoztunk.
512
00:33:39,620 --> 00:33:40,950
Akkor...
513
00:33:42,460 --> 00:33:44,040
- Eső?
- Geum Bi?
514
00:33:44,880 --> 00:33:45,880
Ez jól hangzik.
515
00:33:46,790 --> 00:33:48,090
Mit gondol?
516
00:33:49,170 --> 00:33:50,920
Neked is tetszik a "Geum Bi" név?
517
00:33:53,090 --> 00:33:54,760
Várna itt egy kicsit?
518
00:33:54,840 --> 00:33:56,220
Elmegyek az esernyőjéért.
519
00:33:56,800 --> 00:33:58,060
Csupán öt... vagyis...
520
00:33:58,140 --> 00:33:59,470
10 perc az egész.
521
00:33:59,890 --> 00:34:01,140
Mi lenne, ha inkább
522
00:34:01,730 --> 00:34:04,640
együtt ennénk meg a rament,
ha még nem vacsorázott.
523
00:34:05,310 --> 00:34:06,520
Teszek bele zöldhagymát.
524
00:34:10,920 --> 00:34:11,710
SUNHA GOMBÓCOZÓ
525
00:34:11,790 --> 00:34:12,960
Tessék.
526
00:34:14,670 --> 00:34:15,960
Köszönöm a kimcsit, anyuka.
527
00:34:16,040 --> 00:34:17,630
Szóra sem érdemes.
528
00:34:17,710 --> 00:34:19,510
Mindig van kimcsink bőven.
529
00:34:19,590 --> 00:34:21,050
Úgyhogy ne érezze tehernek.
530
00:34:22,180 --> 00:34:23,550
Gombócot is adnom kellene neki.
531
00:34:23,640 --> 00:34:25,050
- Jaj, anya.
- Elég.
532
00:34:26,510 --> 00:34:28,470
Majd eljövök legközelebb a gombócért.
533
00:34:29,680 --> 00:34:31,270
- Menjünk.
- Rendben.
534
00:34:31,350 --> 00:34:32,640
- Kikísérem.
- Jó.
535
00:34:32,730 --> 00:34:34,150
- Én most megyek.
- Jöjjön el máskor is.
536
00:34:34,230 --> 00:34:35,260
Rendben.
537
00:34:35,730 --> 00:34:36,770
Várni fogjuk.
538
00:34:39,780 --> 00:34:41,540
Nagyon csacska az anyukám, igaz?
539
00:34:44,070 --> 00:34:46,240
Messze vagy még a felnőtté válástól.
540
00:34:46,910 --> 00:34:49,370
Rossz érzést keltesz bennem,
amiért nincs anyukám.
541
00:34:52,040 --> 00:34:53,000
Jaj, elfelejtettem.
542
00:34:53,620 --> 00:34:56,730
Szeretem meglátogatni az anyukádat,
mert emlékeztet a sajátomra.
543
00:34:57,540 --> 00:35:00,760
Bár az enyém
sosem volt az a szívélyes típus.
544
00:35:10,430 --> 00:35:11,930
Ne gyere át, ha berúgsz.
545
00:35:12,020 --> 00:35:13,020
Többé nem teheted.
546
00:35:13,100 --> 00:35:14,690
Nővel lakom,
úgyhogy nem teheted..
547
00:35:22,280 --> 00:35:23,400
Köszönöm. Viszlát.
548
00:35:24,110 --> 00:35:25,820
Legközelebb hozzák el a barátaikat is.
549
00:35:25,910 --> 00:35:27,030
Kapnak tőlünk repetát.
550
00:35:27,120 --> 00:35:28,090
Köszönöm.
551
00:35:28,660 --> 00:35:30,870
BAEKILMONG SÜLTHÚS
552
00:35:32,080 --> 00:35:33,120
Mi a baj?
553
00:35:34,120 --> 00:35:35,170
Te most menj.
554
00:35:36,290 --> 00:35:37,420
Ismered?
555
00:35:37,580 --> 00:35:40,840
- Nem, csak eszek egy kis sültet.
- Tessék?
556
00:35:43,920 --> 00:35:45,220
Rendben, megyek.
557
00:35:45,300 --> 00:35:47,470
Vigyázz magadra hazafelé.
Holnap találkozunk.
558
00:35:52,270 --> 00:35:56,600
BAEKILMONG SÜLTHÚS
559
00:35:58,900 --> 00:36:00,520
Ő már nincs itt.
560
00:36:01,610 --> 00:36:02,860
Külföldre ment egy nővel,
561
00:36:03,740 --> 00:36:05,060
és nem fog visszajönni.
562
00:36:14,040 --> 00:36:14,970
Üdvözlöm!
563
00:36:18,960 --> 00:36:19,890
Eun Ho-ya.
564
00:36:20,750 --> 00:36:22,360
Ki az, drágám*?
(* házastárs)
565
00:36:22,500 --> 00:36:24,380
Te jobb lenne, ha...
566
00:36:24,460 --> 00:36:25,670
Gyere velem.
567
00:36:26,420 --> 00:36:28,680
Menj oda a sarokba, és maradj ott.
568
00:36:28,760 --> 00:36:30,970
- Ki az?
- Csak maradj ülve.
569
00:36:33,010 --> 00:36:34,020
Eun Ho-ya.
570
00:36:35,390 --> 00:36:36,640
Eun Ho-ya.
571
00:36:37,060 --> 00:36:38,730
Eun Ho-ya, hideg van. Miért...
572
00:36:38,810 --> 00:36:40,310
Hadd magyarázzam meg.
573
00:36:40,400 --> 00:36:41,610
Mindent megmagyarázok.
574
00:36:41,690 --> 00:36:43,650
Szerinted meg tudod ezt magyarázni?
575
00:36:44,440 --> 00:36:46,070
- Viccelsz velem?
- Tessék?
576
00:36:46,150 --> 00:36:47,860
Miért viccelnék veled?
