1
00:00:07,800 --> 00:00:11,080
A Központ Shi Guanglingt jelölte ki,
a changfengi kerület vezetésére.
2
00:00:12,160 --> 00:00:13,280
Mostantól ő a felelős.
3
00:00:14,200 --> 00:00:15,760
Emlékszem, egyszer
azt mondtad nekem,
4
00:00:16,200 --> 00:00:17,800
hogy ő changfengi.
5
00:00:19,000 --> 00:00:20,760
A helyzet annyira kaotikus,
6
00:00:20,840 --> 00:00:23,760
hogy nem is csoda,
hogy őt nevezték ki.
7
00:00:24,960 --> 00:00:26,800
Ő hívott az előbb.
8
00:00:28,280 --> 00:00:30,200
Ismét rendőrségi
tanácsadók vagyunk.
9
00:00:37,160 --> 00:00:39,560
TARTOMÁNYI FŐKAPITÁNYSÁG,
JINGANG
10
00:00:40,120 --> 00:00:42,320
Azok után,
ami történt,
11
00:00:43,040 --> 00:00:45,640
önnek nem szabad
dolgoznia egy darabig.
12
00:00:47,920 --> 00:00:49,840
De a szavaiból azt veszem ki,
13
00:00:50,440 --> 00:00:53,440
annak ellenére, hogy
ez a haigangiak ügye,
14
00:00:53,760 --> 00:00:56,760
részt akar venni benne.
15
00:00:58,320 --> 00:00:59,440
Mit szól ehhez?
16
00:00:59,640 --> 00:01:02,320
Mostantól azt tesz,
amit csak szeretne.
17
00:01:03,240 --> 00:01:04,880
Most végzik a boncolást.
18
00:01:08,280 --> 00:01:10,440
Mostantól azt tesz,
amit csak szeretne.
19
00:01:11,160 --> 00:01:12,480
Nem adok parancsba semmit.
20
00:01:13,680 --> 00:01:14,520
Guan.
21
00:01:15,760 --> 00:01:16,680
Zhao.
22
00:01:17,520 --> 00:01:18,720
Maradjanak vele.
23
00:01:23,400 --> 00:01:24,680
Az aktáik szerint
24
00:01:25,720 --> 00:01:26,960
önök osztálytársak voltak.
25
00:01:27,600 --> 00:01:30,480
Nem akarom, hogy
bármi történjen Zhouval.
26
00:01:31,200 --> 00:01:32,200
Végeztem.
27
00:01:44,920 --> 00:01:45,920
Shi főnök.
28
00:01:46,600 --> 00:01:48,160
Azért kellett visszajönnöm,
29
00:01:49,400 --> 00:01:51,320
hogy Zhoura vigyázzak?
30
00:01:53,320 --> 00:01:54,560
Ahogy korábban mondtam,
31
00:01:55,800 --> 00:01:57,080
Zhaoról van szó.
32
00:01:57,680 --> 00:01:59,120
A feladata hasonlít az övéhez.
33
00:01:59,880 --> 00:02:01,840
Csak egyezzen bele.
34
00:02:10,280 --> 00:02:11,320
Zhou.
35
00:02:12,400 --> 00:02:13,240
Igen?
36
00:02:15,480 --> 00:02:16,680
Guan úr.
37
00:02:18,640 --> 00:02:20,400
Pihend ki magad.
38
00:02:21,320 --> 00:02:22,760
Én is hazamegyek.
39
00:02:23,080 --> 00:02:23,920
Shi főnök...
40
00:02:24,000 --> 00:02:25,320
Nyugodtan menjen haza.
41
00:02:26,440 --> 00:02:27,280
Ne aggódjon.
42
00:02:27,520 --> 00:02:30,880
Megyek Haigangba.
Hátha talált valamit a halottkém.
43
00:02:36,120 --> 00:02:37,080
Rendben van.
44
00:02:37,400 --> 00:02:38,240
Később találkozunk.
45
00:02:42,240 --> 00:02:43,080
Menjünk.
00:03:52,000 --> 00:03:58,100
DAY & NIGHT
E31
46
00:04:02,720 --> 00:04:04,080
MUZSIKA BÁR
47
00:04:39,280 --> 00:04:42,600
Az édesapja halálát a
szerveinek a leállása okozta.
48
00:04:42,960 --> 00:04:44,960
Milyen méreg jutott a szervezetébe?
49
00:04:45,560 --> 00:04:49,400
Ugyanazt a mérget találtuk meg,
mint ami az italban volt.
50
00:04:49,480 --> 00:04:51,840
A két minta azonos volt.
51
00:04:51,920 --> 00:04:55,640
Ha igazam van, az ital
volt megmérgezve.
52
00:05:05,320 --> 00:05:08,880
Az, aki ezt tette,
szakmai ismerettel rendelkezik,
53
00:05:08,960 --> 00:05:10,400
vagy ilyen háttere van.
54
00:05:10,960 --> 00:05:14,520
A mérget olyan anyagokból vonták ki,
55
00:05:14,600 --> 00:05:16,960
amiket bárki megvásárolhat.
56
00:05:17,520 --> 00:05:21,200
Ez hogyan lehetséges,
ha méreg van benne?
57
00:05:21,280 --> 00:05:23,560
Ezekhez nem nehéz hozzájutni?
58
00:05:23,760 --> 00:05:26,640
Amiben veszélyes mennyiség van,
azok természetesen nem kaphatóak.
59
00:05:26,800 --> 00:05:28,999
Nem egyszerű ilyen
anyagokhoz hozzájutni.
60
00:05:29,320 --> 00:05:31,680
Talán könnyebb kivonni
valamiből kémiai úton.
