1
00:00:08,360 --> 00:00:09,200
Egy pillanat.
2
00:00:14,320 --> 00:00:15,160
Tang asszony.
3
00:00:20,360 --> 00:00:25,080
Találtunk egy kulcskártyát a
férje első gyilkosságának helyszínén.
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,040
Bár minden nyomot eltüntetett,
5
00:00:27,120 --> 00:00:31,520
ezt a kártyát egy polcon hagyta.
6
00:00:32,080 --> 00:00:35,720
A férje nem tulajdonított jelentőséget
neki a gyilkosság után.
7
00:00:35,800 --> 00:00:39,080
Ez a kulcskártya az egyetlen bizonyíték
8
00:00:39,160 --> 00:00:41,480
amit nem tisztított meg.
9
00:00:42,040 --> 00:00:44,280
Négy ujjlenyomatot találtunk rajta,
10
00:00:44,720 --> 00:00:47,280
de egyik sem a férjéjé.
11
00:00:48,120 --> 00:00:51,720
És egyik sem Lu Sipingé.
12
00:00:52,280 --> 00:00:54,880
Lu Siping egy nővel volt,
13
00:00:54,960 --> 00:00:57,880
amikor kivette a szobát.
14
00:00:57,960 --> 00:01:00,400
A személyijével vette ki, de
15
00:01:00,480 --> 00:01:03,040
a nő elvette a kulcskártyát.
16
00:01:04,440 --> 00:01:07,520
Ez az egyetlen dolog,
amit nem értek az ügyben.
17
00:01:07,600 --> 00:01:11,400
Ki nyitott ajtót a férjének?
18
00:01:13,760 --> 00:01:16,240
Szóval, sajnálom, Tang asszony...
19
00:01:17,080 --> 00:01:19,800
Le kell vennünk az ujjlenyomatait.
20
00:01:27,040 --> 00:01:28,800
GYILKOSSÁGI ÜGY 621. MEGOLDVA
21
00:01:28,880 --> 00:01:31,920
ÖT GYILKOSSÁG, KILENC ÁLDOZAT.
A RENDŐRSÉG MEGOLDOTTA.
22
00:02:00,480 --> 00:02:01,320
Guan úr,
23
00:02:02,120 --> 00:02:04,320
hogyan jött rá?
24
00:02:07,600 --> 00:02:10,560
Tudod, hogy miben különbözünk Wang Zhigetől?
25
00:02:12,760 --> 00:02:17,880
A bűnözők nem gondolnak az
áldozat érzésére a bűncselekményben,
26
00:02:18,960 --> 00:02:21,200
vagy a család érzéseire.
27
00:02:22,640 --> 00:02:26,560
Nem gondolnak az erkölcsre, a
törvényre vagy az érzelmekre.
28
00:02:27,400 --> 00:02:31,160
Néha erősebbnek tűnnek, mint mi.
29
00:02:32,560 --> 00:02:34,960
Ez azért van, mert nincsenek korlátaik.
30
00:02:35,600 --> 00:02:36,920
De mi mások vagyunk.
31
00:02:37,480 --> 00:02:41,800
Üldözzük ezeket, mert igazságot
akarunk szolgáltatni az áldozatok számára,
32
00:02:42,320 --> 00:02:44,040
és betartjuk a törvényeket.
33
00:02:45,720 --> 00:02:49,960
Mi nem hághatjuk át a törvényt a
bűnözés elleni küzdelemben.
34
00:02:51,120 --> 00:02:55,160
Ellenkező esetben nem leszünk
mások, mint Wang Zhige.
35
00:03:00,160 --> 00:03:01,000
Ezen kívül...
36
00:03:02,440 --> 00:03:06,960
ha figyelmen kívül hagyjuk Wang Zheng
tisztítási mániáját,
37
00:03:08,200 --> 00:03:13,000
az autójában lévő padlószőnyegek annyira
újak voltak, hogy még mindig új szaguk volt.
38
00:03:13,560 --> 00:03:16,600
Nyilvánvalóan a bűncselekmény
után cserélték ki őket.
39
00:03:17,160 --> 00:03:20,440
Ami a Chang A'ai bugyijából
származó szálat illeti,
40
00:03:21,000 --> 00:03:23,960
egy darabkát nyilvánvalóan levágtak.
41
00:03:24,400 --> 00:03:26,520
Valaki manipulálni akart vele.
42
00:03:30,360 --> 00:03:31,720
Mint a diákom,
43
00:03:32,520 --> 00:03:34,880
mindig helyesen kell cselekedned.
44
00:03:36,080 --> 00:03:37,920
Szégyen lenne, ha kiderülne.
45
00:04:06,400 --> 00:04:07,240
VISSZAHÍVÁS
46
00:04:07,320 --> 00:04:09,040
AZ ÜGYET MEGOLDOTTÁK
00:05:19,000 --> 00:05:24,400
DAY & NIGHT
E13
47
00:06:29,320 --> 00:06:31,920
Nem mondtam neked, hogy
ne dohányozz a lakásban?
48
00:06:38,280 --> 00:06:41,000
Itt a szilveszteri CCTV felvétel.
49
00:07:15,680 --> 00:07:16,520
Ő az.
50
00:07:17,440 --> 00:07:19,200
Neki An Tengnek kell lennie.
51
00:07:19,760 --> 00:07:20,640
Nézd meg ezt.
52
00:07:21,680 --> 00:07:23,160
Hogyan lehetsz ennyire biztos benne?
53
00:07:24,160 --> 00:07:28,920
A felvétel a gangmei kis bolt déli
oldalát mutatja.
54
00:07:29,480 --> 00:07:31,160
Az időpont megegyezik.
55
00:07:33,240 --> 00:07:36,040
Úgy néz ki, hogy aznap
éjjel elmegy a bolt előtt.
56
00:07:37,080 --> 00:07:39,160
És újra felbukkan a Négyes épület előtt.
57
00:07:48,200 --> 00:07:49,800
Ez most találgatás...
58
00:07:51,080 --> 00:07:52,160
vagy...
59
00:07:53,200 --> 00:07:54,560
te tényleg...
60
00:07:55,480 --> 00:07:56,880
ott voltál?
61
00:08:01,440 --> 00:08:02,920
Mit jelentsen ez?
62
00:08:03,000 --> 00:08:05,560
Azt nem tudom, hogy An Teng valós
személy vagy sem,
63
00:08:06,120 --> 00:08:07,880
de talán nem hazudott.
64
00:08:08,440 --> 00:08:09,440
Aznap este,
65
00:08:10,640 --> 00:08:12,040
az a személy, akit látott...
66
00:08:15,080 --> 00:08:17,680
te voltál, igaz?
67
00:08:22,520 --> 00:08:23,600
Miről beszélsz?
