1
00:00:01,400 --> 00:00:02,400
Igaz is,
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,000
a te kedvenc Guan urad...
3
00:00:04,460 --> 00:00:05,760
4
00:00:13,320 --> 00:00:14,280
Ki van ott?
5
00:00:17,920 --> 00:00:18,800
Zhao Qian?
6
00:00:21,440 --> 00:00:22,320
Guan úr?
7
00:01:10,440 --> 00:01:12,120
Shutong...
8
00:02:13,160 --> 00:02:14,040
Ön.
9
00:02:15,200 --> 00:02:16,999
Hamarosan az útjára engedem.
10
00:02:17,880 --> 00:02:18,960
Ön nem rendőr.
11
00:02:19,400 --> 00:02:20,360
Kinek dolgozik?
12
00:02:20,880 --> 00:02:21,880
Senkinek.
13
00:02:22,840 --> 00:02:24,160
Egy barátomnak segítek.
14
00:02:24,920 --> 00:02:27,520
Nem tudom, hogy kicsoda ön.
15
00:02:28,560 --> 00:02:30,760
De kérem, hadd menjek.
16
00:02:31,520 --> 00:02:34,900
Egy napon, visszafizetem a szívességét.
17
00:02:35,840 --> 00:02:39,520
De láthatja,
én már itt vagyok.
18
00:02:43,080 --> 00:02:46,900
Ha nem megy az utamból,
durva leszek.
19
00:02:47,840 --> 00:02:49,999
Hamarosan az útjára engedem.
20
00:02:55,400 --> 00:02:56,400
Indulhat.
00:03:28,600 --> 00:03:29,300
F
00:03:29,300 --> 00:03:30,000
Fe
00:03:30,000 --> 00:03:30,700
Fel
00:03:30,700 --> 00:03:31,400
Feli
00:03:31,400 --> 00:03:32,100
Felir
00:03:32,100 --> 00:03:32,800
Felira
00:03:32,800 --> 00:03:33,500
Felirat
00:03:33,500 --> 00:03:34,200
Felirat:
00:03:34,200 --> 00:03:34,900
Felirat: W
00:03:34,900 --> 00:03:35,600
Felirat: Wu
00:03:35,600 --> 00:03:36,300
Felirat: Wu X
00:03:36,300 --> 00:03:37,000
Felirat: Wu Xi
00:03:37,000 --> 00:03:37,700
Felirat: Wu Xin
00:03:37,700 --> 00:03:42,700
Felirat: Wu Xing
00:03:43,000 --> 00:03:48,000
DAY & NIGHT
E32
ÉVADZÁRÓ RÉSZ
21
00:04:03,400 --> 00:04:08,880
LIU CHANGYONG
HŐSI HALOTT
22
00:04:21,760 --> 00:04:24,000
Felnőttél.
23
00:04:24,640 --> 00:04:27,920
Biztos vagyok benne, hogy
tudsz vigyázni magadra.
24
00:04:31,240 --> 00:04:32,080
Papa.
25
00:04:33,600 --> 00:04:34,440
Köszönöm.
26
00:05:18,120 --> 00:05:19,000
Guan.
27
00:05:20,400 --> 00:05:22,600
Hallottam, hogy
te voltál a célpont.
28
00:05:23,640 --> 00:05:26,520
Te feküdnél most itt,
ha nincs Liu Changyong.
29
00:05:28,520 --> 00:05:30,400
Mindig akkora szerencséd van.
30
00:05:31,160 --> 00:05:32,840
Minden alkalommal,
amikor veszély fenyeget,
31
00:05:33,320 --> 00:05:35,000
valaki jön,
és megment.
32
00:05:48,960 --> 00:05:50,999
Hogy érzed magad azok után,
33
00:05:51,320 --> 00:05:53,280
hogy hamisan vádoltak?
34
00:05:57,040 --> 00:05:59,840
Köszönöm neked.
Komolyan mondom.
35
00:06:00,960 --> 00:06:03,700
Köszönöm, hogy tisztáztad a nevemet.
36
00:06:05,240 --> 00:06:07,280
Mindenki egy békés életet szeretne,
37
00:06:08,280 --> 00:06:11,240
egy hivatást, családot és gyerekeket.
38
00:06:14,720 --> 00:06:19,520
Nekünk azonban,
néha áldozatot kell hoznunk,
39
00:06:20,320 --> 00:06:22,040
hogy másoknak ilyen élete lehessen.
40
00:06:22,720 --> 00:06:24,400
A csapatunk olyan, mint egy család.
41
00:06:25,000 --> 00:06:29,200
Mindannyiunknak megvan
a saját véleményünk,
42
00:06:30,240 --> 00:06:33,880
de nem szabad megfeledkeznünk
a közös célról.