61
00:05:31,760 --> 00:05:34,000
De nem vagyok biztos benne.
62
00:05:34,680 --> 00:05:35,640
De...
63
00:05:36,040 --> 00:05:39,880
miből gondolja, hogy az elkövető
más anyagokból nyerte ki?
64
00:05:40,280 --> 00:05:43,480
Talán egy laborból lopta.
65
00:05:43,800 --> 00:05:44,800
Nem hiszem.
66
00:05:44,880 --> 00:05:48,440
Akkor a méreg
tisztább lett volna.
67
00:05:48,840 --> 00:05:51,800
Az arzén többnyire szerves volt.
68
00:05:52,160 --> 00:05:55,360
Számos vegyszerben és mezőgazdasági
termékben megtalálható.
69
00:05:55,440 --> 00:05:59,920
Ha egy laborból lopta volna,
akkor tiszta arzént találtam volna.
70
00:06:01,440 --> 00:06:05,440
Ha elkezdjük vizsgálni azokat a vállalatokat,
akik ezeket az anyagokat használják,
71
00:06:05,840 --> 00:06:07,160
segíthet nekünk?
72
00:06:08,360 --> 00:06:11,960
Guan főfelügyelő ezt
jobban tudja, mint én.
73
00:06:13,520 --> 00:06:14,600
Köszönöm, Dr. He.
74
00:06:14,680 --> 00:06:16,040
- Köszönöm.
- Nincs mit.
75
00:06:57,880 --> 00:06:58,720
Guan.
76
00:07:01,400 --> 00:07:02,240
Hát itt vagy.
77
00:07:09,520 --> 00:07:10,520
Rendőrfőnök úr.
78
00:07:11,800 --> 00:07:13,520
Mi folyik itt?
79
00:07:13,600 --> 00:07:14,760
Elmondaná?
80
00:07:15,240 --> 00:07:17,280
Ye Fangzhou olyan,
mint egy őrült kutya.
81
00:07:17,880 --> 00:07:19,280
Liu halott.
82
00:07:20,800 --> 00:07:22,200
Ő meg őrizetben.
83
00:07:23,760 --> 00:07:27,040
A changfengi kerületben soha
nem látott a káosz.
84
00:07:28,240 --> 00:07:29,360
Néhány évvel ezelőtt,
85
00:07:29,720 --> 00:07:34,880
Liu Changyong teljes
belső vizsgálatot tartott.
86
00:07:35,520 --> 00:07:37,880
Megszabadult Ye Fangzhoutól.
87
00:07:38,000 --> 00:07:40,900
De azt hiszem, valaki
elkerülte a figyelmét.
88
00:07:41,280 --> 00:07:43,960
Ye Fangzhou csak egy
fogaskerék a gépezetben.
89
00:07:44,640 --> 00:07:48,600
Ő csak egy végrehajtója ennek
a hatalmas bűnszervezetnek.
90
00:07:49,000 --> 00:07:51,400
Tudomásunk szerint,
91
00:07:51,760 --> 00:07:53,080
ennek a szervezetnek,
92
00:07:54,000 --> 00:07:56,920
világos hierarchiája van, mindenkinek
pontosan meghatározott feladattal.
93
00:07:57,400 --> 00:07:59,400
Beszivárogtak
94
00:07:59,960 --> 00:08:02,360
a bűnüldözési szervezetekbe,
95
00:08:02,440 --> 00:08:05,680
hogy információkat és védelmet
nyújtsanak a társaiknak.
96
00:08:07,080 --> 00:08:08,760
Arra is van bizonyítékunk,
97
00:08:09,720 --> 00:08:11,440
hogy előre megtervezték,
98
00:08:11,920 --> 00:08:14,500
az egységünk vezetőjének megölését.
99
00:08:25,440 --> 00:08:26,680
Zhou Xun
100
00:08:27,160 --> 00:08:29,480
egyszer elmondta nekem.
101
00:08:30,080 --> 00:08:33,160
Egészen biztos
ezekben a nevekben.
102
00:08:33,480 --> 00:08:35,120
Meg kell szabadulnunk
a listán szereplőktől.
103
00:08:35,680 --> 00:08:37,480
Mivel a csapatról volt szó,
104
00:08:38,240 --> 00:08:41,760
nem akartunk figyelmeztetni senkit,
105
00:08:42,280 --> 00:08:44,960
mielőtt még többet
megtudtunk volna.
106
00:08:45,400 --> 00:08:47,360
De erre,
nem számítottam.
107
00:08:48,000 --> 00:08:49,999
Túl nagy kockázatot vállaltunk.
108
00:08:51,960 --> 00:08:52,800
Guan.
109
00:08:53,440 --> 00:08:56,400
Csak nekünk kettőnknek
nincs vesztenivalója.
110
00:08:57,600 --> 00:09:01,360
Liu Changyongot és lányát
távol akartam tartani.
111
00:09:01,560 --> 00:09:04,120
Egyezéseket találtam.
112
00:09:04,520 --> 00:09:05,520
Lehet, hogy...
113
00:09:05,600 --> 00:09:07,720
Mondtam neked,
hogy maradj ki ebből!
114
00:09:07,960 --> 00:09:09,760
Hamarosan nyugdíjba mész!
115
00:09:11,080 --> 00:09:12,440
Te egy idióta vagy!
116
00:09:12,680 --> 00:09:15,400
Én itt egy vezető felügyelő vagyok!
117
00:09:15,880 --> 00:09:18,080
Ez az én dolgom!
118
00:09:19,400 --> 00:09:20,800
Rendben. Ahogy akarod.
119
00:09:22,280 --> 00:09:24,400
Csak megöleted magad!