68
00:08:25,360 --> 00:08:26,200
Testvérem...
69
00:08:27,560 --> 00:08:29,840
Nem én öltem meg azt a családot.
70
00:08:30,600 --> 00:08:31,640
Te tisztában vagy ezzel.
71
00:08:33,080 --> 00:08:35,320
Azt sem hiszem, hogy te lettél volna.
72
00:08:37,960 --> 00:08:39,280
Csak azt akarom tudni...
73
00:08:41,120 --> 00:08:42,360
miért voltál ott...
74
00:08:44,560 --> 00:08:46,200
aznap este?
75
00:08:54,560 --> 00:08:58,480
Eleinte azt hittem, hogy
nem bízol meg bennem.
76
00:08:59,040 --> 00:09:02,800
De most már értem. Te szándékosan
rejtegetsz előlem valamit.
77
00:09:06,320 --> 00:09:08,080
Miért voltál ott azon az éjszakán?
78
00:09:09,760 --> 00:09:11,400
A helyszínen voltál!
79
00:09:12,400 --> 00:09:14,840
Ezért ismerted fel An Tenget, ugye?
80
00:09:18,880 --> 00:09:19,720
Mondj valamit!
81
00:09:32,520 --> 00:09:37,120
Tudod, milyen ideges vagyok, amikor
a kapitányságon vagyok, a te szerepedben?
82
00:09:37,960 --> 00:09:39,280
Tudod milyen feszült vagyok?
83
00:09:40,000 --> 00:09:43,160
Neked nincs takargatni valód Zhou Xun elől,
84
00:09:43,240 --> 00:09:45,520
de nekem van, mert én nem te vagyok!
85
00:09:46,280 --> 00:09:48,240
A kapitányság a te munkahelyed.
86
00:09:48,320 --> 00:09:50,520
Neked olyan, mint a saját otthonod,
87
00:09:50,960 --> 00:09:52,920
de nekem, maga az oroszlán barlangja!
88
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Én állandó félelemben élek!
89
00:09:56,840 --> 00:10:00,040
Csinálhatjuk másképp is!
Kimutathatom a fogam fehérjét!
90
00:10:00,600 --> 00:10:03,680
A saját tervünk a saját csapdánk lesz.
Mi van veled?
91
00:10:04,760 --> 00:10:06,320
Gondoltál valaha is rám?
92
00:10:07,800 --> 00:10:09,400
Ha nem gondoltam volna rád,
93
00:10:09,960 --> 00:10:11,640
miért vállaltam volna kockázatot?
94
00:10:11,720 --> 00:10:14,280
Mert tudod, hogy ez az egész
kapcsolódik hozzád is.
95
00:10:17,200 --> 00:10:18,160
Mondd meg nekem.
96
00:10:20,000 --> 00:10:21,520
Mit csináltál ott?
97
00:10:25,000 --> 00:10:26,200
Meg volt rá az okom.
98
00:10:27,320 --> 00:10:28,840
Miért rejtegettem előled?
99
00:10:31,080 --> 00:10:32,520
Ez bonyolult.
100
00:10:33,280 --> 00:10:35,200
Nincs semmi köze a bizalomhoz.
101
00:10:35,680 --> 00:10:37,600
Hogy mersz velem a bizalomról beszélni?
102
00:10:38,200 --> 00:10:40,280
Jobban tudod, mint bárki más,
103
00:10:40,360 --> 00:10:42,000
hogy ezt az egészet rám kenték.
104
00:10:42,560 --> 00:10:44,120
De nem szóltál semmit.
105
00:10:46,840 --> 00:10:51,600
Miért voltál éjszaka a tetthelyen?
106
00:10:53,360 --> 00:10:54,520
Mondj el nekem mindent.
107
00:10:56,000 --> 00:10:57,040
Különben...
108
00:10:58,360 --> 00:10:59,760
nem maradok itt.
109
00:11:31,280 --> 00:11:32,120
Megőrültél?
110
00:11:32,200 --> 00:11:33,480
Meg akarsz halni?
111
00:11:33,560 --> 00:11:35,200
Ha meghalok, az nem itt lesz.
112
00:11:40,840 --> 00:11:41,800
Rendben.
113
00:11:43,440 --> 00:11:44,440
Elismerem.
114
00:11:45,720 --> 00:11:46,720
Aznap este,
115
00:11:47,800 --> 00:11:49,240
ott voltam.
116
00:11:51,160 --> 00:11:52,680
Az a személy, akit An Teng látott...
117
00:11:54,360 --> 00:11:55,320
én voltam.
118
00:12:13,120 --> 00:12:14,400
Aznap este,
119
00:12:15,400 --> 00:12:16,840
valaki felhívott.
120
00:12:18,480 --> 00:12:20,720
A hívó azt mondta, tud a pisztolyomról,
121
00:12:20,800 --> 00:12:23,560
ami akkor tűnt el, amikor Wu Lingling meghalt.
122
00:12:23,640 --> 00:12:24,480
Odamentem.
123
00:12:27,520 --> 00:12:29,680
Már majdnem ott voltam,
124
00:12:30,240 --> 00:12:32,280
amikor Zhou Xun hívott.
125
00:12:32,360 --> 00:12:36,160
Főfelügyelő, egy gyilkosság volt Shuguangban,
a Négyes épület, 301-ben.
126
00:12:36,720 --> 00:12:40,560
DNS és haj nyomokat
is begyűjtöttek a tetthelyen,
127
00:12:41,120 --> 00:12:43,920
és a legfontosabb bizonyítékok és nyomok
tőled származtak.
128
00:12:44,000 --> 00:12:46,040
- Van egy találatunk.
- Ki az?
129
00:12:46,120 --> 00:12:47,400
Hadd lássam.
130
00:12:47,760 --> 00:12:50,440
Tudtam, hogy nem te vagy a gyilkos.
131
00:12:50,760 --> 00:12:52,480
Tudtam, hogy ez egy összeesküvés.
132
00:12:52,760 --> 00:12:54,960
Ezért először kapcsolatba kellett lépnem veled.
133
00:12:55,880 --> 00:12:59,160
Testvér, figyelj rám.
134
00:12:59,760 --> 00:13:01,320
-Menekülj! Azonnal!
- Micsoda?
135
00:13:01,640 --> 00:13:04,560
- Mi történt?
- Gyilkosság történt, és
bizonyítékaik vannak ellened.
136
00:13:04,640 --> 00:13:05,840
Te vagy a fő gyanúsítottjuk!
137
00:13:05,920 --> 00:13:08,880
A vizsgálati jelentés
hajnalig megérkezik.
138
00:13:09,000 --> 00:13:11,960
Vagy bejössz,
és tisztázod a dolgokat,
139
00:13:12,040 --> 00:13:13,160
vagy menekülsz.