43
00:06:33,960 --> 00:06:35,920
Arra törekszünk,
44
00:06:38,000 --> 00:06:39,760
elsősorban,
45
00:06:41,840 --> 00:06:43,640
hogy olyan feladatokat oldjunk meg...
46
00:06:44,640 --> 00:06:46,840
JINGANG HÍRADÓ
47
00:06:47,280 --> 00:06:51,080
amiket mások nem tudnak.
48
00:06:55,360 --> 00:06:58,320
Liu a legtöbbet adta,
amit adhatott.
49
00:06:59,720 --> 00:07:04,240
Az ő áldozata a mi családunk
egy tagjának elvesztésébe került.
50
00:07:13,680 --> 00:07:17,640
Guan, vannak dolgok,
amikről beszélnünk kell.
51
00:07:19,240 --> 00:07:20,999
Meg kell etetnem Tigrist.
52
00:07:21,440 --> 00:07:23,999
Rendben. Akkor az irodámban.
53
00:07:35,240 --> 00:07:38,320
Tehát a másolat az
autódban volt elrejtve.
54
00:07:44,760 --> 00:07:45,720
Olvastad?
55
00:07:48,800 --> 00:07:50,999
A bátyám kente rám a gyilkosságokat.
56
00:07:52,960 --> 00:07:54,680
Tehát a gyanúm beigazolódott.
57
00:07:56,400 --> 00:07:59,240
De amit tudok róla,
58
00:08:00,200 --> 00:08:02,400
ennek komoly oka lehet.
59
00:08:03,720 --> 00:08:06,840
Ha már erről beszélünk,
60
00:08:08,680 --> 00:08:10,120
miért tenne ilyet?
61
00:08:13,400 --> 00:08:16,000
Nem számít, mi...
Köszönöm.
62
00:08:17,600 --> 00:08:19,720
- Magammal viszem az aktát.
- Nem...
63
00:08:20,120 --> 00:08:21,200
Vissza fogom adni.
64
00:08:57,120 --> 00:08:58,680
- Halló?
- Guan.
65
00:08:59,020 --> 00:09:01,400
Siess, amíg még világos van.
66
00:09:01,800 --> 00:09:05,620
Én... Hadd fejezzem be
először a vacsorámat.
67
00:09:54,880 --> 00:09:56,120
Hogyan tehetted?
68
00:09:58,920 --> 00:10:02,040
Végre rájöttem, hogy miért
nem mész ki éjszaka!
69
00:10:02,720 --> 00:10:03,920
Bűnös vagy!
70
00:10:08,920 --> 00:10:10,640
Egészen biztosan elmondhatom,
71
00:10:10,720 --> 00:10:13,000
hogy nem én öltem meg
Wu Zhenget és a családját.
72
00:10:13,520 --> 00:10:14,480
És te?
73
00:10:16,680 --> 00:10:20,999
Minden alkalommal, amikor veszély fenyeget,
valaki jön, és megment.
74
00:10:53,520 --> 00:10:54,760
Guan főfelügyelő?
75
00:10:55,040 --> 00:10:56,320
Látta Zhout?
76
00:10:56,600 --> 00:10:58,200
- Nem. Miért?
- Zhou,
77
00:10:58,480 --> 00:11:02,999
a 213-as ügy bizonyítékát vizsgálta újra.
Az egyik dobozból hiányzott egy tárgy.
78
00:11:03,020 --> 00:11:06,600
Megkért, hogy járjak utána.
79
00:11:04,480 --> 00:11:06,600
80
00:11:07,440 --> 00:11:10,840
Felhívtam a gyártót, és megvan.
81
00:11:10,920 --> 00:11:12,440
Itt van a tételszáma.
82
00:11:13,120 --> 00:11:16,480
Csak egy dolog hiányzott.
Egy zseblámpa.
83
00:11:17,800 --> 00:11:21,240
Úgy hiszi, hogy a tárgy
kapcsolódik a gyilkoshoz.
84
00:11:26,240 --> 00:11:27,560
Átadom neki.
85
00:11:32,220 --> 00:11:35,800
A FÉNYKÉP IGAZOLJA, HOGY
EZ A MI SZERSZÁMOS DOBOZUNK.
86
00:11:35,880 --> 00:11:38,399
A HIÁNYZÓ TÁRGY,
EGY ZSEBLÁMPA.
87
00:13:06,080 --> 00:13:07,020
Rendben.
88
00:13:15,880 --> 00:13:20,640
A Központ...
letartóztatta a testvéredet.
89
00:13:36,480 --> 00:13:38,000
Még mindig nem tetted
túl magad rajta?
90
00:13:41,120 --> 00:13:41,960
Hongyu,
91
00:13:43,480 --> 00:13:45,120
ő a testvéred.