577
00:36:47,950 --> 00:36:49,530
Nem viccelek veled. Nem én!
578
00:36:50,030 --> 00:36:52,240
Megmagyarázom, mi történt.
579
00:36:52,330 --> 00:36:53,910
Magad is tudod, hogy csak duma az egész.
580
00:36:53,990 --> 00:36:55,410
Eun Ho-ya, várj. Jaj, várj!
581
00:36:55,950 --> 00:36:58,210
Hé! Megtennéd, hogy...
Hagyd abba!
582
00:36:58,290 --> 00:36:59,460
Gyermeket vár!
583
00:37:01,500 --> 00:37:02,500
Hé!
584
00:37:08,090 --> 00:37:09,530
Csak egyetlen ütést!
585
00:37:09,930 --> 00:37:11,730
Csak egyszer had üsselek meg,
Hong Dong Min.
586
00:37:11,740 --> 00:37:14,970
Hé, Cha Eun Ho!
Hogy mersz így beszélni velem?
587
00:37:15,100 --> 00:37:17,600
Végtére is, nem vagy Dan I igazi öccse.
588
00:37:17,680 --> 00:37:19,770
Már minden a múlté.
Mit akarsz tőlem?
589
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
Várj.
590
00:37:23,150 --> 00:37:24,820
Várj. Eun Ho-ya!
591
00:37:25,280 --> 00:37:26,230
Drágám!
592
00:37:26,320 --> 00:37:27,530
KORÁBBAN ZÁRTUNK
ELNÉZÉST!
593
00:37:27,610 --> 00:37:28,900
Mennyit tud noona?
594
00:37:31,780 --> 00:37:33,870
Tudja, hogy volt valakim.
595
00:37:34,700 --> 00:37:36,700
De a terhességet eltitkoltam.
596
00:37:38,040 --> 00:37:39,160
Aztán, hogy Kanadába...
597
00:37:39,660 --> 00:37:41,620
Muszáj mindent elmondanom?
598
00:37:41,710 --> 00:37:46,250
Mi jó származik abból, ha Dan I
rájön, hogy itt élek, így?
599
00:37:48,550 --> 00:37:49,880
Szórakozol velem?
600
00:37:50,380 --> 00:37:51,800
Tudod te, hogy min megy...
601
00:37:53,350 --> 00:37:54,280
Add ide a telefonod.
602
00:37:54,360 --> 00:37:56,510
Mit akarsz a telefonommal?
603
00:38:10,070 --> 00:38:12,150
Ez a számom,
úgyhogy vedd fel, ha hívlak.
604
00:38:12,530 --> 00:38:14,740
Nincs miről beszélnünk.
605
00:38:14,820 --> 00:38:16,730
Először is, küldj noonának egy e-mailt,
606
00:38:16,830 --> 00:38:19,080
kérj bocsánatot,
és mondd, hogy nagy volt a káosz.
607
00:38:19,160 --> 00:38:20,540
Rendben. Ennyi?
608
00:38:20,620 --> 00:38:21,780
Azt is megírom, hogy Kanadában vagyok.
609
00:38:21,860 --> 00:38:23,420
Megadom a bankszámlaszámát.
610
00:38:23,500 --> 00:38:26,290
- Küldj neki gyerek- és asszonytartást.
- Mi?
611
00:38:26,880 --> 00:38:28,920
Na de! Ez a vendéglő nem a miénk.
612
00:38:29,010 --> 00:38:30,550
Ez a hely a szüleimé.
613
00:38:33,260 --> 00:38:34,720
Te csak maradj csendben.
614
00:38:36,890 --> 00:38:37,850
Jó.
615
00:38:38,140 --> 00:38:40,480
Gyerektartást küldhetek,
mivel az én lányom is.
616
00:38:40,560 --> 00:38:42,770
Viszont az asszonytartásról...
617
00:38:42,850 --> 00:38:45,770
mindent alaposan letisztáztunk,
amikor elváltunk.
618
00:38:45,860 --> 00:38:48,220
Küldd el a pénzt,
ha nem akarsz naponta látni.
619
00:38:50,280 --> 00:38:51,280
Legyek törzsvendég?
620
00:38:51,360 --> 00:38:52,860
- Jöjjek holnap is?
- Mennyit?
621
00:38:52,950 --> 00:38:55,160
Mit akarsz, mennyit küldjek?
622
00:38:57,200 --> 00:38:58,490
Az ott fáj.
623
00:39:05,790 --> 00:39:07,840
Azt már elmondtam,
hogy elvesztettem a házat.
624
00:39:08,500 --> 00:39:11,920
Bontásra ítélték a házat,
ezért ott laktam, titokban,
625
00:39:12,010 --> 00:39:13,800
víz és villany nélkül.
626
00:39:16,930 --> 00:39:20,310
Éppen elég könnyet ejtettem egy éven át.
627
00:39:21,390 --> 00:39:23,480
Amit megtanítottak nekem azok a könnyek,
628
00:39:23,730 --> 00:39:24,890
az az,
629
00:39:26,190 --> 00:39:28,650
hogy a sírás nem old meg semmit.
630
00:39:30,480 --> 00:39:31,440
Bolond!
631
00:39:39,080 --> 00:39:40,120
De jól néz ki!
632
00:39:41,120 --> 00:39:43,080
- Jó étvágyat.
- Köszönöm.
633
00:39:56,130 --> 00:39:57,090
Noona.
634
00:39:58,510 --> 00:39:59,550
Itthon vagy, noona?
635
00:40:23,120 --> 00:40:25,370
ELSŐ FIZETÉS
AJÁNDÉK JAE HUI-NEK ÉS EUN HO-NAK
636
00:40:34,920 --> 00:40:37,980
Minek neki az új,
hisz csak termékmintákat használ.
637
00:41:09,370 --> 00:41:14,210
KANG DAN I
BANKBETÉT
638
00:41:32,810 --> 00:41:33,940
Még nem fejeztem be.