140
00:13:13,400 --> 00:13:16,320
A többit tudod.
141
00:13:17,720 --> 00:13:19,200
Ki hívott téged?
142
00:13:20,720 --> 00:13:21,720
Nem tudom.
143
00:13:21,800 --> 00:13:23,360
Nem mondott nevet.
144
00:13:24,120 --> 00:13:25,680
De tudott a fegyverről.
145
00:13:26,320 --> 00:13:28,240
Belsősnek kellett lennie.
146
00:13:33,880 --> 00:13:37,640
Nem tudom eldönteni, hogy
igazat mondasz-e.
147
00:13:43,520 --> 00:13:46,480
Hongyu, remélem, hiszel nekem.
148
00:13:47,280 --> 00:13:49,800
Mindent meg fogok tenni, hogy
bebizonyítsam az ártatlanságodat.
149
00:13:51,560 --> 00:13:53,360
Én magam fogom bebizonyítani.
150
00:14:51,520 --> 00:14:54,600
Ti ketten testvérek vagytok.
151
00:14:56,600 --> 00:15:00,040
Te és Yu.
152
00:15:00,120 --> 00:15:04,640
Feng, csak néhány perccel ugyan,
153
00:15:05,960 --> 00:15:07,880
de te vagy az idősebb.
154
00:15:08,960 --> 00:15:12,320
Mostantól jól vigyázz rá.
155
00:15:14,040 --> 00:15:16,120
Ne aggódj, anya.
156
00:15:20,680 --> 00:15:22,480
Lehet, hogy te vagy a fiatalabb...
157
00:15:24,000 --> 00:15:28,400
mert néhány perccel később jöttél a világra...
158
00:15:29,760 --> 00:15:31,600
mint ő.
159
00:15:33,600 --> 00:15:36,600
Szóval, Yu...
160
00:15:37,920 --> 00:15:41,160
neked is vigyázni kell rá, rendben?
161
00:16:11,400 --> 00:16:12,240
Halló?
162
00:16:12,880 --> 00:16:15,520
Haver, te még élsz?
163
00:16:15,840 --> 00:16:18,680
Miért vártál olyan sokáig, hogy hívj?
164
00:16:19,240 --> 00:16:21,320
Még mindig abban a lyukban rejtőzöl?
165
00:16:23,080 --> 00:16:24,840
Mégis hová mennék?
166
00:17:11,000 --> 00:17:12,320
Szent szar!
167
00:17:12,400 --> 00:17:15,200
Hol voltál eddig?
168
00:17:19,680 --> 00:17:21,160
Ma este itt alszom.
169
00:17:22,720 --> 00:17:26,360
A körözés szerint
embereket öltél meg.
170
00:17:28,000 --> 00:17:29,320
És elhiszed?
171
00:17:30,680 --> 00:17:32,640
Miért nem jöttél hozzám korábban?
172
00:17:37,760 --> 00:17:38,800
Most jöttem.
173
00:17:41,280 --> 00:17:43,800
Mit fogsz csinálni?
174
00:17:48,000 --> 00:17:53,240
Ha külföldre akarsz menni,
segíthetek a papírokkal.
175
00:17:57,920 --> 00:17:59,360
Nem akarok elmenni.
176
00:18:00,440 --> 00:18:04,280
Ha fel akarod adni magad,
akkor nagyon rossz helyre jöttél.
177
00:18:07,360 --> 00:18:08,920
Meg akarom szerezni az ügyiratomat
178
00:18:09,920 --> 00:18:11,440
és bebizonyítani, hogy ártatlan vagyok.
179
00:18:12,040 --> 00:18:14,440
Az ügyiratról van egy biztonsági másolat,
180
00:18:15,520 --> 00:18:19,640
a rendőrség központi szerverén.
181
00:18:28,240 --> 00:18:29,960
Guan Hongyu elvtárs,
182
00:18:30,320 --> 00:18:32,600
azt hiszed a haverod a jó Isten?
183
00:18:33,160 --> 00:18:37,360
Azt hiszed, hogy olyan könnyű egy
rendőrségi hálózatba betörni?
184
00:18:37,600 --> 00:18:42,320
Tudod, hány hacker van
összesen a világon, akik
185
00:18:42,440 --> 00:18:46,920
el tudnának jutni a titkos fájlokig
egy biztonsági adatbázisban?
186
00:18:47,000 --> 00:18:49,900
Felejtsd el! Felejtsd szépen el!
187
00:18:52,800 --> 00:18:54,600
És a térfigyelők hálózatán át?
188
00:19:02,720 --> 00:19:03,720
Mi?
189
00:19:15,400 --> 00:19:16,720
Szerencséd van.
190
00:19:17,560 --> 00:19:21,400
A műszakiak nekem mutatták meg
először a felvételt, amin szabályt szegsz.
191
00:19:22,080 --> 00:19:24,680
De felügyelőként nem lehetek elfogult.
192
00:19:26,120 --> 00:19:29,440
Ez az áthelyezési kérelmed.
193
00:19:29,720 --> 00:19:30,960
Írd alá.
194
00:19:31,200 --> 00:19:36,640
Vagy beküldöm a Központba és
lefokoznak járőrré.
195
00:19:36,720 --> 00:19:39,720
Te nem akarod, hogy Guan úrral dolgozzam, igaz?
196
00:19:39,800 --> 00:19:41,160
Ezt nevezed te elfogulatlannak?
197
00:19:42,400 --> 00:19:44,280
Miért nem akarod megérteni?
198
00:19:45,320 --> 00:19:47,880
Egész idő alatt csak téged akarlak megvédeni!
199
00:19:49,760 --> 00:19:51,560
Én hibáztam.
200
00:19:51,640 --> 00:19:54,480
Vidd tovább az ügyet.
Elfogadom a fegyelmi eljárást.
201
00:19:55,520 --> 00:19:59,320
Ha kész vagy a védelmezésemmel,
én megyek is.
202
00:20:01,960 --> 00:20:06,560
Ami azt illeti, Guan úr megvédett,
amikor hibáztam.
203
00:20:07,120 --> 00:20:09,000
De te nem voltál ott. Megint.
204
00:20:32,080 --> 00:20:35,400
Hogy vagy, Liu? Még mindig szédülsz?
205
00:20:36,840 --> 00:20:37,960
Guan.
206
00:20:39,960 --> 00:20:41,400
- Ki sérült meg?
- Itt van.
207
00:20:41,800 --> 00:20:42,800
Liu a fején.
208
00:20:43,440 --> 00:20:45,160
Az első autó sofőrjének agyrázkódása van.
209
00:20:45,720 --> 00:20:49,680
A második autóban ülők kaptak egy
adag könnygázt, már a kórházban vannak.