92
00:13:45,920 --> 00:13:47,920
Biztos, hogy komoly oka volt.
93
00:13:50,480 --> 00:13:56,120
Most együtt kell
szembeszállnotok a problémákkal.
94
00:14:00,000 --> 00:14:05,240
A gyerekünknek szüksége van
egy bátor és felelős apára,
95
00:14:07,080 --> 00:14:10,080
aki láthatja őt felnőni.
96
00:14:12,560 --> 00:14:13,520
Nem így gondolod?
97
00:15:48,840 --> 00:15:50,440
Itt vagyok.
Merre van?
98
00:15:52,120 --> 00:15:53,760
Ön késett, Guan.
99
00:15:54,520 --> 00:15:55,920
Nagy volt a forgalom.
100
00:15:56,720 --> 00:16:00,200
Ne játszadozzon velem,
vagy elmegyek.
101
00:16:00,520 --> 00:16:04,200
Menjen egy tömböt előre.
Biztos akarok lenni, hogy nem követték.
102
00:16:05,000 --> 00:16:06,280
Mutassa magát!
103
00:16:06,960 --> 00:16:10,960
Wu Linglinget ön lőtte meg
és egy autó hajtott át rajta, igaz?
104
00:16:13,560 --> 00:16:14,520
Ki maga?
105
00:16:15,200 --> 00:16:17,200
Menjen egy tömbnyit előre,
és megtudja,
106
00:16:17,280 --> 00:16:19,440
hogy ki vette el a fegyverét.
107
00:17:20,880 --> 00:17:23,999
Mi baja van? Epilepszia?
108
00:17:24,680 --> 00:17:25,560
Nem tudom.
109
00:17:25,760 --> 00:17:26,800
Könnyebbé tette.
110
00:17:28,040 --> 00:17:29,080
Mit csináljunk?
111
00:17:29,840 --> 00:17:32,860
Várunk a hírekre.
De először is, vigyük magunkkal.
112
00:17:41,360 --> 00:17:43,160
110? Be kell jelentenem valamit.
113
00:18:07,280 --> 00:18:08,760
Miért nem veszi fel?
114
00:19:36,600 --> 00:19:39,000
- Elérte Guant?
- Még nem.
115
00:19:42,280 --> 00:19:43,120
Ismeri őt?
116
00:19:44,080 --> 00:19:45,960
Kit? Nem ismerem.
117
00:19:57,760 --> 00:20:00,880
Bátyám, ez a tiéd.
Ne veszítsd el.
118
00:20:29,440 --> 00:20:31,280
Végzett, Guan úr?
119
00:20:33,920 --> 00:20:37,680
Kérem a mai nap
biztonsági felvételét.
120
00:20:37,760 --> 00:20:38,640
Igen, Guan úr.
121
00:20:39,680 --> 00:20:40,960
Tessék, Guan úr.
122
00:20:43,800 --> 00:20:45,040
- Rendben.
- Viszontlátásra.
123
00:20:50,240 --> 00:20:51,160
Guan főfelügyelő.
124
00:20:51,640 --> 00:20:53,160
Végre visszajöttél.
125
00:20:53,440 --> 00:20:54,680
Sokszor hívtalak.
126
00:20:57,280 --> 00:20:59,600
Nem hallottam a telefont
a petárdáktól.
127
00:21:01,720 --> 00:21:03,440
A gyilkos fegyver...
Megtalálták?
128
00:21:04,240 --> 00:21:07,999
Gao találta meg egy szemetesben,
vér és ujjlenyomatokkal.
129
00:21:09,000 --> 00:21:11,600
Guan főfelügyelő,
megvan az eredmény.
130
00:21:11,680 --> 00:21:12,520
Ki az?
131
00:21:15,080 --> 00:21:15,920
Mi az?
132
00:21:16,120 --> 00:21:17,000
Mutasd már.
133
00:21:18,560 --> 00:21:20,080
UJJLENYOMAT EGYEZÉS
134
00:21:20,200 --> 00:21:21,120
FEB. 13. 23:50
135
00:21:21,200 --> 00:21:22,280
Ilyen gyorsan?
136
00:21:22,880 --> 00:21:25,880
Figyelj bátyám, én...
137
00:21:26,160 --> 00:21:29,999
Fel is adhatod magad, és mindent megmagyarázhatsz,
vagy menekülsz.
138
00:21:32,280 --> 00:21:34,920
Hongfeng, tudom,
hogy érzi magát,
139
00:21:35,600 --> 00:21:37,040
de, mint közvetlen hozzátartozónak
140
00:21:37,480 --> 00:21:38,560
távol kell maradnia.
141
00:21:51,120 --> 00:21:52,040
Higgy nekem.