639
00:41:34,940 --> 00:41:37,190
Megkaphatom, ha majd elkészül?
640
00:41:37,360 --> 00:41:38,390
Persze.
641
00:41:38,780 --> 00:41:39,820
Igyon egy kis teát.
642
00:41:51,790 --> 00:41:54,090
Az egyik ajtómon digitális zár van.
643
00:41:54,670 --> 00:41:57,040
Biztosan furcsállja.
644
00:41:57,050 --> 00:41:58,540
Biztosan megvan rá az oka.
645
00:41:58,670 --> 00:42:01,260
Mindannyiunknak megvannak
a magunk okai mindenre.
646
00:42:03,300 --> 00:42:05,260
De mások furcsának találják.
647
00:42:07,520 --> 00:42:09,810
Zöldhagyma-ssi,
maga szórakoztató.
648
00:42:10,940 --> 00:42:11,980
Szóval...
649
00:42:12,350 --> 00:42:13,560
Még a nevemet sem kérdezte meg.
650
00:42:13,650 --> 00:42:15,770
Az emberek általában ezzel kezdik, nem?
651
00:42:15,860 --> 00:42:17,150
Kor, név, foglalkozás.
652
00:42:17,230 --> 00:42:18,360
Valószínűleg ebben a sorrendben.
653
00:42:18,440 --> 00:42:20,360
Akkor nekem is válaszolnom kellene.
654
00:42:21,240 --> 00:42:22,610
Kor, név, foglalkozás.
655
00:42:22,950 --> 00:42:24,070
Melyikre?
656
00:42:25,330 --> 00:42:26,410
Mindegyik tabu.
657
00:42:28,160 --> 00:42:29,080
Ez aranyos.
658
00:42:30,080 --> 00:42:31,910
Nem ez a három kérdés a probléma.
659
00:42:32,290 --> 00:42:36,920
Azután, hogy válaszolunk rájuk, az
emberek valahogy még többet akarnak tudni.
660
00:42:37,670 --> 00:42:40,050
Csak annyit mondok, az élettörténetem
nem éppen egyszerű.
661
00:42:42,300 --> 00:42:43,510
Azt mindjárt gondoltam.
662
00:42:44,260 --> 00:42:46,140
Mezítláb volt, egy zöldhagymával,
663
00:42:46,430 --> 00:42:47,390
esernyő nélkül.
664
00:42:47,850 --> 00:42:48,970
Ráadásul soju-t ivott...
665
00:42:49,060 --> 00:42:50,390
az első találkozásunkkor.
666
00:42:52,310 --> 00:42:53,810
Zöldhagyma-ssi és Esernyő-ssi.
667
00:42:54,480 --> 00:42:55,770
De szép is ez!
668
00:42:55,860 --> 00:42:58,400
Olyanok vagyunk,
mint a környékbeli barátok.
669
00:42:59,110 --> 00:43:00,950
A környékbeli barát jól hangzik.
670
00:43:01,150 --> 00:43:03,570
Tollasozhatunk hétvégenként.
671
00:43:03,660 --> 00:43:04,820
Esős napokon pedig ehetünk rament.
672
00:43:04,910 --> 00:43:06,490
Inkább zöldhagymás palacsintát.
673
00:43:08,240 --> 00:43:10,920
Ha elutazik, vagy ilyesmi,
Geum Bi-re is vigyázok.
674
00:43:11,200 --> 00:43:12,580
- Tényleg?
- Igen.
675
00:43:13,210 --> 00:43:14,670
- Biztos?
- Igen.
676
00:43:15,380 --> 00:43:16,380
Klassz.
677
00:43:17,790 --> 00:43:18,710
Klassz.
678
00:43:24,090 --> 00:43:25,470
Eun Ho-ya, megjöttem.
679
00:43:27,720 --> 00:43:28,720
Hol voltál?
680
00:43:31,100 --> 00:43:32,140
Villany.
681
00:43:35,350 --> 00:43:36,560
Papucs.
682
00:43:43,570 --> 00:43:45,700
Fogadok,
hogy nem tetted el a hajszárítót.
683
00:43:46,450 --> 00:43:47,660
Úgy lenne?
684
00:43:49,450 --> 00:43:50,870
- Finom.
- Ugye?
685
00:43:55,040 --> 00:43:58,330
- Gyakran jársz oda?
- Igen, Song helyettes
szülei rajongnak értem.
686
00:43:58,460 --> 00:44:01,800
Látniuk kéne, milyen lusta vagy itthon.
687
00:44:04,630 --> 00:44:05,880
Hol jártál?
688
00:44:05,970 --> 00:44:06,880
Vacsoráztál?
689
00:44:06,970 --> 00:44:08,720
Igen, egy környékbeli baráttal.
690
00:44:11,810 --> 00:44:14,390
Mostanában ismerkedtem össze vele.
691
00:44:14,480 --> 00:44:15,940
Mivel foglalkozik?
692
00:44:17,190 --> 00:44:19,440
Együtt vacsoráztál valakivel,
akiről nem tudsz semmit?
693
00:44:19,520 --> 00:44:20,730
Még a nevét sem tudom.
694
00:44:20,820 --> 00:44:23,110
Én Esernyő-ssinek szólítom,
ő meg engem Zöldhagyma-ssinek.
695
00:44:23,190 --> 00:44:24,490
De gyerekes.
696
00:44:24,690 --> 00:44:27,030
Mindenesetre annál a férfinél
vacsoráztam rament.
697
00:44:27,110 --> 00:44:28,450
Mi? Férfiről van szó?
698
00:44:29,030 --> 00:44:31,080
Felmentél egy férfi lakására,
akit alig ismersz?
699
00:44:31,160 --> 00:44:32,490
Miért? Nem tehetem?
700
00:44:32,580 --> 00:44:35,540
Nem tudod, mit jelent az,
hogy "rament enni"?