210
00:20:49,760 --> 00:20:50,840
Liu, rendben vagy?
211
00:20:50,920 --> 00:20:52,480
Megvagyok. Megvagyok.
212
00:21:01,040 --> 00:21:02,160
Az első autó.
213
00:21:03,440 --> 00:21:06,520
- Az autó, mint fegyver?
- Igen. Gyere, nézd meg.
214
00:21:08,280 --> 00:21:11,840
Két ember, két autó, kevesebb, mint
három perc, és Wang Zhige eltűnt.
215
00:21:11,920 --> 00:21:12,760
Nézd!
216
00:21:17,520 --> 00:21:20,700
Keresünk egy barna Audi Q5-öst. Nincs rendszámunk.
217
00:21:20,920 --> 00:21:23,400
A közlekedésiek ellenőrizzék a videókat!
218
00:21:23,480 --> 00:21:24,600
Jelentést kérek!
219
00:21:25,560 --> 00:21:27,760
Két km-es körben lezártuk az utakat.
220
00:21:27,840 --> 00:21:30,240
Az erősítés már úton van.
221
00:21:30,800 --> 00:21:33,680
- A Központ is küldött segítséget?
- Rákérdezek.
222
00:21:33,760 --> 00:21:37,480
Miért nem gondoltunk arra,
hogy lehetnek bűntársai?
223
00:21:38,520 --> 00:21:40,600
800-as paprika spray-t használtak.
224
00:21:41,720 --> 00:21:45,680
Mi láttuk az Audit, amint
átjöttünk a Rainbow hídon.
225
00:21:46,240 --> 00:21:47,240
Követett minket.
226
00:21:47,320 --> 00:21:52,980
A baleset előtt, rutinból, adó-vevőn
beszóltam a parancsnokságra.
227
00:21:53,200 --> 00:21:54,560
A hívás után
228
00:21:55,040 --> 00:21:57,280
elkezdték zavarni a frekvenciát.
229
00:21:57,760 --> 00:22:01,400
Megpróbáltam telefonálni is.
230
00:22:02,120 --> 00:22:04,760
- Nem volt térerő.
- Mert azt is zavarták.
231
00:22:06,400 --> 00:22:09,440
És a híd alatt a Toyota belétek jött.
232
00:22:10,320 --> 00:22:11,680
Igen, így volt.
233
00:22:12,760 --> 00:22:14,760
Az a személy, aki Wang Zhiget kiszabadította,
234
00:22:15,720 --> 00:22:17,960
ismerte az útvonalatokat.
235
00:22:25,040 --> 00:22:27,240
Biztos, hogy sikerülni fog?
236
00:22:29,200 --> 00:22:30,800
Mit jelentsen ez?
237
00:22:31,120 --> 00:22:34,000
Azt hiszed, ez az egyik olyan hülye film,
238
00:22:34,080 --> 00:22:38,600
ahol Enter-t nyomsz, és megnézheted
a Fehér Ház mosdójának felvételét?
239
00:22:39,240 --> 00:22:44,680
A térfigyelők tűzfala minimum
64 bites titkosítást tartalmaz.
240
00:22:44,760 --> 00:22:48,720
Ha még egy második lépcsős
védelmet is magában foglal,
241
00:22:48,800 --> 00:22:50,880
az már 128 bites titkosítást jelent.
242
00:22:51,400 --> 00:22:55,960
Nem is beszélve az azonosítási hitelesítésről
és az elektronikus engedélyezésről.
243
00:22:59,560 --> 00:23:01,240
Miért vagy ilyen ideges?
244
00:23:03,440 --> 00:23:04,520
Ezt nézd meg.
245
00:23:13,920 --> 00:23:15,000
Itt Zhou Xun.
246
00:23:15,440 --> 00:23:16,900
Tudsz küldeni néhány embert,
250
00:23:17,480 --> 00:23:19,800
egy útzárlathoz Dél Jingangban?
247
00:23:21,320 --> 00:23:22,720
Rendben.
248
00:23:24,280 --> 00:23:25,800
Zhou kapitány. Guan főfelügyelő.
249
00:23:25,880 --> 00:23:28,240
A közlekedésiek is küldtek kollégákat,
250
00:23:28,320 --> 00:23:30,600
hogy segítsenek a helyszínen.
251
00:23:31,160 --> 00:23:33,840
Észrevették az autót és itt találtak rá.
252
00:23:34,400 --> 00:23:35,840
Mikor állították le?
253
00:23:36,840 --> 00:23:40,920
A Dél Junction kamerái azt mutatják,
hogy 06:16-kor a Huanan Road felé tartottak.
254
00:23:41,000 --> 00:23:42,760
Valószínűleg ebben az időben.
255
00:23:53,680 --> 00:23:55,520
Még érezni a paprika spray-t.
256
00:23:55,600 --> 00:23:56,520
Ez az az autó.
257
00:23:58,320 --> 00:23:59,600
Itt Zhou Xun.
258
00:23:59,680 --> 00:24:01,720
Már egy fél órával ezelőtt is kértem.
259
00:24:01,800 --> 00:24:04,360
Az emberhiány hátráltatja a
hajtóvadászatot!
260
00:24:04,760 --> 00:24:08,880
Erősítést kérek, a zárlat 08:00-ig történő
meghosszabbítására!
261
00:24:11,040 --> 00:24:12,160
Nincs rendszáma.
262
00:24:12,720 --> 00:24:14,320
Lehet, lopott kocsi.
263
00:24:14,400 --> 00:24:17,960
Lekértem a segélyhívó egységtől az
összes bejelentést.
264
00:24:18,040 --> 00:24:21,080
Megyek ellenőrzöm a tulaj adatait
a nyilvántartásban.
265
00:24:21,160 --> 00:24:22,000
Rendben.
266
00:24:23,280 --> 00:24:27,640
A támadást követően néhány perc alatt
itt voltak a gyér forgalom miatt.
267
00:24:27,720 --> 00:24:30,120
Ha autót cseréltek...
már messze járhatnak.
268
00:24:30,600 --> 00:24:31,440
Nem.
269
00:24:32,480 --> 00:24:34,720
Autót cseréltek a kamerák miatt.
270
00:24:35,280 --> 00:24:37,480
Mivel ebben az időpontban nagyon
kevés autó járt erre,
271
00:24:38,000 --> 00:24:42,880
az összes erre elhaladt autót meg kell figyelnünk.
272
00:24:43,560 --> 00:24:45,400
Szerinted mikor mentek el?
273
00:24:46,240 --> 00:24:49,240
Értesítsük a közlekedésieket,
és ellenőrizzük a felvételeket.
274
00:24:50,640 --> 00:24:51,720
Harminc perccel ezelőtt.
275
00:24:52,440 --> 00:24:53,480
Tizenöt perce.