142
00:21:52,960 --> 00:21:54,160
Én nem öltem meg senkit.
143
00:21:55,440 --> 00:21:56,520
Mit tegyek?
144
00:21:57,040 --> 00:21:58,800
Bátyám, kérlek segíts.
145
00:22:18,920 --> 00:22:19,800
Halló?
146
00:22:21,680 --> 00:22:22,760
Guan Hongfeng.
147
00:22:48,720 --> 00:22:49,840
Mi folyik itt?
148
00:22:52,880 --> 00:22:55,240
- Központ, itt B07.
- Folytassa, B07.
149
00:22:56,160 --> 00:22:59,720
Dugóba kerültünk az alagútban.
150
00:22:59,920 --> 00:23:01,280
Kerüljünk?
151
00:23:01,880 --> 00:23:05,200
- Teljesen bedugult?
- Igen. Valószínűleg egy baleset.
152
00:23:05,800 --> 00:23:07,920
Kövesse a protokollt, B07.
153
00:23:08,040 --> 00:23:10,280
Irányítsák a forgalmat és
folytassák az útjukat.
154
00:23:11,360 --> 00:23:12,360
Értettem.
155
00:23:12,520 --> 00:23:13,480
Gyerünk.
156
00:23:15,160 --> 00:23:16,240
Mi folyik itt?
157
00:23:17,680 --> 00:23:18,680
Kiszállás és segítsetek.
158
00:23:25,720 --> 00:23:26,760
Hajtsanak ki innen.
159
00:23:27,080 --> 00:23:28,600
Elzárják az utat.
160
00:23:28,680 --> 00:23:29,960
Hajtson ki innen.
161
00:23:30,480 --> 00:23:32,840
- Igyekezzen. Oda szembe.
- Igyekezzen.
162
00:23:32,920 --> 00:23:34,000
Mi az? Mozgás!
163
00:23:34,560 --> 00:23:35,960
Ne álljon meg.
164
00:23:36,360 --> 00:23:37,920
Hajtson ki.
165
00:23:38,200 --> 00:23:39,440
Mi az? Mozgás!
166
00:23:40,760 --> 00:23:41,600
Siessen.
167
00:23:42,280 --> 00:23:43,960
- Állj meg!
- Állj meg!
168
00:23:44,480 --> 00:23:45,520
- Utána!
- Gyorsan!
169
00:23:45,720 --> 00:23:46,560
Gyerünk!
170
00:23:47,080 --> 00:23:48,200
- Állj meg!
- Állj meg!
171
00:23:49,400 --> 00:23:50,280
Állj meg!
172
00:23:50,360 --> 00:23:51,240
Állj meg!
173
00:23:51,600 --> 00:23:53,480
-Állj meg!
-Kapd el!
174
00:23:53,920 --> 00:23:54,760
Állj meg!
175
00:23:55,800 --> 00:23:57,560
- Kapd el! Állj meg!
- Állj meg!
176
00:23:57,640 --> 00:23:58,680
Állj meg!
177
00:24:00,720 --> 00:24:02,200
Ne fuss el!
178
00:24:03,680 --> 00:24:04,600
Állj meg!
179
00:24:04,840 --> 00:24:05,720
Állj meg!
180
00:24:09,520 --> 00:24:10,360
Felállni.
181
00:24:10,520 --> 00:24:12,320
- Nagyon sötét volt.
- Felkelni!
182
00:24:12,440 --> 00:24:13,280
Felállni!
183
00:24:24,920 --> 00:24:26,320
- Izzadok.
- Guan főfelügyelő,
184
00:24:26,680 --> 00:24:29,320
a letartóztatása nem
lehet valami komoly.
185
00:24:29,400 --> 00:24:31,400
Ne nehezítse meg számunkra.
Maradjon nyugton.
186
00:24:33,000 --> 00:24:34,760
A zár tönkrement.
187
00:26:45,300 --> 00:26:47,999
Öt perc,
az ügyről nem beszélhetnek.
188
00:26:48,360 --> 00:26:51,240
A parancs felülről jött,
ugye tudja, Zhou kapitány?
189
00:26:52,120 --> 00:26:53,360
Igen. Nyissa ki.
190
00:27:45,120 --> 00:27:46,200
2001.
191
00:27:48,800 --> 00:27:49,640
Igen.
192
00:27:51,120 --> 00:27:53,080
2001. január 27.
193
00:27:55,880 --> 00:27:57,400
Este tíz körül,
194
00:27:59,040 --> 00:28:01,920
a Fengzhuang Roadon motoroztam.
195
00:28:04,080 --> 00:28:05,800
A legtöbb üzlet zárva volt,
196
00:28:07,280 --> 00:28:10,800
az emberek a kínai újévre készülődtek.