120
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Amikor otthagytam,
121
00:09:29,920 --> 00:09:31,840
rájöttem, hogy nem érti.
122
00:09:32,160 --> 00:09:35,240
El akartam neki mondani,
Bai főnök véleményét.
123
00:09:35,500 --> 00:09:36,520
Ezért visszamentem.
124
00:09:36,600 --> 00:09:37,440
Liu.
125
00:09:37,520 --> 00:09:38,760
De nem volt ott.
126
00:09:39,640 --> 00:09:40,560
Liu.
127
00:09:41,800 --> 00:09:42,640
Hé.
128
00:09:54,200 --> 00:09:55,240
Hé, Guan.
129
00:09:56,640 --> 00:09:59,920
Már azt hittem, hogy nem is jössz.
Még mindig dühös vagyok Liura.
130
00:10:00,560 --> 00:10:01,680
Sétáljunk egyet.
131
00:10:02,240 --> 00:10:03,680
Senki sem láthatta előre,
132
00:10:04,520 --> 00:10:06,600
Liu Changyong halálát.
133
00:10:07,560 --> 00:10:08,560
Igen.
134
00:10:11,440 --> 00:10:13,000
De azt hiszem...
135
00:10:14,840 --> 00:10:18,720
az, aki megmérgezte a teát,
engem akart megölni.
136
00:10:20,480 --> 00:10:24,040
Erre,
soha nem is gondoltam.
137
00:10:28,920 --> 00:10:29,999
Bai főnök.
138
00:10:30,400 --> 00:10:31,780
Zhao.
139
00:10:32,320 --> 00:10:34,280
Beszélhetünk négyszemközt?
140
00:10:38,520 --> 00:10:39,480
Később találkozunk.
141
00:10:54,240 --> 00:10:55,600
Végre megértettem,
142
00:10:57,080 --> 00:10:59,640
mennyire szubjektív a nézőpontunk.
143
00:11:01,000 --> 00:11:04,720
Amióta tudok rólad
és a testvéredről,
144
00:11:05,000 --> 00:11:07,160
rájöttem, hogy ez
milyen nyilvánvaló.
145
00:11:10,720 --> 00:11:13,160
Ha nem hiszed, hogy rám kenték,
146
00:11:14,160 --> 00:11:15,520
miért nem adtál fel?
147
00:11:16,600 --> 00:11:18,200
Mondtál neki valamit?
148
00:11:22,040 --> 00:11:23,080
Rendben van.
149
00:11:24,600 --> 00:11:26,520
Két dolgot szeretnék megkérdezni.
150
00:11:28,160 --> 00:11:32,360
Először is, miért döntöttetek
a személyiség csere mellett?
151
00:11:32,920 --> 00:11:34,480
Nagyon jó vagy a szerepében.
152
00:11:35,960 --> 00:11:37,400
De nem túl kockázatos?
153
00:11:40,680 --> 00:11:43,160
Emlékszel még a
bátyám küldetésére?
154
00:11:43,480 --> 00:11:46,040
Wu Lingling meghalt,
ő pedig megsérült.
155
00:11:46,640 --> 00:11:49,960
Egy sötét konténerben.
Ez traumát okozott neki.
156
00:11:51,280 --> 00:11:53,560
Most fél a sötétben?
157
00:11:53,920 --> 00:11:57,720
Igen. Van erre egy orvosi kifejezés.
158
00:11:58,280 --> 00:12:00,440
Nyctophobia.
159
00:12:04,080 --> 00:12:05,360
Értem.
160
00:12:09,040 --> 00:12:10,160
Másodszor.
161
00:12:12,080 --> 00:12:14,200
Amikor elmenekült az állomáson,
162
00:12:14,280 --> 00:12:16,560
arra gondoltam, hogy valaki segített neki.
163
00:12:16,640 --> 00:12:18,400
Akkor Jiangzhouban voltál.
164
00:12:19,040 --> 00:12:21,400
Ami azt jelenti, hogy valaki,
165
00:12:22,120 --> 00:12:26,160
talán nem is csak egyvalaki,
titokban segít benneteket.
166
00:12:27,120 --> 00:12:28,440
Kik ezek az emberek?
167
00:12:30,120 --> 00:12:31,360
Valaki a csapatból?
168
00:12:38,120 --> 00:12:40,880
Bárki,
aki segít nekünk,
169
00:12:42,120 --> 00:12:44,080
rendkívül nagy kockázatot vállal.
170
00:12:45,360 --> 00:12:47,840
Ők meg vannak győződve,
az ártatlanságomról.
171
00:12:49,320 --> 00:12:52,920
Lehet, hogy nincs rossz szándékod,
de ha elmondanám neked,
172
00:12:54,440 --> 00:12:56,680
akkor, visszaélnék a bizalmukkal.
173
00:12:58,360 --> 00:13:00,500
Én nem árulom el a barátaimat.
174
00:13:01,400 --> 00:13:02,720
Tisztességes vagy.
175
00:13:04,560 --> 00:13:06,160
De hidd el nekem.
176
00:13:07,800 --> 00:13:09,720
Nem bízhatsz meg mindenkiben,
177
00:13:12,200 --> 00:13:14,000
aki közel áll hozzád.
178
00:13:16,560 --> 00:13:19,000
Még a saját testvéredben sem.
179
00:13:25,000 --> 00:13:28,900
Megkértem Zhout, hozza a
bizonyítékokat február 13.-ról.
180
00:13:29,120 --> 00:13:31,360
Tegnap akartam megmutatni.
181
00:13:31,720 --> 00:13:33,880
Ez biztosan érdekelni fog.