701
00:44:35,620 --> 00:44:37,460
Yoo Ji Tae mondta ezt
702
00:44:37,540 --> 00:44:39,000
Lee Young Ae-nek
703
00:44:39,080 --> 00:44:40,720
az Egy kellemes tavaszi nap című filmben.
704
00:44:40,760 --> 00:44:42,590
Megkérdezte "Nem maradna egy ramenre?",
705
00:44:42,670 --> 00:44:43,590
és utána...
706
00:44:44,130 --> 00:44:44,960
mi történt?
707
00:44:45,050 --> 00:44:46,260
Lefeküdtek egymással.
708
00:44:47,760 --> 00:44:49,470
Igen, pontosan ez az.
709
00:44:49,550 --> 00:44:51,180
Ez egy veszélyes ajánlat.
710
00:44:52,260 --> 00:44:53,600
Így belegondolva,
ki is vagyok akadva.
711
00:44:53,680 --> 00:44:55,640
Így van, az egy perverz alak.
712
00:44:56,140 --> 00:44:58,640
Nem tudom elhinni,
hogy csak rament ettünk.
713
00:44:59,100 --> 00:45:00,140
Hé!
714
00:45:00,650 --> 00:45:01,810
Nem vagyok vonzó?
715
00:45:03,690 --> 00:45:04,980
Miről beszélsz?
716
00:45:06,490 --> 00:45:07,700
Jobb, ha vigyázol!
717
00:45:08,030 --> 00:45:10,450
És legalább a nevét,
meg a foglalkozását tudd meg.
718
00:45:10,530 --> 00:45:13,160
Szó szerint semmit sem tudsz
arról a pasiról,
719
00:45:13,240 --> 00:45:14,620
hogy lehetnétek barátok?
720
00:45:14,700 --> 00:45:16,120
Ez egy veszélyes világ!
721
00:45:16,200 --> 00:45:18,500
Mi a jó abban,
annyira ismerni valakit?
722
00:45:18,580 --> 00:45:21,130
Arra elég nekem egy valaki,
nincs szükségem másra.
723
00:45:21,750 --> 00:45:24,300
Valaki, akit jól ismerek, és aki
szintén jól ismer engem.
724
00:45:24,590 --> 00:45:25,670
Az az egy valaki.
725
00:45:27,590 --> 00:45:29,010
Moss fogat, rendben?
726
00:45:40,270 --> 00:45:41,400
Noona.
727
00:45:43,900 --> 00:45:44,820
Az én vagyok, ugye?
728
00:45:46,230 --> 00:45:47,780
Az az egy, aki jól ismer téged.
729
00:45:49,360 --> 00:45:50,820
Ki más lehetne?
730
00:46:07,670 --> 00:46:09,550
~ Mindvégig ~
731
00:46:10,880 --> 00:46:11,930
~ én vagyok az. ~
732
00:46:12,680 --> 00:46:13,680
~ Én vagyok az! ~
733
00:46:15,810 --> 00:46:16,810
~ Én vagyok az! ~
734
00:47:19,070 --> 00:47:20,070
Korán bejött.
735
00:47:20,940 --> 00:47:22,520
Jó reggelt, csoportvezető asszony.
736
00:47:25,160 --> 00:47:26,910
Látom, érdekli a marketing.
737
00:47:26,990 --> 00:47:28,280
Ezek mind azzal kapcsolatosak.
738
00:47:28,450 --> 00:47:30,200
Igen, egy reklámügynökségnél...
739
00:47:31,160 --> 00:47:32,830
REKLÁMSZÖVEGÍRÓ
2006 ÁPRILISTÓL 2012 MÁJUSIG
740
00:47:33,250 --> 00:47:34,710
SH REKLÁMÜGYNÖKSÉG
741
00:47:34,790 --> 00:47:36,210
IGAZOLÁS SZAKMAI GYAKORLATRÓL
742
00:47:39,880 --> 00:47:42,960
dolgoztam egy ideig részmunkaidősként.
743
00:47:44,050 --> 00:47:46,470
Régen, még fiatalabb koromban.
744
00:47:49,510 --> 00:47:52,140
Repül az idő.
745
00:47:52,890 --> 00:47:54,100
Rengeteg a tanulnivaló,
746
00:47:54,680 --> 00:47:56,690
ezért az elejétől kezdem.
747
00:47:58,860 --> 00:48:00,110
Ez a könyv
748
00:48:00,440 --> 00:48:02,560
nem lesz hasznára,
mivel 2003-ban adták ki.
749
00:48:02,860 --> 00:48:05,860
Ez csak idejétmúlt stratégiákat tárgyal.
750
00:48:05,950 --> 00:48:09,140
A szerző nem vette komolyan,
ezért ez csak időpocsékolás.
751
00:48:10,530 --> 00:48:11,570
Lássuk csak.
752
00:48:14,700 --> 00:48:15,660
Rendben.
753
00:48:17,580 --> 00:48:21,290
A közösségi oldalaké a főszerep,
így ismernie kell az online marketinget.
754
00:48:21,710 --> 00:48:22,960
Köszönöm, csoportvezető asszony.
755
00:48:23,090 --> 00:48:26,200
Olvassa ki, aztán jöjjön oda hozzám.
Majd ajánlok még másokat.
756
00:48:26,380 --> 00:48:27,470
Rendben.
757
00:48:27,550 --> 00:48:28,550
Köszönöm.
758
00:48:44,320 --> 00:48:47,530
A főszerkesztőnk nem jön ma be?
759
00:48:48,360 --> 00:48:50,320
Elment Ji Seo Jun tervezővel találkozni.
760
00:48:50,910 --> 00:48:52,080
Tényleg?
761
00:48:54,200 --> 00:48:56,250
Az elnök úr is vele ment.
762
00:48:56,870 --> 00:48:57,950
Mégis minek?
763
00:48:58,540 --> 00:49:00,930
A főszerkesztőnek
nagyobb esélye lenne egyedül.