197
00:28:17,360 --> 00:28:19,640
Akkor láttalak először,
198
00:28:21,400 --> 00:28:23,640
a kereszteződés közelében.
199
00:28:27,160 --> 00:28:29,360
Kezdő rendőrtisztként,
200
00:28:30,360 --> 00:28:31,840
frissen az Akadémiáról,
201
00:28:33,240 --> 00:28:37,760
hozzászokva a szégyentelen,
piti bűnözőkhöz.
202
00:28:39,680 --> 00:28:43,320
Mindent erőszakkal oldottam meg.
203
00:28:45,400 --> 00:28:49,840
Egy nap megsebesítettem
egy erőszaktevőt,
204
00:28:50,520 --> 00:28:56,999
aki ügyvédet fogadott, hogy hamis tanúkat
és nyomozókat szerezzen a nyugati körzetből.
205
00:29:00,800 --> 00:29:02,080
A szemeim
206
00:29:03,080 --> 00:29:04,360
véreresek,
207
00:29:04,520 --> 00:29:05,720
a bőröm hámlott,
208
00:29:06,760 --> 00:29:08,600
és a szám büdös volt.
209
00:29:12,120 --> 00:29:16,999
Mindent és mindenkit gyűlöltem,
kivéve a cigit és az ivást,
210
00:29:17,560 --> 00:29:18,999
magamat is beleértve.
211
00:29:21,640 --> 00:29:23,520
Csak négy órát aludtam naponta.
212
00:29:24,600 --> 00:29:29,240
Amikor lefeküdtem, eszméletlenre
kellett innom magam,
213
00:29:30,080 --> 00:29:33,999
mert különben csak sírtam,
annyira reménytelen volt minden.
214
00:29:36,880 --> 00:29:38,080
Ebben a pillanatban
215
00:29:39,640 --> 00:29:42,040
érkeztél meg az űrhajódon,
216
00:29:42,800 --> 00:29:46,800
mint a Központ által
a legjobbnak gondolt játékos.
217
00:29:48,520 --> 00:29:50,920
Száguldottál a ranglétrán,
218
00:29:52,040 --> 00:29:56,800
és a 28-as csapat parancsnoka lettél,
Liu Changyong helyett,
219
00:29:58,120 --> 00:30:00,999
amíg én fel voltam
függesztve a támadásért.
220
00:30:01,040 --> 00:30:02,920
Liu, aki akkoriban lett felügyelő,
221
00:30:03,000 --> 00:30:08,320
engem át akart helyeztetni vagy
csak simán elbocsájtani.
222
00:30:10,400 --> 00:30:13,280
Én is fontolgattam, hogy kilépek,
223
00:30:15,280 --> 00:30:16,760
vagyis feladtam volna.
224
00:30:17,600 --> 00:30:22,600
Egész nap csak járkáltam az irodában,
és nem csináltam semmit.
225
00:30:23,360 --> 00:30:26,200
A kollégákra vártam, hogy
mehessünk inni.
226
00:30:34,960 --> 00:30:36,080
Egy éjszaka,
227
00:30:37,640 --> 00:30:40,680
másnaposan,
az utcákon bolyongva,
228
00:30:42,680 --> 00:30:47,360
megláttam, hogy egy idős
eladó hölggyel vitatkozol,
229
00:30:48,840 --> 00:30:52,400
egy lila sál volt a nyakadban,
ami nem ment a ruhádhoz.
230
00:30:54,360 --> 00:30:57,440
A 2001-es changfengi csapat
ünnepi vacsorájának a fele
231
00:30:57,520 --> 00:30:58,999
csak rólad szólt.
232
00:30:59,360 --> 00:31:03,160
Az egész rendőrség ismerte
Guan Hongfeng arcát.
233
00:31:06,600 --> 00:31:09,440
Az eladó néni azt mondta, hogy
leverted a lapátját,
234
00:31:09,520 --> 00:31:11,000
és 50 jüant követelt.
235
00:31:13,000 --> 00:31:17,480
Mellette valaki gesztenyét
és édesburgonyát árult,
236
00:31:18,000 --> 00:31:21,320
az azt mondta, hogy a néni
maga csúszott meg
237
00:31:23,080 --> 00:31:25,440
és csak próbál átverni téged.
238
00:31:29,080 --> 00:31:32,800
Mind a ketten fel voltak háborodva,
de neked nem segítettek.
239
00:31:34,680 --> 00:31:37,400
Te visszatetted az árut a kosárba
240
00:31:39,400 --> 00:31:41,360
és türelmesen elmagyaráztad,
241
00:31:41,440 --> 00:31:44,560
hogy a másik oldalról jöttél át,
242
00:31:44,640 --> 00:31:47,999
még messze voltál és így biztos,
hogy nem te tetted.