276
00:24:54,080 --> 00:24:55,160
Pár perce.
277
00:24:56,640 --> 00:24:57,840
Vagy még most is itt vannak.
278
00:24:59,000 --> 00:25:01,360
Lehet, ezek az autók bármelyike is.
279
00:25:03,160 --> 00:25:06,440
Akár kik is, szerintem sikerült
meglógniuk előlünk.
280
00:25:09,320 --> 00:25:10,160
Remek.
281
00:25:13,920 --> 00:25:17,920
Többé-kevésbé megvan a felügyeleti
rendszer titkosítási kódja.
282
00:25:18,480 --> 00:25:21,040
- De a hitelesítési azonosító...
- Siess!
283
00:25:21,120 --> 00:25:22,880
Te...
284
00:25:28,520 --> 00:25:30,760
Guan, ha az elméleted jó,
285
00:25:30,840 --> 00:25:33,720
talán átcsúsztak az útlezáráson.
286
00:25:34,280 --> 00:25:36,440
Wang Zhige talán már elhagyta a várost.
287
00:25:37,360 --> 00:25:38,840
Már két óra eltelt.
288
00:25:39,400 --> 00:25:40,920
Országos körözést kell kiadnunk.
289
00:25:42,640 --> 00:25:44,560
Zhou kapitány. Még valami.
290
00:25:44,680 --> 00:25:46,920
Ellenőriztük a bizonyíték raktárat.
291
00:25:47,480 --> 00:25:49,720
A motel kulcskártyája eltűnt.
292
00:25:50,280 --> 00:25:51,960
Li és én megpróbáltunk visszaemlékezni.
293
00:25:52,120 --> 00:25:53,800
Amikor visszavittük a bizonyítékokat,
294
00:25:53,880 --> 00:25:57,200
benne volt a dobozban a kitöltött űrlappal együtt.
295
00:25:58,960 --> 00:25:59,960
Ami azt jelenti,
296
00:26:00,040 --> 00:26:03,320
ha a kulcskártya eltűnt,
az a Központban tűnt el.
297
00:26:09,200 --> 00:26:12,000
- Tang Ying bevallotta?
- Még nem.
298
00:26:13,960 --> 00:26:17,480
Wang Zhige megszökött.
A Tang Ying elleni bizonyíték eltűnt.
299
00:26:18,360 --> 00:26:20,600
Mindketten megússzák a büntetésüket?
300
00:26:21,640 --> 00:26:23,680
Azt hiszed, ez véletlen volt?
301
00:26:24,680 --> 00:26:27,080
Tudod, hogy nem hiszek a véletlenekben.
302
00:26:27,160 --> 00:26:28,120
Zhou kapitány.
303
00:26:28,880 --> 00:26:33,040
Lövöldözés a Luhua Roadon.
A tanúvallomás alapján, Wang Zhige.
304
00:26:33,600 --> 00:26:36,560
A nyugati és déli egységek
zárják le a bűncselekmény helyszínét.
305
00:26:37,120 --> 00:26:38,440
Liu, értesítsd a Központot!
306
00:26:38,960 --> 00:26:41,800
A közbiztonságiak és a járőrök is
csatlakozzanak hozzánk.
307
00:26:42,520 --> 00:26:44,760
Zhou, szerezz több helyi rendőrt.
308
00:26:44,840 --> 00:26:45,760
Értettem.
309
00:26:51,160 --> 00:26:53,600
Igen, ez a changfengi rendőrség elülső kapuja.
310
00:26:53,880 --> 00:26:55,840
Te tényleg jó vagy!
311
00:26:57,760 --> 00:27:00,560
Tudtad, hogy valami
történt korábban?
312
00:27:02,520 --> 00:27:03,880
Akkor pont időben!
313
00:27:06,280 --> 00:27:10,480
Wang Zhige átszállítás közben megszökött.
314
00:27:16,440 --> 00:27:18,240
Mi a terved?
315
00:27:18,840 --> 00:27:22,280
Vagy most ne beszéljünk róla?
316
00:27:22,800 --> 00:27:26,120
Azt kérted kémkedjek a biztonsági
szolgálatnál.
317
00:27:26,200 --> 00:27:29,240
Nem tervezel terrortámadást, ugye?
318
00:27:31,440 --> 00:27:32,320
Ostobaság.
319
00:27:33,120 --> 00:27:34,600
Csak az aktámat akarom.
320
00:27:34,680 --> 00:27:35,880
Ez nevetséges.
321
00:27:36,200 --> 00:27:39,800
Gondolod, hogy csak úgy, ki-be
sétálgathatsz a rendőrségre?
322
00:27:41,080 --> 00:27:42,800
Én nem tudok bejutni.
323
00:27:43,440 --> 00:27:45,120
De ha az időzítésem helyes,
324
00:27:45,400 --> 00:27:46,960
lehet, hogy bejutok, mint
325
00:27:47,040 --> 00:27:48,440
a testvérem.
326
00:27:50,440 --> 00:27:52,440
Mi a helyzet a többi kamerával?
327
00:27:53,720 --> 00:27:55,360
Több időre van szükségem.
328
00:27:56,000 --> 00:27:57,680
Akkor kimegyek egy kicsit.
329
00:27:58,240 --> 00:28:00,120
Mit akarsz csinálni?
330
00:28:00,360 --> 00:28:03,400
Mindenütt rendőrök vannak.
Miért mennél ki?
331
00:28:05,080 --> 00:28:07,160
Nagyszerű lenne, ha be tudnék jutni.
332
00:28:07,480 --> 00:28:08,720
De biztos, ami biztos,
333
00:28:09,360 --> 00:28:10,720
szükségem van egy B. tervre is.
334
00:28:16,640 --> 00:28:17,800
A műszakvezető elmondta, hogy
335
00:28:17,880 --> 00:28:21,400
ő talált rá Wang Hais holttestére,
20 perccel ezelőtt, amikor megérkezett.
336
00:28:21,480 --> 00:28:22,880
Ő jelentette be.
337
00:28:22,960 --> 00:28:26,040
Amikor bejött, látott valakit kimenni.
338
00:28:26,600 --> 00:28:28,640
A leírás illik Wang Zhigere.
339
00:28:30,400 --> 00:28:33,080
Kevesebb mint fél órával
ezelőtt lőtték le.
340
00:28:33,640 --> 00:28:35,200
Még nem juthatott messzire.
341
00:28:35,880 --> 00:28:36,720
Igen?
342
00:28:41,840 --> 00:28:43,440
- Két lövés?
- Igen.
343
00:28:44,200 --> 00:28:47,480
Az égett haj és a lőpor nyomok
alapján a tarkón,
344
00:28:47,920 --> 00:28:51,960
az első lövedék átment rajta és,
345
00:28:52,480 --> 00:28:54,280
a padlóba fúródott.