764
00:49:02,540 --> 00:49:04,670
Maga viccel velem!
765
00:49:04,750 --> 00:49:06,760
Nem csak dísznek vagyok én az elnök.
766
00:49:07,090 --> 00:49:08,840
"Fontos ember lehetek,"
767
00:49:08,930 --> 00:49:11,220
"hogy az elnök is részt vesz
a megbeszélésen."
768
00:49:11,300 --> 00:49:12,850
Ezt fogja gondolni, nem?
769
00:49:12,930 --> 00:49:14,830
Bárcsak csendben maradt volna a múltkor.
770
00:49:14,890 --> 00:49:16,600
A Kang íróval való találkozón,
771
00:49:16,680 --> 00:49:18,690
azt mondta neki,
hogy egy vagyont fog keresni.
772
00:49:18,770 --> 00:49:20,100
Nehogy megint ezt mondja.
773
00:49:20,190 --> 00:49:23,360
Csak azért szerződött le velünk,
mert meghatották a szavaim.
774
00:49:23,440 --> 00:49:26,360
Mondja azt ma is, és porig fogják alázni.
775
00:49:26,440 --> 00:49:28,320
Hé. Mi lenne,
776
00:49:28,400 --> 00:49:29,950
ha egy havi fizetésünket tennénk rá?
777
00:49:30,030 --> 00:49:32,120
Rendben. Maga is tegye fel a sajátját.
778
00:49:32,200 --> 00:49:34,320
- Benne vagyok.
- Fogadjuk az e havi fizetésünkben.
779
00:49:34,400 --> 00:49:35,660
Megegyeztünk!
780
00:49:43,330 --> 00:49:45,130
Micsoda gyönyörű látvány!
781
00:49:45,210 --> 00:49:48,210
Egy férfinak ha kávézóban van,
olvasnia kellene.
782
00:49:55,510 --> 00:49:56,810
Ismeri ezt a könyvet?
783
00:49:56,890 --> 00:49:58,520
Ez a könyv, Európától Japánig
784
00:49:58,600 --> 00:50:00,850
hatalmas szenzációt keltett.
785
00:50:02,310 --> 00:50:03,520
Ő az.
786
00:50:03,730 --> 00:50:05,230
A könyvtervező Ji Seo Jun.
787
00:50:05,900 --> 00:50:08,740
5 másodperc alatt
el fogja veszíteni a fogadást.
788
00:50:09,320 --> 00:50:10,250
Menjünk.
789
00:50:17,870 --> 00:50:19,410
Jó napot, Cha Eun Ho vagyok.
790
00:50:20,000 --> 00:50:22,750
Én a Gyeoroo elnöke vagyok,
Kim Jae Min.
791
00:50:23,500 --> 00:50:24,580
Foglaljanak helyet.
792
00:50:29,710 --> 00:50:30,690
Nos...
793
00:50:30,880 --> 00:50:32,590
Úgy tűnik, a sors hozott össze minket.
794
00:50:32,680 --> 00:50:34,430
Amikor először megláttam a könyvesboltban,
795
00:50:34,640 --> 00:50:36,600
azt hittem, fotómodell.
796
00:50:36,720 --> 00:50:39,470
Még sosem láttam ilyen jóképű dizájnert.
797
00:50:39,970 --> 00:50:43,600
A könyv, amit reklámozott,
úgy tűnik, nem megy túl jól.
798
00:50:44,100 --> 00:50:45,190
Biztosan szörnyű érzés.
799
00:50:45,770 --> 00:50:46,810
Igen.
800
00:50:47,900 --> 00:50:49,190
Hogyne.
801
00:50:55,660 --> 00:50:57,620
Minden könyvét olvastam,
802
00:50:57,910 --> 00:50:58,990
amit kiadtak.
803
00:50:59,620 --> 00:51:02,210
Köszönöm, én is figyelemmel kísértem
804
00:51:02,290 --> 00:51:03,750
az ön borítóterveit.
805
00:51:04,250 --> 00:51:07,290
Kíváncsi voltam, miért kerestek meg.
806
00:51:07,920 --> 00:51:09,670
A telefonban azért nem kérdeztem,
807
00:51:09,750 --> 00:51:12,760
mert látni akartam,
hogy milyen személyesen.
808
00:51:13,760 --> 00:51:15,120
És, mi az ítélet?
809
00:51:15,300 --> 00:51:16,970
Élőben sokkal jobban néz ki.
810
00:51:17,350 --> 00:51:18,220
Biztosan bosszús.
811
00:51:18,300 --> 00:51:20,310
Igen, gondolom.
812
00:51:20,640 --> 00:51:22,560
Olyan arca van,
amit sosem lehet megunni.
813
00:51:24,600 --> 00:51:26,440
A puszta látványa is örömmel tölt el.
814
00:51:26,520 --> 00:51:27,860
Ha már itt tartunk,
815
00:51:27,940 --> 00:51:29,670
kérem, jöjjön, dolgozzon velünk.
816
00:51:29,980 --> 00:51:32,030
Mindenkinél többet fogunk fizetni.
817
00:51:33,610 --> 00:51:35,360
A kétszeresét, mint a Wolmyeong.
818
00:51:38,450 --> 00:51:39,490
Miért nevet?
819
00:51:41,040 --> 00:51:42,980
Maga pont olyan, mint ahogy hírlik.
820
00:51:44,250 --> 00:51:46,790
- Tessék?
- Hallottam, hogy maga üzletember,
821
00:51:46,870 --> 00:51:48,330
Kim elnök, a Gyeoroo-tól.
822
00:51:49,500 --> 00:51:51,710
Könyveladásból
10 év alatt irodaházat épített,
823
00:51:51,800 --> 00:51:53,130
és a mellette levőt is megvette.
824
00:51:53,210 --> 00:51:55,930
Senkinek sincs menőbb
autója ebben az ágazatban.
825
00:51:57,010 --> 00:51:58,680
Aztán ott volt az a könyvesbolti incidens.