243
00:31:51,560 --> 00:31:56,800
Olyan voltál, mint egy tanár
egy tankönyvből.
244
00:31:57,440 --> 00:31:58,520
Mint egy plakátfigura
245
00:31:58,600 --> 00:32:02,999
a rendőrségi és polgári
együttműködés kampányból.
246
00:32:08,080 --> 00:32:10,800
Elmagyaráztad neki,
újra meg újra,
247
00:32:11,560 --> 00:32:13,200
de nem akarta megérteni,
248
00:32:15,640 --> 00:32:17,640
és végül sírni kezdett.
249
00:32:19,160 --> 00:32:22,880
Néhány pillanatig bámultál
arra az öreg, vékony nőre,
250
00:32:23,840 --> 00:32:26,000
és elővettél 50 jüant a zsebedből.
251
00:32:27,480 --> 00:32:30,960
Ő éppen el akarta venni,
amikor odaértem.
252
00:32:32,240 --> 00:32:33,360
Ránéztem,
253
00:32:34,800 --> 00:32:36,080
és ő visszakozott.
254
00:32:37,880 --> 00:32:42,400
Talán a jó és rossz
hírnevem miatt,
255
00:32:43,240 --> 00:32:44,760
mindkettő híressé tesz,
256
00:32:45,360 --> 00:32:46,960
egyből felismertél.
257
00:32:48,760 --> 00:32:52,840
A pénzt a kezébe adtad, engem
elhúztál és azt mondtad,
258
00:32:53,280 --> 00:32:54,640
ez nem segít.
259
00:32:56,960 --> 00:33:00,200
Nem tett rám mély benyomást,
hogy egy velem egykorúan,
260
00:33:00,280 --> 00:33:02,120
de már két ranggal
feljebb voltál nálam.
261
00:33:03,720 --> 00:33:07,480
Te nem ítélkeztél,
csak a hatásokról beszéltél,
262
00:33:07,560 --> 00:33:09,440
és ez annyira bosszantott engem.
263
00:33:14,600 --> 00:33:17,080
Biztos, hogy érezted
rajtam az alkoholt.
264
00:33:18,240 --> 00:33:21,400
Azt mondtad:
"Gyere, meghívlak vacsorázni."
265
00:33:25,680 --> 00:33:30,999
Az étel finom volt, akárcsak a leves,
de alkohol, az nem volt.
266
00:33:31,920 --> 00:33:35,999
Hosszú idő után, ez volt az első alkalom,
hogy nem volt bennem alkohol.
267
00:33:37,280 --> 00:33:39,960
A vacsora alatt, sokkal jobban
megismertük egymást.
268
00:33:41,480 --> 00:33:44,440
Amikor hozták a számlát,
belevágtam és azt mondtam:
269
00:33:45,680 --> 00:33:50,760
"A kedvességed csak ösztönözni
fogja a csalók akcióit."
270
00:33:52,640 --> 00:33:54,280
Komolyan bólintottál
271
00:33:55,320 --> 00:33:56,999
és elfogadtad a kritikámat.
272
00:33:58,720 --> 00:34:01,080
Majd nekem adtad a maradékot
273
00:34:03,040 --> 00:34:04,160
és azt mondtad:
274
00:34:05,680 --> 00:34:09,900
"Holnap keressen meg,
ha még mindig rendőr akar lenni."
275
00:34:11,240 --> 00:34:14,960
Egy fogpiszkálóval a számban,
dacos arcot vágtam.
276
00:34:15,760 --> 00:34:19,760
És azt kérdeztem:
"Miért szolgálnék maga alatt?"
277
00:34:21,320 --> 00:34:22,400
Nem válaszoltál.
278
00:34:24,280 --> 00:34:27,720
A táskádba tetted a sálad, és
halkan azt mondtad:
279
00:34:29,080 --> 00:34:30,999
"Mert önnek nincs más választása."
280
00:34:34,880 --> 00:34:36,720
A következő tíz évben megtanultam,
281
00:34:38,680 --> 00:34:40,120
mikor kell visszafognom magam,
282
00:34:41,000 --> 00:34:46,999
és mikor kell kitérnem, és mikor kell
támadnom téged.
283
00:34:48,360 --> 00:34:51,900
Már nem gyűlöltem mindent,
még magamat sem.
284
00:34:52,960 --> 00:34:56,720
Két évvel később főfelügyelő lettem
az északi kerületi kapitányságon.
285
00:34:57,480 --> 00:35:01,840
Te felügyelőként kerültél
át Longdara.
286
00:35:03,080 --> 00:35:05,320
Egy év múlva visszatértél,
287
00:35:07,040 --> 00:35:09,840
mint főfelügyelő, Liu Changyong
féltékeny tekintetétől
288
00:35:10,000 --> 00:35:11,560
kísérve.