182
00:14:01,360 --> 00:14:02,320
Főfelügyelő.
183
00:14:03,680 --> 00:14:04,800
Zhou már elment?
184
00:14:05,600 --> 00:14:08,000
Az irodában van.
Azt mondta, még van valami dolga.
185
00:14:08,680 --> 00:14:12,160
Egyébként találtunk
valamit Haigangban.
186
00:14:12,600 --> 00:14:14,080
Rendben.
Megkérdezem tőle.
187
00:15:05,320 --> 00:15:07,920
A Locard szabály szerint,
188
00:15:08,280 --> 00:15:14,400
az elkövető mindig valamit a tetthelyen hagy
és valamit mindig magával visz.
189
00:15:47,360 --> 00:15:49,360
- Wang, itt vannak a bizonyítékok.
- Rendben.
190
00:15:54,400 --> 00:15:55,640
Itt írd alá.
191
00:15:57,600 --> 00:15:58,720
Rendben.
192
00:15:59,080 --> 00:15:59,920
Köszönöm.
193
00:16:10,400 --> 00:16:12,000
- Guan főfelügyelő.
- Wang.
194
00:16:12,480 --> 00:16:14,640
Zhou visszahozta a bizonyítékokat?
195
00:16:14,840 --> 00:16:16,640
Igen, épp most ment el.
196
00:16:16,720 --> 00:16:18,360
- Engedjen be.
- Rendben.
197
00:16:25,680 --> 00:16:26,640
Figyeljen.
198
00:16:26,840 --> 00:16:30,280
Zhou nem tudott róla.
Amikor vizsgáltuk a bizonyítékokat,
199
00:16:30,360 --> 00:16:32,080
véletlenül ragasztót
öntöttünk az íróasztalra.
200
00:16:32,700 --> 00:16:35,840
Ellenőrizzük le, hogy a zacskók,
nem szennyeződtek-e be.
201
00:16:35,920 --> 00:16:36,800
Igenis.
202
00:16:39,120 --> 00:16:40,440
Ez az.
203
00:16:41,880 --> 00:16:42,720
Tessék.
204
00:16:44,520 --> 00:16:46,240
Mi van Zhouval?
205
00:16:47,040 --> 00:16:50,600
Nem vette észre?
206
00:17:01,960 --> 00:17:03,680
Annyira gondatlan.
207
00:17:08,920 --> 00:17:11,080
Óvatosabbnak kellene lennie.
208
00:17:12,000 --> 00:17:14,560
Mindig olyan sietősen ír alá mindent.
209
00:17:18,880 --> 00:17:21,840
SÉRTETLEN HAJMINTA,
VALÓSZÍNŰLEG AZ ELKÖVETŐTŐL
210
00:17:32,960 --> 00:17:35,320
VALÓSZÍNŰLEG AZ ELKÖVETŐTŐL
211
00:17:47,480 --> 00:17:48,480
Rendben van.
212
00:17:48,960 --> 00:17:50,200
Igen, szerintem is.
213
00:17:50,280 --> 00:17:51,320
Megijedtem.
214
00:17:51,920 --> 00:17:54,000
- Viszlát.
- Rendben.
215
00:17:54,720 --> 00:17:55,800
- Minden jót.
- Igen.
216
00:17:57,280 --> 00:17:58,480
Zhou.
217
00:18:10,080 --> 00:18:10,920
Igen?
218
00:18:11,360 --> 00:18:13,360
Beszélnem kell veled.
A tetőn.
219
00:18:14,520 --> 00:18:15,480
Hol vagy?
220
00:18:17,560 --> 00:18:19,040
Halló? Halló?
221
00:18:30,400 --> 00:18:32,480
Nem bízhatsz meg mindenkiben,
222
00:18:33,800 --> 00:18:35,600
aki közel áll hozzád.
223
00:18:36,160 --> 00:18:37,640
Még a saját testvéredben sem.
224
00:18:39,160 --> 00:18:40,120
Hongyu.
225
00:18:40,640 --> 00:18:43,080
Ha megtalálod azt, aki rád kente...
226
00:18:45,320 --> 00:18:46,480
mit fogsz csinálni?
227
00:18:49,560 --> 00:18:51,800
Ne okozz nehézségeket.
228
00:18:51,880 --> 00:18:54,960
Megnehezíted nekem
az ügy megoldását.
229
00:18:57,000 --> 00:19:01,240
- Soha nem voltam...
- Rendőr vagyok. Csak a bizonyítékoknak hiszek.
230
00:19:09,200 --> 00:19:10,760
Tudom, mi történt.
231
00:19:10,840 --> 00:19:14,720
Hogyan lehet egy profi rendőr...
232
00:19:14,800 --> 00:19:17,120
Letartóztatom a saját testvéremet is.
233
00:19:20,480 --> 00:19:24,040
Tudod, hogy Qi Weidong meghalt?
Ki szúrta le?
234
00:19:24,120 --> 00:19:27,360
Ki okozott neki,
több mint 30 sérülést?
235
00:19:32,160 --> 00:19:36,560
- Eltékozlod az életedet.
- Hogyan halt meg Wu Lingling?
236
00:19:36,640 --> 00:19:38,920
- Ne hozd fel ezt.
- Te rejtegetsz valamit.
237
00:19:39,000 --> 00:19:40,520
Ezt hogy érted?
238
00:19:40,600 --> 00:19:43,440
Attól félek, hogy
tönkreteszem az életedet.
239
00:19:43,520 --> 00:19:46,240
Bajba kerültünk.
Mindig fehér kesztyűben vagyok.
240
00:19:46,320 --> 00:19:48,040
Én nem te vagyok!