826
00:51:59,760 --> 00:52:02,460
Hátborzongató, mennyire olyan,
mint amilyennek beszélik.
827
00:52:02,890 --> 00:52:05,270
- Mókás.
- Ji Seo Jun úr.
828
00:52:05,350 --> 00:52:08,100
A pletykák
nem árulnak el mindent az emberről.
829
00:52:08,190 --> 00:52:11,730
Ha megismer, rájön, hogy
sokkal jobb ember vagyok.
830
00:52:11,820 --> 00:52:13,190
Mindenesetre, szeretnénk...
831
00:52:13,320 --> 00:52:15,860
Nem áll szándékomban
a Gyeoroo-nak dolgozni.
832
00:52:17,530 --> 00:52:18,910
Mint azt már mondtam,
833
00:52:18,990 --> 00:52:21,520
azért jöttem ma el,
hogy Cha író úrral találkozzam.
834
00:52:22,490 --> 00:52:24,120
A Gyeoroo nem tetszik önnek?
835
00:52:24,200 --> 00:52:25,370
Vagy én?
836
00:52:25,910 --> 00:52:28,000
Miért ne tetszene a Gyeoroo vagy ön?
837
00:52:28,080 --> 00:52:29,640
Ugyanazon a területen dolgozunk.
838
00:52:30,420 --> 00:52:31,540
Kíváncsi lennék néhány dologra.
839
00:52:31,630 --> 00:52:32,960
A Gyeoroo-val kapcsolatban?
840
00:52:33,630 --> 00:52:35,300
Persze, Kérdezzen csak.
841
00:52:35,380 --> 00:52:38,550
Többet kell megtudnia rólunk,
ha úgy dönt, hogy nekünk dolgozik.
842
00:52:38,640 --> 00:52:39,970
Válaszol a kérdéseimre?
843
00:52:40,050 --> 00:52:41,300
Igen, bármi legyen is.
844
00:52:41,890 --> 00:52:44,430
Viszont, ha elégedett a válaszommal,
845
00:52:44,850 --> 00:52:46,350
szerződjön le hozzánk.
846
00:52:51,560 --> 00:52:52,650
Még mindig
847
00:52:53,610 --> 00:52:55,190
kapcsolatban áll vele, igaz?
848
00:52:56,530 --> 00:52:57,900
Kivel?
849
00:53:00,990 --> 00:53:02,450
Kang Byeong Jun íróval.
850
00:53:04,580 --> 00:53:06,500
Őszintén szólva, biztos vagyok benne.
851
00:53:06,950 --> 00:53:08,540
Megmondaná,
852
00:53:08,620 --> 00:53:10,210
mit csinál mostanában?
853
00:53:10,290 --> 00:53:11,420
Kérem, hagyja abba,
854
00:53:11,920 --> 00:53:12,920
Ji Seo Jun úr.
855
00:53:13,290 --> 00:53:14,340
Hogy ne lennék kíváncsi?
856
00:53:14,420 --> 00:53:17,630
Egy nap, Korea legjobb, tevékeny írója,
857
00:53:18,260 --> 00:53:21,510
hirtelen elkezdte összegyűjteni
a kiadói jogait, és nyilatkozatban
858
00:53:21,590 --> 00:53:22,900
vetett véget karrierjének.
859
00:53:22,990 --> 00:53:27,190
A jogokat pedig átadta egy kicsiny kiadónak,
melynek korábban sosem dolgozott.
860
00:53:27,390 --> 00:53:29,060
Ezek után, a szerző visszavonult,
861
00:53:29,140 --> 00:53:31,100
a kiadó pedig ugródeszkának használta
862
00:53:31,190 --> 00:53:33,030
a kiadói jogokat, és nagyra nőtt.
863
00:53:34,480 --> 00:53:36,070
Miért adta át a Gyeoroo-nak
864
00:53:36,730 --> 00:53:38,780
a kiadási jogokat?
865
00:53:43,950 --> 00:53:46,370
Nincs okunk kielégíteni az ön kíváncsiságát.
866
00:53:46,450 --> 00:53:47,750
Kérem, bocsásson meg.
867
00:53:47,830 --> 00:53:48,790
Hé.
868
00:53:50,330 --> 00:53:51,460
Igazak a pletykák?
869
00:53:54,670 --> 00:53:56,500
Hogy a Gyeoroo csak a jogokra vadászott,
870
00:53:56,510 --> 00:53:58,380
és eltávolította miattuk Kang írót?
871
00:54:00,300 --> 00:54:01,330
Mit...
872
00:54:01,630 --> 00:54:02,970
Ez abszurdum.
873
00:54:06,260 --> 00:54:09,560
Maga is alapító tag a cégnél,
Cha író, biztosan tudja...
874
00:54:10,730 --> 00:54:12,060
Maga bizonyára Kang író rajongója.
875
00:54:12,230 --> 00:54:13,560
Akkor mindenkinél jobban tudja,
876
00:54:14,150 --> 00:54:15,730
hogy a nyilatkozatot ő maga írta.
877
00:54:15,820 --> 00:54:18,280
És mindenkinek joga van hozzá,
hogy elfeledjék.
878
00:54:18,690 --> 00:54:20,190
Ő pedig ezt akarta.
879
00:54:20,530 --> 00:54:22,450
Szóval, eltűnt?
880
00:54:22,950 --> 00:54:24,950
Bezárták őt, vagy...?
881
00:54:25,030 --> 00:54:26,620
Hé, Eun Ho-ya. Ereszd el.
882
00:54:26,700 --> 00:54:28,120
Mi bajod van?
883
00:54:29,580 --> 00:54:31,290
Kang író eltűnése óta,
884
00:54:31,370 --> 00:54:33,880
az emberek folyton
furcsa dolgokat terjesztenek.
885
00:54:33,960 --> 00:54:36,250
Mindenféle szóbeszéd járja, tudja?