346
00:28:54,360 --> 00:28:57,800
A második lövést esés közben kapta.
A nyakába.
347
00:28:57,960 --> 00:29:01,000
Kimeneti nyílás nincs, vagyis a
lövedék benne állt meg.
348
00:29:02,160 --> 00:29:03,160
Hé.
349
00:29:10,440 --> 00:29:12,480
Ez egy kilenc milliméteres pisztolyból származik.
350
00:29:13,040 --> 00:29:16,360
Liu, elvesztette valaki a pisztolyát
a megtámadásotok előtt vagy után?
351
00:29:17,240 --> 00:29:19,640
Még lőszer sem hiányzik,
nem, hogy pisztoly.
352
00:29:20,600 --> 00:29:23,880
Esélyünk sem volt elővenni a fegyvereket.
353
00:29:24,920 --> 00:29:25,920
Kérem a tolladat.
354
00:29:44,280 --> 00:29:46,160
Hogyan szerezte Wang Zhige a fegyvert?
355
00:29:46,480 --> 00:29:49,000
És miért ölte meg ezt a munkást?
356
00:29:49,280 --> 00:29:51,240
Hátulról lőtték le.
357
00:29:51,400 --> 00:29:52,960
45 fokos szögben.
358
00:29:54,600 --> 00:29:56,600
Kivégezték.
359
00:30:20,000 --> 00:30:20,840
Hé.
360
00:30:21,600 --> 00:30:22,640
Mit akarsz?
361
00:30:28,200 --> 00:30:29,800
- Te vagy "Forrófejű"?
- Igen.
362
00:30:36,640 --> 00:30:38,000
Azt hittem, hogy csak mi leszünk.
363
00:30:40,280 --> 00:30:41,920
Remélem, nem bánod.
364
00:30:54,560 --> 00:30:56,880
A mobilod egyelőre nálam marad.
365
00:30:58,920 --> 00:31:01,320
- Hol a pénz?
- Hol az áru?
366
00:31:04,200 --> 00:31:07,600
Vizsgálataink alapján a fémpor a gépekből,
367
00:31:07,680 --> 00:31:09,920
fegyveracél.
368
00:31:12,040 --> 00:31:14,400
A cső vastagsága 12,5 mm.
369
00:31:14,760 --> 00:31:16,720
Mi a baj, Guan?
370
00:31:17,280 --> 00:31:20,920
Wang Zhige nem véletlenül jött ide.
371
00:31:21,640 --> 00:31:23,240
Ez egy esztergagép.
372
00:31:23,320 --> 00:31:27,200
Az asztalon talált fémpor ugyanolyan acél
mint a fegyverek anyaga.
373
00:31:29,240 --> 00:31:30,640
Pisztolyt készített?
374
00:31:31,200 --> 00:31:33,800
Nem tudom, honnan van a pisztolya.
375
00:31:34,440 --> 00:31:36,600
De vagy ő használta az esztergát,
376
00:31:36,680 --> 00:31:40,240
vagy az áldozatot kényszerítette,
377
00:31:40,320 --> 00:31:43,560
egy csavarmenet elkészítésére,
378
00:31:44,120 --> 00:31:45,320
a pisztoly csövébe.
379
00:31:45,520 --> 00:31:49,600
Aztán 12,5 mm átmérőjű acélcsövet vágott
380
00:31:50,160 --> 00:31:52,240
és összeillesztette egy nagyobb
átmérőjű alumínium csővel,
381
00:31:52,600 --> 00:31:56,240
amit memória habbal, esetleg vízzel
382
00:31:56,800 --> 00:31:59,920
töltött fel a két cső között.
383
00:32:00,840 --> 00:32:03,400
Ez a seggfej egy hangtompítót csinált itt?
384
00:32:05,560 --> 00:32:07,480
Ez azt jelenti, hogy...
385
00:32:08,040 --> 00:32:10,240
körözött, fegyveres szökevény.
386
00:32:10,320 --> 00:32:13,760
Akár fegyverrel is ellen akar
állni a letartóztatásnak.
387
00:32:13,840 --> 00:32:15,960
Egy pisztollyal könnyebb lesz.
388
00:32:16,840 --> 00:32:19,320
Azért jött ide, hogy elkészítse a hangtompítót.
389
00:32:20,240 --> 00:32:23,160
- Ez azt jelenti...
- Hogy soha nem akart menekülni.
390
00:32:23,960 --> 00:32:26,080
Meg akar ölni valakit!
391
00:32:26,640 --> 00:32:28,560
Liu, értesítsd a Központot!
392
00:32:28,920 --> 00:32:30,360
Riadóztatnunk kell!
393
00:32:32,560 --> 00:32:35,320
Nyomon követjük a pisztoly eredetét?
394
00:32:35,400 --> 00:32:38,480
- Elkészítem a ballisztikai elemzést.
- Pillanat.
395
00:32:39,040 --> 00:32:41,040
Ha megvan az eredmény,
396
00:32:41,120 --> 00:32:43,640
kérj keresztellenőrzést a hiányzó
fegyverekre.
397
00:32:44,480 --> 00:32:46,280
Wang Zhige hangtompítója
398
00:32:46,840 --> 00:32:51,160
illeszkedik a rendőrségnél rendszeresített
9 mm-es pisztolyokhoz.
399
00:32:51,720 --> 00:32:52,560
Értettem.
400
00:32:55,040 --> 00:33:00,440
Wang Zhige cselekedett, hogy legyen
hangtompító a pisztolyán.
401
00:33:01,000 --> 00:33:03,800
Úton van, hogy megölje a célpontját.
402
00:33:04,360 --> 00:33:06,120
Van valakinek ötlete, hogy
403
00:33:06,680 --> 00:33:08,400
ki lehet a célpontja?
404
00:33:10,320 --> 00:33:12,000
Valamelyik ellensége?
405
00:33:13,840 --> 00:33:15,280
Lehet, hogy...
406
00:33:16,400 --> 00:33:17,400
ön az?
407
00:33:18,080 --> 00:33:22,080
Letartóztatta őt és a feleségét, és
bizonyítékot is talált Tang Ying ellen.
408
00:33:46,960 --> 00:33:48,160
És a lőszer?
409
00:33:56,080 --> 00:33:59,280
A lőszer külön van.
Ismered a szabályokat.
410
00:34:03,920 --> 00:34:06,280
Megértem, hogy óvatos vagy.
411
00:34:06,840 --> 00:34:07,680
Mit szólsz ehhez?
412
00:34:10,240 --> 00:34:13,980
Te lőj vele egyet. Ellenőrizzük,
hogy működik-e?
413
00:34:14,720 --> 00:34:17,240
Mi az? Nem bízol bennem?