241
00:19:48,120 --> 00:19:51,200
Mindig paranoiás vagyok!
Gondoltál rám is?
242
00:19:56,600 --> 00:19:59,680
Ha nem gondolnék rád,
vállalnám a kockázatot?
243
00:19:59,760 --> 00:20:02,000
Tudod, hogy ártatlan vagyok!
244
00:20:26,360 --> 00:20:27,200
Mondj valamit!
245
00:20:39,160 --> 00:20:42,080
Hidd el nekem.
Nem öltem meg senkit!
246
00:21:06,240 --> 00:21:07,600
Miért itt találkozunk?
247
00:21:08,400 --> 00:21:09,800
A lakás túl kicsi.
248
00:21:10,680 --> 00:21:11,760
Ezt hogy érted?
249
00:21:21,440 --> 00:21:22,720
Megőrültél?
250
00:21:22,800 --> 00:21:23,920
Láttam a bizonyítékokat...
251
00:21:26,840 --> 00:21:28,400
február 13.-ról.
252
00:21:29,640 --> 00:21:31,760
A gyilkos hajmintáját.
253
00:21:32,200 --> 00:21:33,888
De az nem
az enyém.
254
00:21:35,120 --> 00:21:36,960
Nekem nincs olyan
hosszú hajam.
255
00:21:39,400 --> 00:21:42,280
Ha a DNS egyezik velem...
256
00:21:43,880 --> 00:21:45,920
akkor csak egy
átkozott oka lehet.
257
00:21:47,760 --> 00:21:49,040
Az, hogy
a tiéd.
258
00:21:51,360 --> 00:21:52,520
Mondd el az igazat.
259
00:21:54,720 --> 00:21:56,720
Megölted Wu Zhenget
és a családját?
260
00:21:58,160 --> 00:21:59,520
És engem kevertél bele?
261
00:22:03,960 --> 00:22:05,120
Miért? Mondd el!
262
00:22:13,080 --> 00:22:15,480
Mindenkiből bolondot csináltál.
263
00:22:16,040 --> 00:22:17,880
Még a saját testvéredből is.
264
00:22:18,160 --> 00:22:19,440
Hogyan tehetted?
265
00:22:21,120 --> 00:22:24,280
Végre rájöttem, hogy miért
nem mész ki éjszaka!
266
00:22:24,800 --> 00:22:28,120
Nem egy trauma miatt.
Hanem, mert bűntudatod van!
267
00:22:29,800 --> 00:22:30,880
Guan Hongfeng.
268
00:22:31,280 --> 00:22:35,000
Egészen biztosan elmondhatom, hogy nem én
öltem meg Wu Zhenget és a családját.
269
00:22:35,440 --> 00:22:36,880
És te?
270
00:22:38,760 --> 00:22:40,120
Mondj valamit!
271
00:23:07,720 --> 00:23:09,880
Nyugodj meg.
272
00:23:12,840 --> 00:23:17,920
Még ha igazad is van,
273
00:23:19,640 --> 00:23:20,720
mit tehetnél?
274
00:23:45,680 --> 00:23:46,800
Mit tudsz tenni?
275
00:24:26,640 --> 00:24:28,680
A Nagy Testvér még
mindig elégedetlen?
276
00:24:28,920 --> 00:24:30,720
Nem akart több problémát.
277
00:24:30,880 --> 00:24:33,800
Erre most még több van.
278
00:24:40,960 --> 00:24:42,680
Mit gondolsz Guan úrról?
279
00:24:45,560 --> 00:24:48,840
Az Akadémián ő volt a legjobb.
Nagyon barátságos.
280
00:24:50,800 --> 00:24:52,120
De egy kicsit hűvös.
281
00:24:52,280 --> 00:24:56,400
Mit gondolsz, miért
jött vissza tanácsadónak?
282
00:25:00,920 --> 00:25:06,040
Szerintem a testvére ügye miatt.
283
00:25:06,840 --> 00:25:09,000
De ez soha nem volt titok.
284
00:25:09,680 --> 00:25:11,760
Nem tudok sokat az ügyről.
285
00:25:12,920 --> 00:25:13,760
De...
286
00:25:14,800 --> 00:25:18,080
bármi legyen is, testvérek.
287
00:25:20,240 --> 00:25:22,880
A közös munkánk során kiderült,
288
00:25:23,680 --> 00:25:27,240
hogy rendkívül aprólékos,
szigorú és ésszerű.
289
00:25:28,360 --> 00:25:31,920
Akkor furcsának tűnt nekem,
hogy dühében kilépett,
290
00:25:32,000 --> 00:25:35,680
a testvére ügye miatt.
291
00:25:37,360 --> 00:25:39,640
- Hogy érted?
- Csak nézz rám.
292
00:25:41,200 --> 00:25:45,880
Mert a körzetben dolgozom,
és Zhou kapitányt gyanúsítják,
293
00:25:46,800 --> 00:25:50,040
apám ügyét átadták Haigangnak.
294
00:25:51,040 --> 00:25:53,760
Ha Guan úr nem lépett volna ki,
295
00:25:54,320 --> 00:25:55,640
a testvére ügyét is
296
00:25:55,720 --> 00:25:58,160
átadták volna
egy másik körzetnek.
297
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
Akkor nehezebb lett volna
folytatnia az ügyet.
298
00:26:08,080 --> 00:26:08,920
Guan főfelügyelő.
299
00:26:09,760 --> 00:26:13,280
A haigangi toxikológiai jelentés
alapján ezeket a cégeket találtuk,
300
00:26:13,360 --> 00:26:16,240
akik képesek természetes
anyagokból mérget kivonni.