886
00:54:36,840 --> 00:54:37,750
De...
887
00:54:38,800 --> 00:54:40,340
mi sem láttuk őt.
888
00:54:41,260 --> 00:54:43,130
Egyáltalán semmit sem tudunk.
889
00:54:45,340 --> 00:54:46,800
Nem vagyok biztos mindenben,
890
00:54:47,890 --> 00:54:50,350
de azt már tudom,
hogy Cha író úr tud valamit.
891
00:54:50,430 --> 00:54:51,730
Ma kiderült számomra.
892
00:55:07,490 --> 00:55:08,870
Ne törődj vele.
893
00:55:09,740 --> 00:55:12,000
Tudod, hogy ebben a műfajban,
folyton keringenek pletykák.
894
00:55:12,620 --> 00:55:14,710
Azután, hogy nyilatkozott
a karrierje befejezéséről,
895
00:55:14,790 --> 00:55:16,500
nekünk adta a kiadási jogokat,
896
00:55:16,580 --> 00:55:17,630
és eltűnt.
897
00:55:18,590 --> 00:55:20,880
Attól kezdve,
csak mi nyertünk a könyveiből.
898
00:55:20,960 --> 00:55:23,670
Egyértelmű volt,
hogy szóbeszéd tárgya lesz.
899
00:55:23,760 --> 00:55:25,380
Nem söpörtük be a hasznot.
900
00:55:26,050 --> 00:55:27,600
Minden fillért eladományoztunk.
901
00:55:27,680 --> 00:55:29,600
Mégis hasznot húztunk belőlük.
902
00:55:29,680 --> 00:55:31,810
"A cég, melynek Kang Byeong Jun
átadta a jogokat."
903
00:55:31,970 --> 00:55:34,350
A cégünk sokat profitált ebből a címből.
904
00:55:35,440 --> 00:55:36,810
Befektetőkhöz jutottunk,
905
00:55:36,900 --> 00:55:39,400
és más szerzők is leszerződtek hozzánk.
906
00:55:41,280 --> 00:55:42,740
Sajnálom. Az én hibám.
907
00:55:44,200 --> 00:55:46,250
Mondtam, hogy nem kell sajnálkoznod.
908
00:55:47,530 --> 00:55:50,410
Te viseled a nagyobb terhet.
Én jól vagyok.
909
00:55:58,920 --> 00:56:02,050
Nem, nem.
Ne nézz rám azokkal a szemekkel!
910
00:56:02,130 --> 00:56:04,010
Én is tudom,
milyen frankó pasas vagyok.
911
00:56:04,510 --> 00:56:06,220
És tudom, hogy te is szeretsz.
912
00:56:07,720 --> 00:56:09,510
Mindezek ellenére,
913
00:56:09,600 --> 00:56:12,380
ha még mindig mondani akarsz
valamit, fogd rövidre.
914
00:56:14,850 --> 00:56:17,350
Akkor ebben a hónapban
nem kap fizetést, igaz?
915
00:56:19,860 --> 00:56:21,160
Ezt most te állod.
916
00:56:24,360 --> 00:56:26,320
Amúgy, miért nem iszol?
917
00:56:26,400 --> 00:56:27,660
Még vezetnem kell.
918
00:56:28,410 --> 00:56:29,450
Meglátogatod?
919
00:56:31,160 --> 00:56:32,120
Veled menjek?
920
00:56:32,870 --> 00:56:34,450
Nem, ma egyedül megyek.
921
00:56:37,790 --> 00:56:38,750
Tessék.
922
00:56:54,680 --> 00:56:56,140
Igazak a pletykák?
923
00:56:56,230 --> 00:56:58,310
Hogy a Gyeoroo csak a jogokra vadászott,
924
00:56:58,600 --> 00:57:00,860
és eltávolította Kang írót?
925
00:57:00,940 --> 00:57:04,230
Te viseled a nagyobb terhet.
Én jól vagyok.
926
00:57:25,130 --> 00:57:27,380
LÉTREHOZTA A FIÓKJÁT
PROFIL SZERKESZTÉSE
927
00:57:35,720 --> 00:57:37,430
Miért nem ért még haza?
928
00:58:25,940 --> 00:58:27,730
SMS - DAN I
929
00:58:27,820 --> 00:58:29,900
Miért nem jössz már? Siess haza.
930
00:58:30,110 --> 00:58:31,320
Várlak.
931
00:58:37,330 --> 00:58:38,950
Nem válaszol. Hol lehet?
932
00:58:41,870 --> 00:58:42,960
Kezdek aggódni.
933
00:59:01,350 --> 00:59:04,900
~ Te, a csillagok szerelmese ~
934
00:59:05,690 --> 00:59:07,650
~ az a személy... ~
935
00:59:09,650 --> 00:59:12,820
~ Ne légy csalódott, ~
936
00:59:14,200 --> 00:59:15,870
~ ne legyél. ~
937
00:59:17,370 --> 00:59:20,910
~ Ne kapaszkodj
elvesztett szerelmedbe, ~
938
00:59:21,580 --> 00:59:23,370
~ te kicsiny személy. ~
939
00:59:25,250 --> 00:59:27,290
~ Hisz a csillagok ~
940
00:59:28,040 --> 00:59:29,500
~ oltalmaznak téged. ~
941
00:59:32,920 --> 00:59:36,260
~ Eltűnt a sötétség, ~
942
00:59:37,680 --> 00:59:39,100
~ akárcsak te magad. ~
943
00:59:41,180 --> 00:59:44,190
~ Ne szomorkodj, ~
944
00:59:45,810 --> 00:59:47,310
~ Ne szomorkodj, ~
945
00:59:49,190 --> 00:59:51,190
~ a láthatatlan szerelem miatt. ~
946
00:59:52,280 --> 00:59:53,530
~ Ne szomorkodj. ~
947
00:59:54,650 --> 00:59:56,530
~ Szerelmem. ~
948
00:59:58,780 --> 01:00:00,830
~ A csillagok ragyognak ~
949
01:00:01,450 --> 01:00:02,910
~ reád. ~
950
01:00:12,550 --> 01:00:13,460
Eun Ho-ya.