289
00:35:13,440 --> 00:35:16,520
Két héttel később felmondtam,
290
00:35:17,680 --> 00:35:20,999
és jelentkeztem hozzád
asszisztensnek.
291
00:35:25,720 --> 00:35:26,600
Guan,
292
00:35:27,800 --> 00:35:29,920
15 éve ismerjük egymást.
293
00:35:33,040 --> 00:35:34,800
Guan Hongfeng nélkül
294
00:35:35,960 --> 00:35:37,999
ma nem lennék itt.
295
00:35:41,240 --> 00:35:42,999
15 év.
296
00:35:46,760 --> 00:35:51,299
Hihetetlen, hogy még mindig
nem vagyunk barátok.
297
00:36:40,280 --> 00:36:44,800
♫Az emberek tengerén♫
♫a hullámok szél nélkül.♫
298
00:36:46,240 --> 00:36:50,800
♫A vad áramlatok lefutnak a mélybe.♫
♫Az egyik bukásakor, a másik emelkedni kezd.♫
299
00:36:52,160 --> 00:36:56,800
♫Ez a gyönyörű idő♫
♫tavasszal és ősszel. Jól vagy?♫
300
00:36:58,360 --> 00:37:03,040
♫A magányos hold♫
♫a széllel vitorlázik a hullámokon.♫
301
00:37:03,070 --> 00:37:04,200
LI GUILAN GUAN TU'AN
302
00:37:04,240 --> 00:37:09,560
♫Ki cipeli szívében a könnyeket?♫
♫A küzdelem jó és rossz között♫
303
00:37:10,280 --> 00:37:15,400
♫örökké tart, mintha semmi más nem számítana.♫
♫Bűnhődni a szerelemért.♫
304
00:37:16,160 --> 00:37:18,520
♫Ki nem bánkódik a fiatalság után?♫
305
00:37:19,200 --> 00:37:21,999
El mersz menni egyedül a kapitányságra?
306
00:37:22,760 --> 00:37:24,900
Visszaérsz sötétedés előtt?
307
00:37:25,240 --> 00:37:27,120
♫A fény áttöri a sötétséget.♫
308
00:37:27,560 --> 00:37:29,600
♫És az éjszaka után eljön a nappal.♫
309
00:37:29,680 --> 00:37:31,540
Egy férfi rátalál a saját útjára.
310
00:37:31,600 --> 00:37:33,400
♫Vége lesz egyszer ennek?♫
311
00:37:33,480 --> 00:37:35,000
Egy szellem mutatja az utat.
312
00:37:37,280 --> 00:37:39,920
Eljött az ideje, éjszaka is kimenni.
313
00:37:43,760 --> 00:37:44,999
Utálsz engem?
314
00:37:45,480 --> 00:37:47,640
♫Ki hajlandó a megalkuvásra?♫
315
00:37:47,720 --> 00:37:50,000
Tudod, hogy mennyi az esély
316
00:37:51,200 --> 00:37:53,600
egy ikerpárra?
317
00:37:58,520 --> 00:37:59,640
Lehet, hogy egyforma arccal,
318
00:38:00,480 --> 00:38:04,240
és hanggal születtünk,
319
00:38:05,360 --> 00:38:07,560
egyforma még a vérünk is,
320
00:38:09,360 --> 00:38:14,280
de eddig még, soha nem voltunk
ilyen szoros kapcsolatban,
321
00:38:15,720 --> 00:38:16,999
nem gondolod?
322
00:38:19,280 --> 00:38:21,440
♫A magányos hold♫
323
00:38:22,640 --> 00:38:25,280
Ha az volt a sorsunk,
hogy ikrek legyünk,
324
00:38:28,280 --> 00:38:32,999
szerencse, hogy a mai napig
egymás mellett lehettünk.
325
00:38:34,240 --> 00:38:36,360
♫Bűnhődni a szerelemért.♫
326
00:38:38,240 --> 00:38:39,080
Figyelj.
327
00:38:40,200 --> 00:38:42,400
♫Büszkén és bátran száll szembe♫
328
00:38:42,480 --> 00:38:44,999
Nem tudom, mit tettél velem,
329
00:38:46,080 --> 00:38:48,999
azt sem, hogy mit tettél magaddal,
330
00:38:49,880 --> 00:38:52,999
vagy miért tetted.
331
00:38:54,200 --> 00:38:55,999
De azt akarom mondani,
332
00:38:59,200 --> 00:39:00,999
ha én, te lennék,
333
00:39:02,880 --> 00:39:04,120
és te ilyen helyzetbe kerülnél,
334
00:39:06,080 --> 00:39:08,999
mint amilyenbe én.