301
00:26:16,600 --> 00:26:18,120
Ellenőrizzük őket.
302
00:26:18,800 --> 00:26:20,840
Sikerült valahogy szűkíteni?
303
00:26:21,320 --> 00:26:24,320
Ezek a vállalatok vásároltak
ilyen anyagokat,
304
00:26:24,400 --> 00:26:26,680
az elmúlt időszakban.
305
00:26:27,040 --> 00:26:30,880
Ezután összehasonlítottam,
hogy mennyit vásároltak.
306
00:26:31,320 --> 00:26:33,960
Ez a három cég maradt.
307
00:26:37,840 --> 00:26:39,520
- Ellenőrizzük le őket.
- Igen.
308
00:26:56,280 --> 00:26:59,600
- Miért késtél ennyit?
- Rosszul állnak a dolgok. Nem jöhettem előbb.
309
00:27:01,120 --> 00:27:02,520
Mit mondott a Nagy Testvér?
310
00:27:02,600 --> 00:27:05,480
Személyesen foglalkozik az üggyel és
eltakarítja a szemetet utánad.
311
00:27:06,200 --> 00:27:08,120
Azt akarja, hogy hívjam fel,
ha találkozunk.
312
00:27:23,800 --> 00:27:24,960
Ne engem hibáztass.
313
00:27:25,280 --> 00:27:27,520
Azért küldött,
hogy megölj.
314
00:27:47,000 --> 00:27:51,320
Liu felügyelő volt az éjszakai ügyeletes.
Dokumentumokat nézett át az irodájában.
315
00:27:57,160 --> 00:28:00,440
Haizi, elkaptad?
Ne hagyd, hogy elmeneküljön.
316
00:28:01,520 --> 00:28:03,000
Azt csinálok,
amit akarok.
317
00:28:03,360 --> 00:28:05,920
Többé nem tud megállítani.
318
00:28:07,240 --> 00:28:09,480
Rendben van. Jó vagy.
319
00:28:09,760 --> 00:28:12,480
De gondoljon bele.
Hová tudsz menni?
320
00:28:12,560 --> 00:28:15,040
Te és a Nagy Testvér,
imádkozzatok a biztonságomért.
321
00:28:15,120 --> 00:28:17,920
Inkább megyek a rendőrségre,
mint hagyom magam megöletni.
322
00:28:18,680 --> 00:28:19,960
Használd az agyadat.
323
00:28:20,520 --> 00:28:21,840
Ha megölünk,
324
00:28:22,080 --> 00:28:24,720
Guan Hongyu tudni fogja,
hogy elhallgattattunk,
325
00:28:25,080 --> 00:28:26,920
és nem te vagy
az irányító.
326
00:28:27,200 --> 00:28:29,640
Mindenki számára biztonságosabb, ha élsz.
327
00:28:30,440 --> 00:28:32,240
Nagyon jól tudod
328
00:28:32,320 --> 00:28:36,560
csak a Nagy Testvér
segíthet eltűnni.
329
00:28:36,920 --> 00:28:39,160
-Az országot is elhagyhatod.
- Rendben.
330
00:28:39,960 --> 00:28:42,840
Ha segítesz eltűnni Jingangból,
neked adom Guan Hongyut.
331
00:28:43,440 --> 00:28:45,440
Ez egy érdekes ötlet.
332
00:28:45,600 --> 00:28:48,280
De néhány dolgot,
még el kell intézni.
333
00:28:48,360 --> 00:28:49,200
Milyen dolgot?
334
00:28:49,760 --> 00:28:53,360
Huang Shant a vegyi üzemből
és Qiaot Changchunban.
335
00:28:53,440 --> 00:28:55,560
Túl sokat tudnak.
336
00:28:55,880 --> 00:28:58,240
Huang Shan könnyű lesz,
de Qiao Sen...
337
00:28:58,400 --> 00:29:00,960
A Nagy Testvér elküldte Wawat
Qiao Sen után.
338
00:29:01,200 --> 00:29:02,920
Neked Huang Shannal kell foglalkoznod.
339
00:29:39,040 --> 00:29:40,480
- Igen?
- És?
340
00:29:40,920 --> 00:29:42,920
Megtaláltam, de kemény lesz.
341
00:29:43,600 --> 00:29:44,880
Gyere vissza.
342
00:29:46,320 --> 00:29:47,160
Várj.
343
00:29:47,800 --> 00:29:50,240
Csak egy félnapra van szükségem.
344
00:29:50,680 --> 00:29:52,520
A Nagy Testvér parancsa.
345
00:29:53,720 --> 00:29:56,080
Azt hittem Ye szemetét kell eltakarítanom.
346
00:29:56,360 --> 00:29:59,280
Felejtsd el. Gyere vissza.
347
00:30:01,960 --> 00:30:02,920
Mi folyik itt?
348
00:30:10,600 --> 00:30:12,240
A Longjia repülőtérre, kérem.
349
00:30:17,360 --> 00:30:18,240
Köszönöm.
350
00:30:18,800 --> 00:30:19,640
Viszontlátásra.
351
00:30:21,880 --> 00:30:23,320
Vagyis...
352
00:30:26,000 --> 00:30:27,240
már csak egy maradt.
353
00:30:30,640 --> 00:30:32,600
Sötétedik, Guan úr.
354
00:30:33,040 --> 00:30:36,480
Nem lenne jobb holnap folytatni?
355
00:30:37,480 --> 00:30:39,120
Nem, folytassuk.
356
00:30:39,480 --> 00:30:40,320
Induljunk.
357
00:30:50,920 --> 00:30:51,760
Mozgás!
358
00:30:53,520 --> 00:30:54,360
Hé, Ye.