414
00:34:18,640 --> 00:34:19,600
Öreg,
415
00:34:20,160 --> 00:34:22,600
a szán nem eredeti.
416
00:34:23,760 --> 00:34:27,720
Az elsütőbillentyű nagyon ki van kopva.
A biztosító retesz szar.
417
00:34:28,440 --> 00:34:30,720
Ez mindenféle maradékokból lett összerakva.
418
00:34:32,440 --> 00:34:35,040
De nem az számít, hogy új vagy régi-e.
419
00:34:36,120 --> 00:34:37,840
Hanem, hogy működik-e?
420
00:34:38,920 --> 00:34:39,760
Rendben.
421
00:34:41,640 --> 00:34:42,760
Odabent kipróbálhatjuk.
422
00:35:06,800 --> 00:35:11,200
Guan, mostantól együtt maradunk.
423
00:35:11,400 --> 00:35:13,280
Előbb rajtam kell átjutnia.
424
00:35:13,840 --> 00:35:15,800
Egy taxisofőrt lelőttek a Siming Roadon.
425
00:35:15,880 --> 00:35:20,160
A tettes keleti irányba elmenekült.
Erősítést kérek!
426
00:35:20,720 --> 00:35:22,960
Ez az őrült seggfej!
427
00:35:23,040 --> 00:35:23,880
Gyerünk!
428
00:35:42,720 --> 00:35:45,400
Rajtad kell kipróbálnom a pisztolyt?
429
00:35:45,960 --> 00:35:48,760
Haver, beszéljük meg.
430
00:35:49,960 --> 00:35:50,960
Tedd le a fegyvert!
431
00:35:51,920 --> 00:35:53,760
Bocsánatot kérek.
432
00:35:55,120 --> 00:35:58,040
Amit mondtál, az túl profi volt.
433
00:35:58,960 --> 00:36:00,880
Azt hittük, rendőr vagy.
434
00:36:00,960 --> 00:36:02,000
Rendőr?
435
00:36:02,920 --> 00:36:05,560
Ha az lennék, lenne merszed
megölni egy rendőrt?
436
00:36:07,320 --> 00:36:09,200
Te át akartál vágni!
437
00:36:11,920 --> 00:36:14,880
De ne aggódj.
Én meg nem hoztam pénzt.
438
00:36:15,600 --> 00:36:16,800
Egyformák vagyunk.
439
00:36:23,240 --> 00:36:25,920
Megértem, hogy Wang megölte
440
00:36:26,480 --> 00:36:28,360
az esztergályost a hangtompító miatt.
441
00:36:28,440 --> 00:36:30,840
De miért ölte meg a taxi vezetőjét?
442
00:36:33,120 --> 00:36:36,160
A végrehajtás módja ugyanaz.
Két lövés.
443
00:36:58,200 --> 00:37:00,040
A zsebeit kiürítették.
444
00:37:02,320 --> 00:37:06,120
A városon kívül vagyunk. Kevés autó
jár erre és nincsenek kamerák.
445
00:37:06,680 --> 00:37:09,440
Megölte a sofőrt és ellopta az autót.
446
00:37:10,440 --> 00:37:15,920
Nehéz lesz azonosítani a vezetőt
és megtalálni a taxit.
447
00:37:18,200 --> 00:37:19,680
Eltünteti a nyomait.
448
00:37:24,000 --> 00:37:26,440
MUZSIKA BÁR
449
00:37:35,440 --> 00:37:37,440
Ez nem egy vaskereskedés!
450
00:37:37,840 --> 00:37:38,800
Rögtönözzön.
451
00:37:43,160 --> 00:37:47,400
Megengedtem, hogy ön és a bátyja
ide jöjjön újra és újra.
00:37:47,600 --> 00:37:49,120
Kedvességből.
452
00:37:49,680 --> 00:37:52,500
Erre egy Talibán bázist csinál nekem?
453
00:37:55,040 --> 00:37:55,880
Ne aggódjon.
454
00:37:56,480 --> 00:37:59,920
Ezúttal, akár sikerül, akár nem.
Nem találkozunk újra.
455
00:38:03,240 --> 00:38:05,800
Úgy tűnik, más személy lett,
456
00:38:06,600 --> 00:38:08,480
mióta elhagyta a bátyját.
457
00:38:11,920 --> 00:38:13,040
Honnan szerezte?
458
00:38:15,560 --> 00:38:16,720
Ezt a haszontalan játékot?
459
00:38:17,240 --> 00:38:19,480
Elvettem néhány iskolakerülőtől.
460
00:38:20,040 --> 00:38:23,400
Ez csak szemét.
A csúszósín nem erre való.
461
00:38:24,600 --> 00:38:27,960
Nem húzza vissza az elsütőbillentyűt.
462
00:38:28,520 --> 00:38:31,320
Be fog törni a rendőrségre,
463
00:38:31,720 --> 00:38:32,960
megszerezni az iratokat.
464
00:38:33,520 --> 00:38:36,640
Sherlock Holmes,
465
00:38:37,200 --> 00:38:38,200
a végére
466
00:38:38,720 --> 00:38:43,320
gyilkossági gyanúsítottból
fegyveres rabló lesz.
467
00:38:45,000 --> 00:38:46,360
És ha muszáj megtennem?
468
00:38:50,640 --> 00:38:52,040
Készen áll a betörésre?
469
00:38:54,600 --> 00:38:55,720
Nehéz megmondani.
470
00:38:57,680 --> 00:39:00,400
Ha viseli ezt, használhatja is.
471
00:39:01,400 --> 00:39:03,880
Ha a kezében van, akkor el is sütheti.
472
00:39:04,520 --> 00:39:07,040
Ha elsüti, a golyó kirepül.
473
00:39:07,600 --> 00:39:08,800
Amikor ez megtörténik...
474
00:39:10,360 --> 00:39:11,760
kit fog eltalálni?
475
00:39:12,760 --> 00:39:15,040
Zhou Xunt? Zhou Shutongtot?
476
00:39:17,560 --> 00:39:19,000
Esetleg Gao Ya'nant?
477
00:39:26,720 --> 00:39:29,440
Egy fegyveres személyből könnyen lehet gyilkos.
478
00:39:30,160 --> 00:39:31,600
Ha ez megtörténik...
479
00:39:32,880 --> 00:39:34,800
nem találkozunk többet.
480
00:39:36,920 --> 00:39:39,000
Ez az utolsó ajándékom.
481
00:40:03,800 --> 00:40:07,560
Guan úr, azonosítottuk a sofőrt.
482
00:40:07,800 --> 00:40:09,960
Zhang Zhong, a Hongda Taxitól.
483
00:40:10,520 --> 00:40:12,240
Mivel az ügy különleges,
484
00:40:12,320 --> 00:40:14,880
nem ellenőrzik az áldozat hátterét.