335
00:39:09,480 --> 00:39:14,040
♫Ki fog elbúcsúzni?♫
336
00:39:14,120 --> 00:39:16,920
Én nem hagynálak el.
337
00:39:21,640 --> 00:39:27,080
♫És az éjszaka után eljön a nappal.♫
♫Vége lesz egyszer ennek?♫
338
00:39:27,920 --> 00:39:33,800
♫A csillagok fénye♫
♫hamarosan elhalványul.♫
339
00:39:33,880 --> 00:39:39,400
♫Gyönyörű!♫
♫A következmények ellenére,♫
340
00:39:39,520 --> 00:39:42,400
♫ki hajlandó a megalkuvásra?♫
341
00:39:43,200 --> 00:39:45,040
Vigyázz magadra!
342
00:39:48,480 --> 00:39:53,040
♫Ki fog elbúcsúzni?♫
343
00:39:54,360 --> 00:39:59,320
♫Ki fog elbúcsúzni?♫
00:40:38,000 --> 00:40:48,000
Felirat: Wu Xing
Javította: Ezoritu
344
00:41:01,760 --> 00:41:07,240
♫Kettők között nem lehet semmi.♫
345
00:41:07,880 --> 00:41:12,960
♫Nincs jogunk♫
♫a másik életére.♫
346
00:41:14,960 --> 00:41:20,680
♫Talán csak alkonyatkor,♫
347
00:41:21,320 --> 00:41:26,240
♫vannak szép pillanataink.♫
348
00:41:28,320 --> 00:41:33,960
♫A nappal és az éjjel.♫
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
349
00:41:34,600 --> 00:41:40,720
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
350
00:41:41,720 --> 00:41:47,520
♫És mi mégis várjuk,♫
♫a saját világunkban.♫
351
00:41:49,200 --> 00:41:55,280
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
352
00:41:57,440 --> 00:42:00,480
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
353
00:42:00,800 --> 00:42:03,880
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
354
00:42:04,120 --> 00:42:06,960
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
355
00:42:07,480 --> 00:42:10,560
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
356
00:42:10,880 --> 00:42:13,840
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
357
00:42:14,160 --> 00:42:17,320
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
358
00:42:17,520 --> 00:42:24,320
♫Ki érti meg♫
♫a hulló csillagokat?♫
359
00:42:38,400 --> 00:42:43,960
♫A nappal és éjjel.♫
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
360
00:42:44,640 --> 00:42:49,440
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
361
00:42:51,680 --> 00:42:57,920
♫És mi mégis várjuk,♫
♫a saját világunkban.♫
362
00:42:59,120 --> 00:43:05,520
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
363
00:43:07,520 --> 00:43:10,480
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
364
00:43:10,880 --> 00:43:13,880
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
365
00:43:14,200 --> 00:43:17,080
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
366
00:43:17,600 --> 00:43:20,720
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
367
00:43:20,880 --> 00:43:23,840
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
368
00:43:24,160 --> 00:43:27,320
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
369
00:43:27,560 --> 00:43:34,040
♫Ki érti meg♫
♫a hulló csillagokat?♫
370
00:43:48,400 --> 00:43:53,960
♫A nappal és éjjel.♫
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
371
00:43:54,720 --> 00:43:59,360
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
372
00:44:01,720 --> 00:44:07,480
♫És mi mégis várjuk,♫
♫a saját világunkban.♫
373
00:44:09,120 --> 00:44:15,920
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
374
00:44:18,320 --> 00:44:22,240
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
375
00:44:22,560 --> 00:44:25,640
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
376
00:44:25,920 --> 00:44:28,680
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
377
00:44:29,120 --> 00:44:32,200
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
378
00:44:32,680 --> 00:44:35,480
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
379
00:44:35,840 --> 00:44:38,920
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
380
00:44:39,320 --> 00:44:45,520
♫Ki érti meg♫
♫a hullócsillagokat?♫
381
00:44:45,760 --> 00:44:48,960
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatomat!♫
382
00:44:49,160 --> 00:44:52,280
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
383
00:44:52,560 --> 00:44:55,320
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
384
00:44:55,920 --> 00:44:58,840
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
385
00:44:59,120 --> 00:45:02,280
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
386
00:45:02,760 --> 00:45:05,720
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
387
00:45:06,240 --> 00:45:12,000
♫Ki érti meg♫
♫a hullócsillagokat?♫
388
00:45:12,600 --> 00:45:15,040
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatomat!♫
389
00:45:15,480 --> 00:45:18,800
♫Ahogy a nappal sem♫
390
00:45:18,880 --> 00:45:22,040
♫érti meg az éjszakát.♫
391
00:45:23,240 --> 00:45:28,360
♫Sötétség.♫