359
00:30:55,080 --> 00:30:56,760
Megtettem, amit akart.
360
00:30:57,640 --> 00:30:59,040
Miért csinálja ezt?
361
00:31:00,880 --> 00:31:03,760
Huang Shan, csak tegye,
amit mondok.
362
00:31:03,960 --> 00:31:05,160
És csend legyen!
363
00:31:05,600 --> 00:31:06,440
Menjen!
364
00:31:23,720 --> 00:31:25,200
Ez Ye Fangzhou autója.
365
00:31:26,440 --> 00:31:27,680
Menjünk. Óvatosan!
366
00:31:35,960 --> 00:31:37,160
Guan úr, minden rendben?
367
00:31:37,640 --> 00:31:41,000
Csak fáradt vagyok. Menj nézd meg az autót.
Ne törődj velem.
368
00:31:45,960 --> 00:31:46,800
Térdre!
369
00:31:48,960 --> 00:31:49,800
Hé! A fenébe is!
370
00:31:50,560 --> 00:31:51,400
Ye.
371
00:31:52,120 --> 00:31:54,200
Kihasznált engem és
most meg akar ölni?
372
00:31:54,400 --> 00:31:56,880
Sok pénzt keresett az
én heroinomból.
373
00:31:58,160 --> 00:32:02,160
Még mérget is készítettem,
hogy meg tudja ölni azt a rendőrt,
374
00:32:03,080 --> 00:32:04,360
amikor azt akarta.
375
00:32:04,600 --> 00:32:05,720
Mindent megtettem.
376
00:32:06,320 --> 00:32:08,320
Hogyan teheti ezt velem?
377
00:32:09,440 --> 00:32:12,440
Miért nem beszéli ezt meg
a Nagy Testvérrel?
378
00:32:16,760 --> 00:32:17,960
Huang Shan.
379
00:32:19,520 --> 00:32:22,240
Nem fogja fel, hogy a kivégzése...
380
00:32:23,600 --> 00:32:24,880
az ő parancsa?
381
00:32:25,960 --> 00:32:27,960
Az nem lehet!
382
00:32:28,680 --> 00:32:29,600
Én sok mindenhez értek!
383
00:32:30,400 --> 00:32:32,600
Nem úgy, mint ön.
Aki csak bajt okoz!
384
00:32:33,360 --> 00:32:34,320
Teljesen haszontalan!
385
00:32:36,440 --> 00:32:39,480
Először magától
kellene megszabadulnia!
386
00:32:39,960 --> 00:32:42,320
Igen! Nagy bajban vagyok.
387
00:32:42,400 --> 00:32:44,920
- De meg fog fizetni érte!
- Ye Fangzhou!
388
00:32:48,720 --> 00:32:51,160
Senki sem fizet a bűneidért.
389
00:32:51,920 --> 00:32:52,920
Zhou Shutong.
390
00:32:53,800 --> 00:32:57,320
- Mit keresel itt?
- Hallottam mindent, amit mondtál.
391
00:32:58,920 --> 00:33:00,240
Fejezd be ezt a cirkuszt!
392
00:33:04,160 --> 00:33:06,200
A teát nem az apádnak szántam.
393
00:33:21,320 --> 00:33:22,240
Hagyd abba.
394
00:33:23,600 --> 00:33:26,560
Igen. Az apád rúgott ki
a rendőrségtől.
395
00:33:27,960 --> 00:33:30,280
De a te érdekedben,
soha nem tettem volna vele semmit.
396
00:33:30,360 --> 00:33:33,480
Szerinted meg kell bocsájtanom,
mert véletlenül rossz embert öltél meg?
397
00:33:33,560 --> 00:33:35,400
- Shutong.
- Fogd be a szád!
398
00:33:47,040 --> 00:33:49,160
Le a fegyvert!
Ne mozduljon!
399
00:33:52,720 --> 00:33:53,800
Ye Fangzhou.
400
00:33:54,880 --> 00:33:56,040
Le a fegyvert!
401
00:33:57,160 --> 00:33:58,760
Hívj erősítést!
402
00:34:00,400 --> 00:34:01,520
Ne mozdulj!
403
00:34:02,200 --> 00:34:05,040
Nem foglak bántani, de
ez nem vonatkozik másokra!
404
00:34:05,320 --> 00:34:07,520
- Hogy merészelsz!
- Csak figyelj rám!
405
00:34:24,080 --> 00:34:25,400
Ye Fangzhou!
406
00:34:28,440 --> 00:34:30,040
Hívj azonnal erősítést!
407
00:34:37,640 --> 00:34:39,600
Guan úr. Jól van?
408
00:34:40,320 --> 00:34:41,160
Menj utána.
409
00:34:41,800 --> 00:34:43,600
Maradjon itt.
Jön az erősítés.
410
00:34:43,680 --> 00:34:44,520
Menj utána!
411
00:35:35,040 --> 00:35:35,880
Zhou Shutong.
412
00:35:36,920 --> 00:35:40,760
Nagyon türelmes voltam veled.
Miért nem hagysz nekem választást?
413
00:35:42,600 --> 00:35:45,680
Csak gondolj arra, amit tettél,
és tudni fogod, miért.
414
00:35:47,880 --> 00:35:50,800
Zhou Shutong, miért nem
érted már meg végre?
415
00:35:51,480 --> 00:35:53,760
A világ nem fekete és fehér.
416
00:35:55,640 --> 00:35:58,760
Így van.
Nem vagyok jó ember.
417
00:35:59,200 --> 00:36:01,600
De nem mindenki
olyan ártatlan, mint te!
418
00:36:03,560 --> 00:36:07,360
Igaz is, a te kedvenc Guan urad...