485
00:40:15,440 --> 00:40:19,680
A legfontosabb, hogy hol van Zhang Zhong taxija.
486
00:40:20,240 --> 00:40:23,880
A műszakiak próbálják a taxit a
jeladója alapján bemérni.
487
00:40:23,960 --> 00:40:24,800
Értettem.
488
00:40:25,120 --> 00:40:26,800
Ezek a fiatalok nagyok.
489
00:40:27,360 --> 00:40:31,520
A műszaki csapat néhány tagja most
ballisztikai összehasonlítást végez.
490
00:40:31,800 --> 00:40:33,800
Néhányan a Közlekedési Hatóságon vannak.
491
00:40:33,880 --> 00:40:36,240
A többiek a forgalmi kamerák felvételeit nézik át.
492
00:40:36,320 --> 00:40:39,320
Sietnem kell vissza, hogy fogadjam a jelentéseiket.
493
00:40:39,600 --> 00:40:40,440
Zhou.
494
00:40:42,920 --> 00:40:44,920
A mi csapatunk hol és miben tud segíteni?
495
00:40:45,760 --> 00:40:48,440
Mire ez a sietség?
496
00:40:48,560 --> 00:40:52,240
Mindenki, a Központból is és a helyiek is
a hajtóvadászaton vannak.
497
00:40:52,320 --> 00:40:54,240
Ha elküldöm az utolsó egységemet is,
498
00:40:54,320 --> 00:40:56,720
szó szerint egy hadsereg nélküli hadvezér leszek!
499
00:40:59,200 --> 00:41:00,640
Én elmehetek Zhouval.
500
00:41:01,200 --> 00:41:02,320
Szó sem lehet róla!
501
00:41:03,360 --> 00:41:05,520
A te biztonságod a legfontosabb!
502
00:41:05,600 --> 00:41:08,160
Maradj az egységgel, vagy gyere velem.
503
00:41:08,240 --> 00:41:10,480
Mostantól rendőri védőőrizetben vagy. Rendben?
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
Külön köszönet Ezoritunak!
A rengeteg segítségért!
A lektorálásért!
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Felirat:
00:41:21,000 --> 00:41:21,700
Felirat: W
00:41:21,700 --> 00:41:22,400
Felirat: Wu
00:41:22,400 --> 00:41:23,100
Felirat: Wu X
00:41:23,100 --> 00:41:23,800
Felirat: Wu Xi
00:41:23,800 --> 00:41:24,500
Felirat: Wu Xin
00:41:24,500 --> 00:41:29,500
Felirat: Wu Xing
00:41:29,600 --> 00:41:32,600
504
00:41:38,640 --> 00:41:44,280
♫Kettők között nem lehet semmi.♫
505
00:41:44,880 --> 00:41:49,880
♫Nincs jogunk♫
♫a másik életére.♫
506
00:41:52,040 --> 00:41:57,600
♫Talán csak alkonyatkor,♫
507
00:41:58,240 --> 00:42:03,240
♫vannak szép pillanataink.♫
508
00:42:05,400 --> 00:42:07,560
♫A nappal és az éjjel.♫
509
00:42:07,800 --> 00:42:11,000
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
510
00:42:11,560 --> 00:42:15,840
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
511
00:42:18,640 --> 00:42:25,000
♫És mi mégis várjuk,♫
♫a saját világunkban.♫
512
00:42:26,160 --> 00:42:32,080
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
513
00:42:34,480 --> 00:42:37,600
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
514
00:42:37,840 --> 00:42:40,960
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
515
00:42:41,160 --> 00:42:44,080
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
516
00:42:44,560 --> 00:42:47,680
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
517
00:42:47,840 --> 00:42:50,960
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
518
00:42:51,200 --> 00:42:54,360
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
519
00:42:54,520 --> 00:43:01,520
♫Ki érti meg♫
♫a hulló csillagokat?♫
520
00:43:15,400 --> 00:43:17,640
♫A nappal és éjjel.♫
521
00:43:17,800 --> 00:43:21,120
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
522
00:43:21,640 --> 00:43:26,040
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
523
00:43:28,720 --> 00:43:34,520
♫És mi mégis várjuk,♫
♫a saját világunkban.♫
524
00:43:36,120 --> 00:43:43,120
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
525
00:43:44,440 --> 00:43:47,560
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
526
00:43:47,840 --> 00:43:51,000
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
527
00:43:51,120 --> 00:43:54,080
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
528
00:43:54,560 --> 00:43:57,680
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
529
00:43:57,800 --> 00:44:00,920
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
530
00:44:01,160 --> 00:44:04,320
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
531
00:44:04,560 --> 00:44:11,560
♫Ki érti meg♫
♫a hulló csillagokat?♫
532
00:44:25,400 --> 00:44:27,520
♫A nappal és éjjel.♫
533
00:44:27,800 --> 00:44:31,120
♫Soha nem ismered meg úgy a másik világát,♫
534
00:44:31,600 --> 00:44:36,160
♫mint ahogyan azt elképzeled.♫
535
00:44:38,680 --> 00:44:44,520
♫És mi mégis várjuk,♫
♫a saját világunkban.♫
536
00:44:46,160 --> 00:44:53,120
♫És így lesz kettéosztott a világ.♫
537
00:44:55,320 --> 00:44:59,440
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
538
00:44:59,520 --> 00:45:02,680
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
539
00:45:02,840 --> 00:45:05,800
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
540
00:45:06,120 --> 00:45:09,280
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
541
00:45:09,560 --> 00:45:12,560
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
542
00:45:12,760 --> 00:45:16,000
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
543
00:45:16,200 --> 00:45:22,640
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
544
00:45:22,720 --> 00:45:25,960
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
545
00:45:26,040 --> 00:45:29,400
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
546
00:45:29,480 --> 00:45:32,480
♫Ahogyan az örökké izzó nap,♫
547
00:45:32,760 --> 00:45:35,880
♫figyelmen kívül hagyja♫
♫a hold fényét.♫
548
00:45:36,120 --> 00:45:39,480
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatom!♫
549
00:45:39,680 --> 00:45:42,880
♫Ahogy a nappal sem♫
♫érti meg az éjszakát.♫
550
00:45:42,960 --> 00:45:49,280
♫Ki érti meg♫
♫a hulló csillagokat?♫
551
00:45:49,600 --> 00:45:52,320
♫Te sohasem fogod megérteni a bánatomat!♫
552
00:45:52,480 --> 00:45:56,760
♫Ahogy a nappal sem♫
553
00:45:57,640 --> 00:45:58,880
♫érti meg az éjszakát.♫
554
00:46:00,200 --> 00:46:04,680
♫Éld át!♫