951
01:00:17,720 --> 01:00:19,710
Mit csinálsz itt?
Miért nem jöttél be?
952
01:00:25,730 --> 01:00:27,340
Túlságosan szép a Hold.
953
01:00:30,650 --> 01:00:31,650
Igazad van.
954
01:00:35,190 --> 01:00:36,820
Nekem is csak rád van szükségem.
955
01:00:40,410 --> 01:00:43,450
Arra az egyre, aki jól ismer engem.
956
01:00:45,620 --> 01:00:48,070
Még ha az egész világ
hátat fordít is nekem...
957
01:00:48,170 --> 01:00:51,500
"Biztosan volt rá oka.
Kell, hogy legyen rá magyarázat."
958
01:00:52,550 --> 01:00:55,130
"Biztosan azért tette,
hogy megvédjen valamit,"
959
01:00:55,880 --> 01:00:57,260
"amit meg akart védeni."
960
01:01:01,430 --> 01:01:02,430
Te...
961
01:01:04,180 --> 01:01:05,270
Legalább te...
962
01:01:07,180 --> 01:01:09,400
feltételezed majd rólam
a legjobbakat, ugye?
963
01:01:17,190 --> 01:01:18,950
Gyönyörű a Hold, igaz?
964
01:01:21,240 --> 01:01:22,200
Igen, az.
965
01:01:34,460 --> 01:01:35,420
Noona.
966
01:01:35,500 --> 01:01:36,460
Igen?
967
01:01:36,550 --> 01:01:37,760
Énekelj nekem.
968
01:01:38,220 --> 01:01:39,340
Mit énekeljek?
969
01:01:40,010 --> 01:01:41,180
Azt az előbbi dalt.
970
01:01:43,510 --> 01:01:46,890
~ Te, a csillagok szerelmese, ~
971
01:01:47,680 --> 01:01:49,270
~ az a személy... ~
972
01:01:50,520 --> 01:01:53,860
~ Ne légy csalódott, ~
973
01:01:55,150 --> 01:01:56,780
~ ne legyél. ~
974
01:01:57,820 --> 01:02:01,070
~ Ne kapaszkodj elvesztett szerelmedbe, ~
975
01:02:02,200 --> 01:02:04,120
~ te kicsiny személy. ~
976
01:02:05,620 --> 01:02:09,160
~ Hisz a csillagok oltalmaznak téged. ~
977
01:02:14,820 --> 01:02:22,080
Son Won Hyang (NETFLIX)
angol nyelvű felirata alapján
fordította Anyeze
978
01:02:22,180 --> 01:02:24,890
VANNAK AZOK AZ ÉJSZAKÁK,
AMIKOR SZERETNÉM, HA TUDNÁ,
979
01:02:24,970 --> 01:02:27,260
HOGY ÉRZEM MAGAM, ANÉLKÜL,
HOGY ELMONDHATNÁM NEKI.
980
01:02:27,280 --> 01:02:30,850
OLYANOK VAGYUNK, MINT A KÖNYVEK.
VÁRJUK, HOGY VALAKI MEGTALÁLJON,
KINYISSON ÉS MEGNÉZZE, MI REJLIK BENNÜNK.
981
01:02:30,940 --> 01:02:34,020
MEGDERMEDTEM. IZGULTAM, HOGY AMINT
LETÖRLÖM AZ ARCÁT, MEGÉRZI, REMEG A KEZEM.
982
01:02:34,100 --> 01:02:37,110
EGY HIDEG NAPON, HIRTELEN RÁÉBREDTEM, HOGY
RÉGÓTA SZERELMES VAGYOK NOONÁBA.
983
01:02:37,190 --> 01:02:40,380
MEGISMEREM AZ EMBEREKET ENNÉL A CÉGNÉL.
VÉGÜL, SENKI SEM ÉLHET EMBEREK NÉLKÜL.
984
01:02:40,440 --> 01:02:43,710
"A LÁNY HÁZÁHOZ, AKIT SZERETEK."
- VÁLASZOLTAM.
FÉLTEM, HOGY TALÁN ÁTLÁT RAJTAM.
985
01:02:43,740 --> 01:02:47,190
NÉMELY TITKOK, NEM MARADHATNAK REJTVE.
ÉS MI SZERETNÉNK VISSZATÉRNI ODA,
AMIKOR NEM TUDTUK.
986
01:02:47,360 --> 01:02:50,410
ROMANCE IS A BONUS BOOK
987
01:02:51,080 --> 01:02:52,210
Marketing tippek?
988
01:02:52,290 --> 01:02:53,460
- Igen.
- Igen?
989
01:02:53,540 --> 01:02:55,630
Miért nem leplezzük inkább?
990
01:02:56,540 --> 01:02:58,460
Nem számít más, csak írónak lenni?
991
01:02:58,550 --> 01:02:59,670
Megleckéztetem.
992
01:03:01,510 --> 01:03:02,930
Nem hiszem, hogy valaha is
993
01:03:03,010 --> 01:03:05,010
mélyen elgondolkodtam a szerelemről.
994
01:03:06,010 --> 01:03:07,810
Amikor Kang Dan I mosolyog,
boldog vagyok.
995
01:03:08,390 --> 01:03:11,350
Amikor Kang Dan I sír,
a szívem szakad meg, és beleőrülök.
996
01:03:13,020 --> 01:03:14,350
Én is kíváncsi vagyok az érzéseimre.
997
01:03:14,440 --> 01:03:16,940
A fiú, akit szeretek,
nem viszonozza az érzéseimet.
998
01:03:17,650 --> 01:03:19,660
Még csak nem is tudja,
hogy én szeretem.
999
01:03:21,400 --> 01:03:23,780
Néha találkozgatunk egymással.