419
00:36:15,520 --> 00:36:16,480
Ki van ott?
420
00:36:20,120 --> 00:36:21,160
Zhao Qian?
421
00:36:23,480 --> 00:36:24,320
Guan úr?
422
00:37:12,800 --> 00:37:14,320
Shutong...
423
00:38:15,440 --> 00:38:16,600
Ön.
424
00:38:17,240 --> 00:38:18,720
Hamarosan az útjára engedem.
425
00:38:19,960 --> 00:38:22,440
Ön nem rendőr.
Kinek dolgozik?
426
00:38:22,960 --> 00:38:23,920
Senkinek.
427
00:38:25,000 --> 00:38:26,240
Egy barátomnak segítek.
428
00:38:26,880 --> 00:38:29,640
Nem tudom, hogy kicsoda ön.
429
00:38:30,680 --> 00:38:36,200
De kérem, hadd menjek.
Egy napon visszafizetem a szívességét.
430
00:38:37,920 --> 00:38:38,760
De láthatja,
431
00:38:40,560 --> 00:38:41,560
én már itt vagyok.
432
00:38:45,160 --> 00:38:48,720
Ha nem megy az utamból,
durva leszek.
433
00:38:49,960 --> 00:38:51,800
Hamarosan az útjára engedem.
434
00:38:57,560 --> 00:38:58,440
Indulhat.
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
Javította: Ezoritu
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
Felirat:
00:39:08,000 --> 00:39:08,700
Felirat: W
00:39:08,700 --> 00:39:09,400
Felirat: Wu
00:39:09,400 --> 00:39:10,100
Felirat: Wu X
00:39:10,100 --> 00:39:10,800
Felirat: Wu Xi
00:39:10,800 --> 00:39:11,500
Felirat: Wu Xin
00:39:11,500 --> 00:39:16,500
Felirat: Wu Xing
435
00:39:28,600 --> 00:39:34,000
♫Kettők között nem lehet semmi.♫
436
00:39:34,760 --> 00:39:39,760
♫Nincs jogunk♫
♫a másik életére.♫
437
00:39:41,880 --> 00:39:47,520
♫Talán csak alkonyatkor,♫
438
00:39:48,160 --> 00:39:53,000
♫vannak szép pillanataink.♫
439
00:39:55,320 --> 00:39:57,360
♫A nappal és az éjjel.♫
440
00:39:57,800 --> 00:40:00,680
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
441
00:40:01,400 --> 00:40:05,520
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
442
00:40:08,440 --> 00:40:10,640
♫És mi mégis várjuk,♫
443
00:40:11,040 --> 00:40:14,360
♫a saját világunkban.♫
444
00:40:16,000 --> 00:40:21,800
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
445
00:40:24,320 --> 00:40:27,360
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
446
00:40:27,680 --> 00:40:30,680
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
447
00:40:31,040 --> 00:40:33,840
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
448
00:40:34,440 --> 00:40:37,320
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
449
00:40:37,720 --> 00:40:40,760
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
450
00:40:41,040 --> 00:40:44,040
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
451
00:40:44,480 --> 00:40:51,320
♫Ki érti meg♫
♫a hullócsillagokat?♫
452
00:41:05,320 --> 00:41:07,280
♫A nappal és éjjel.♫
453
00:41:07,760 --> 00:41:10,800
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
454
00:41:11,520 --> 00:41:15,680
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
455
00:41:18,520 --> 00:41:20,560
♫És mi mégis várjuk,♫
456
00:41:21,120 --> 00:41:24,360
♫a saját világunkban.♫
457
00:41:25,960 --> 00:41:32,880
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
458
00:41:34,360 --> 00:41:37,280
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
459
00:41:37,720 --> 00:41:40,800
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
460
00:41:41,080 --> 00:41:43,800
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
461
00:41:44,240 --> 00:41:47,360
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
462
00:41:47,760 --> 00:41:50,720
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
463
00:41:51,040 --> 00:41:54,040
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
464
00:41:54,440 --> 00:42:01,320
♫Ki érti meg♫
♫a hullócsillagokat?♫
465
00:42:15,280 --> 00:42:17,240
♫A nappal és éjjel.♫
466
00:42:17,760 --> 00:42:20,920
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
467
00:42:21,440 --> 00:42:25,560
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
468
00:42:28,560 --> 00:42:34,240
♫És mi mégis várjuk,♫
♫a saját világunkban.♫
469
00:42:35,840 --> 00:42:42,120
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
470
00:42:45,240 --> 00:42:49,200
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
471
00:42:49,480 --> 00:42:52,400
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
472
00:42:52,640 --> 00:42:55,600
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
473
00:42:55,920 --> 00:42:59,160
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
474
00:42:59,400 --> 00:43:02,320
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
475
00:43:02,720 --> 00:43:05,800
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
476
00:43:06,120 --> 00:43:12,360
♫Ki érti meg♫
♫a hullócsillagokat?♫
477
00:43:12,560 --> 00:43:15,720
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatomat!♫
478
00:43:16,040 --> 00:43:19,120
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
479
00:43:19,360 --> 00:43:22,240
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
480
00:43:22,720 --> 00:43:25,680
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
481
00:43:26,000 --> 00:43:29,280
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
482
00:43:29,600 --> 00:43:32,560
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
483
00:43:32,800 --> 00:43:39,000
♫Ki érti meg♫
♫a hullócsillagokat?♫
484
00:43:39,480 --> 00:43:41,920
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatomat!♫
485
00:43:42,360 --> 00:43:46,480
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
486
00:43:47,600 --> 00:43:54,040
♫Éld át!♫